Traduko de libro pri la historio de la libera kulturo https://freakspot.net/eo/libro/la-kulturo-estas-libera/

Jorge Maldonado Ventura 2be4a89e54 Tradukas unuan parton de 6a ĉapitro 4 days ago
bildoj 94cb146b0e Esperantigi dosierujon 2 months ago
latex_personalizado 94cb146b0e Esperantigi dosierujon 2 months ago
markdown 2be4a89e54 Tradukas unuan parton de 6a ĉapitro 4 days ago
.gitignore c005212849 Traduki titolojn, ĉefajn dosiernomojn 5 months ago
Makefile 94cb146b0e Esperantigi dosierujon 2 months ago
README.md d751417936 Instruoj por krei la PDF-on 2 months ago
header.html 94cb146b0e Esperantigi dosierujon 2 months ago
index.html 94cb146b0e Esperantigi dosierujon 2 months ago
metadata.yaml 6a104f349e Krei bazan projekton de la hispana tradukada projekto 5 months ago
style.css 6a104f349e Krei bazan projekton de la hispana tradukada projekto 5 months ago

README.md

La kulturo estas libera: historio de kontraŭproprieta rezisto

Tio ĉi estas farata traduko de la libro A Cultura é Livre: Uma história da resistência antipropriedade de Leonardo Foletto, kiu eldonis ĝin sub la CC BY-SA 4.0-licenco.

Krei la libron

HTML kaj EPUB

sudo apt install pandoc
make html epub

PDF

Instalu ĉinan tiparon kaj plenumu la sekvajn komandojn:

sudo apt install fonts-noto-core fonts-sil-gentium-basic make pandoc texlive texlive-lang-arabic texlive-lang-chinese texlive-lang-other texlive-xetex
make pdf

Kunlabori

La traduko estas skribita per Markdown por poste aliformigi ĝin al kelkaj dosierformoj per pandoc. Ĉiu sekcio de la libro troviĝas en aparta .md-dosiero.

La Makefile-dosiero utilas por krei la finajn dosierojn. index.html estas la retpaĝo, kiu ligas al la diversaj formoj de la libro.

Eraroj de la originala

  • Estas 'Teognis de Mégara', ne de *'Megarar'.
  • En *«não existe evidência a respeito da data de criação dessas duas obras nem que houve uma pessoa chamada Homero que a escreveu», ĝi devus diri «[...] as escreveu», ĉar estas du (plurale).
  • En la paĝo 66, en *«Um dos mais importantes divulgadores dessa ideias» ĝi devus diri «Um dois mais importantes divulgadores dessas ideias» (concordancia).
  • En la página 68, en «entre eles o de impressores, estabelecidos desde meados do século XVI» no se entiende bien la oración explicativa si no se refiere a un singular (el derecho establecido).
  • En la página 68, en «os chamados “privilégios do autor” (privilèges d’auteur), que, diferente dos», debería decir «diferentes dos» para concordar.
  • En la página 75, el título «III» debería tener un tamaño más grande.
  • En la página 81, es «calótipo», no *«celótipo».
  • En la página 82, es «cinetoscópios», no *«cinestocópios».
  • En la página 89, es «calótipo», no *«celótipo».
  • En la página 107, falta un espacio después del punto en «poème.Découpez» (nota 103).
  • En la página 109, en la nota 106, la URL a la que quiere hacer referencia el autor es https://www.nealumphred.com/hugo-ball-sound-poetry-gadji-beri-bimba/.
  • En la página 126, en la enumeración de la cita («condições de elaborar a montagem de seus projetos, fundindo planos; linhas e sombras, sem qualquer instrumento auxiliar que a técnica do desenho exige.»)no tiene sentido que haya un punto y coma.
  • En la página 143 (nota 142), arregla el título del libro de Pekka Himanen. Es «espíritu», y no *«espírito».
  • En la página 143 (nota 143), arregla el nombre de la editorial (es «Traficantes de Sueños», no *«Traficante de Sueños»).
  • En la página 145 (nota 146), arregla el título del libro, mostrando solo el citado en castellano.
  • En la página 150 «do» no debería ir en cursiva ya que no forma parte del extranjerismo «status quo».
  • En la página 151, es «Open Access», no *«Open Acess».
  • En la página 153 (nota 159) sobran unas comillas dobles, antes de «A distinção».
  • En la página 154, es «Electronic Frontier Foundation», no *«Eletronic Frontier Foundation».
  • En la página 156 (nota 168), el título del libro es How the Commoners Built a Digital Republic of their Own, (no *«Republico»).
  • En la página 163 (nota 183), arregla la URL (es «wired.com», no *«wired.C.om»).
  • En la página 166, es «tipos de compressão de áudio», y no*«tipos de compreensão de áudio».
  • En la página 169 (nota 191), sobran unas comillas de cierre después de «português.
  • En la página 172 (nota 195), es redundante decir «mbps por segundo».
  • En la página 184, la frase «impulsiona a vigilância on-line de todos os hábitos de uma pessoa na rede» es redundante.
  • En la página 186, los algoritmos de streaming solo se encargan del streaming, el autor debe de referirse a los de la plataforma de streaming.
  • En la página 225 (nota 292), arregla en enlace.
  • Las palabras estranjeras como software y hardware se escriben en cursiva.
  • En la página 235 arregla el enlace de The Economy of Ideas.
  • En la página 240 arregla el título del libro de Pekka Himanen. Es espíritu, y no *espírito.
  • En la página 245 no es *'Madri', sino 'Madrid'.
  • En la sección «Referências» la editorial no es *'Traficante de Sueños', sino 'Traficantes de Sueños'.
  • El artículo enlazado en la nota a pie de página 33 ya no existe, así que lo he reemplazado por otro que contiene el mismo texto.

Modifoj

  • A diferencia del PDF original, los enlaces a Internet son interactivos.
  • En el capítulo 5 no hay apartado IV, Pasa del III al V, así que lo he ajustado para que no haya tal salto.
  • Cita del libro Cultura libre: Cómo los grandes medios usan la tecnología y las leyes para encerrar la cultura y controlar la creatividad (traducción española, en vez de traducción portuguesa, que me parece de peor calidad).
  • En el enlace de la página 116 (nota 121), pone el enlace con HTTPS para evitar redirección (https://enciclopedia.itaucultural.org.br/termo3654/situacionismo).
  • En la paĝo 142 (piednoto 141) la manifesto ankoraŭ ne estas tradukita al Esperanto.
  • En la paĝo 157 (piednoto 169) la eseo ankoraŭ ne estas tradukita al Esperanto.
  • En la paĝo 159 (piednoto 176), la video ankoraŭ ne estas dublita al Esperanto.
  • En la paĝo 231 oni uzas la oficialan nomon de Creative Commons «BY-SA».