#15 Translate it into esperanto

Merged
jorgesumle merged 2 commits from bullet_dodger/esperanto into bullet_dodger/master 6 years ago

I'm not proficient in esperanto yet, so it may need some review.

CC: @Tirifto and @jadedctrl

I'm not proficient in esperanto yet, so it may need some review. CC: @Tirifto and @jadedctrl
Tirifto commented 6 years ago

I'm not proficient in Git yet, and the strings are few, so hopefully it's okay to post my remarks here for you to (eventually) act on them. I will call the individual unchanging components which make up words “components”, and will separate them with apostrophes (to better show word structure). I do not recommend apostrophes for the game itself.

  • (l22,l34) kugl'o'vit'ant'o → kugl'o'evit'ant'o
    • If you meant to translate the original name into a grammatically correct word, it should be “kugl'o'evit'ant'o”; the “e” is a part of the component “evit”, and can not be removed. (Without it, the component is “vit”, which has entirely different meaning.) (Might be a typo.)
  • (l30) elekt'i mal'sam'a'j lingv'o → elekt'i mal'sam'a'n lingv'o'n
    • If the user is electing a single language, the plural component (j) should be removed.
    • The language (lingv'o) is an object of the selecting (elekt'i), so it should end in the accusative component (n). Same for the adjective describing it (mal'sam'a), because adjective has to agree with the thing it describes in case (by “n”) and number (by “j”).
  • (l42) Prem'u ajn'a mus'a klav'o → Prem'u ajn'a'n mus'a'n klav'o'n
    • As an object of the order to press (prem'u), the button (klav'o) must end in the accusative component (n). Again, same goes for the adjectives describing it.
  • (l46) altern'i → ŝalt'i
    • “Altern” is the action of something which alternates, of a few things that keep cycling. “Ŝalt” is the action of someone who turns something on (e.g. an option or a mode in a program).
  • (l58) Paŭz'it'e → Paŭz'ig'it'e / Paŭz'o
    • “Paŭz” is the action of someone who takes a break. In Esperanto, you therefore wouldn't pause something, but make something pause. You can either imply that the game has been made to pause, or that there's a pause happening now.
  • (l66) ajn'a → ajn'a'n
  • (l70) el'ir'i la lud'o'j → el'ir'i el la lud'o
    • I suppose the plural component (j) is unintended.
    • For “going out” (el'ir), you should specify out of where (el…). (I'm not sure whether or not the accusative component (n) can be used here, so I'd rather avoid it.)

Other than that, it looks good to me! Maybe just make sure that you are consistent in giving instructions to the user (which should be done with the component “u”) and presenting commands the user can give the computer (which can be done with either “i” or “u”; I prefer the former, for clarity). Line 30 appeared to give an instruction to the user, so you might want to change “elekt'i” to “elekt'u”, if that's really the case.

Good job! :)

I'm not proficient in Git yet, and the strings are few, so hopefully it's okay to post my remarks here for you to (eventually) act on them. I will call the individual unchanging components which make up words “components”, and will separate them with apostrophes (to better show word structure). I do *not* recommend apostrophes for the game itself. * (l22,l34) kugl'o'vit'ant'o → kugl'o'**evit**'ant'o * If you meant to translate the original name into a grammatically correct word, it should be “kugl'o'evit'ant'o”; the “e” is a part of the component “evit”, and can not be removed. (Without it, the component is “vit”, which has entirely different meaning.) (Might be a typo.) * (l30) elekt'i mal'sam'a'j lingv'o → elekt'i mal'sam'a'**n** lingv'o'**n** * If the user is electing a single language, the plural component (j) should be removed. * The language (lingv'o) is an object of the selecting (elekt'i), so it should end in the accusative component (n). Same for the adjective describing it (mal'sam'a), because adjective has to agree with the thing it describes in case (by “n”) and number (by “j”). * (l42) Prem'u ajn'a mus'a klav'o → Prem'u ajn'a'**n** mus'a'**n** klav'o'**n** * As an object of the order to press (prem'u), the button (klav'o) must end in the accusative component (n). Again, same goes for the adjectives describing it. * (l46) altern'i → **ŝalt**'i * “Altern” is the action of something which alternates, of a few things that keep cycling. “Ŝalt” is the action of someone who turns something on (e.g. an option or a mode in a program). * (l58) Paŭz'it'e → Paŭz'**ig**'it'e / Paŭz'**o** * “Paŭz” is the action of someone who takes a break. In Esperanto, you therefore wouldn't pause something, but make something pause. You can either imply that the game has been made to pause, or that there's a pause happening now. * (l66) ajn'a → ajn'a'**n** * (l70) el'ir'i la lud'o'j → el'ir'i **el** la lud'o * I suppose the plural component (j) is unintended. * For “going out” (el'ir), you should specify out of where (el…). (I'm not sure whether or not the accusative component (n) can be used here, so I'd rather avoid it.) Other than that, it looks good to me! Maybe just make sure that you are consistent in giving instructions to the user (which should be done with the component “u”) and presenting commands the user can give the computer (which can be done with either “i” or “u”; I prefer the former, for clarity). Line 30 appeared to give an instruction to the user, so you might want to change “elekt'i” to “elekt'u”, if that's really the case. Good job! :)

I took the "paused" translation from the translation of SuperTuxKart, so I guess that's wrong. According to Andy, mi povas diri "la ludon estas paŭzita" (passive).

I applied all your corrections. Wow, I made lots of silly mistakes. It's my first esperanto translation, so sorry for the silly mistakes and for bothering you.

Thanks a lot for your help.

I took the "paused" translation from the [translation of SuperTuxKart](https://github.com/supertuxkart/stk-code/blob/a4159a9b1ad049b53d8d94507b6213bfcdb70b3c/data/po/eo.po), so I guess that's wrong. According to [Andy](https://adventuresinesperanto.wordpress.com/2011/09/05/partying-with-participles-3/), <em>mi povas diri "la ludon estas **paŭzita**"</em> (passive). I applied all your corrections. Wow, I made lots of silly mistakes. It's my first esperanto translation, so sorry for the silly mistakes and for bothering you. Thanks a lot for your help.
This pull request has been merged successfully!
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No assignee
2 Participants
Loading...
Cancel
Save
There is no content yet.