La kulturo estas libera: historio de la kontraŭproprieta rezisto
Tio ĉi estas traduko de la libro
A Cultura é
Livre: Uma história da resistência antipropriedade de Leonardo
Foletto, kiu eldonis ĝin sub la CC BY-SA 4.0-licenco.
Krei la libron
HTML kaj EPUB
sudo apt install pandoc
make html epub
PDF
Plenumu la sekvajn komandojn:
sudo apt install fonts-noto-core fonts-sil-gentium-basic make pandoc texlive texlive-lang-arabic texlive-lang-chinese texlive-lang-other texlive-xetex
make pdf
Kunlabori
La traduko estas skribita per Markdown por poste aliformigi ĝin al kelkaj
dosierformoj per pandoc. Ĉiu sekcio de la libro
troviĝas en aparta .md
-dosiero.
La Makefile
-dosiero utilas por krei la finajn dosierojn.
index.html
estas la
retpaĝo, kiu ligas al
la diversaj formoj de la libro.
Eraroj de la originala
- Estas 'Teognis de Mégara',
ne de *'Megarar'.
- En *«não existe evidência a respeito da data de criação
dessas duas obras nem que houve uma pessoa chamada Homero que a
escreveu», ĝi devus diri «[...] as escreveu»,
ĉar estas du (plurale).
- En la paĝo 34, estas Stationers’ Company, ne *'Stationer’s Company'.
- En la paĝo 66, en *«Um dos mais importantes divulgadores dessa
ideias» ĝi devus diri «Um dois mais importantes divulgadores dessas
ideias» (concordancia).
- En la página 68, en «entre eles o de impressores, estabelecidos desde
meados do século XVI» no se entiende bien la oración explicativa si no
se refiere a un singular (el derecho establecido).
- En la página 68, en «os chamados “privilégios do autor” (privilèges
d’auteur), que, diferente dos», debería decir «diferentes dos» para
concordar.
- En la página 75, el título «III» debería tener un tamaño más grande.
- En la paĝo 81, estas «calótipo», ne *«celótipo».
- En la paĝo 81, estas «William Henry Fox», ne *«William Heny Fox».
- En la página 82, es «cinetoscópios», no *«cinestocópios».
- En la página 89, es «calótipo», no *«celótipo».
- En la página 107, falta un espacio después del punto en
«poème.Découpez» (nota 103).
- En la paĝo 107, en la noto 103, estas «dans un sac», ne *«dans um sac».
- En la página 109, en la nota 106, la URL a la que quiere hacer
referencia el autor es
https://www.nealumphred.com/hugo-ball-sound-poetry-gadji-beri-bimba/.
- En la paĝo 111, la ĝustaj datoj de la verko de Walter Benjamin estas
1935 (skribo) kaj 1936 (eldono).
- En la paĝo 124, estas «King Crimson», ne *«King Crinsom».
- En la paĝo 126, en la enumeración de la cita
(«condições de elaborar a montagem de seus projetos,
fundindo planos; linhas e sombras, sem qualquer instrumento auxiliar
que a técnica do desenho exige.»)no tiene sentido que haya un
punto y coma.
- En la página 143 (nota 142), arregla el título del libro de Pekka
Himanen. Es «espíritu», y no *«espírito».
- En la página 143 (nota 143), arregla el nombre de la editorial (es
«Traficantes de Sueños», no *«Traficante de Sueños»).
- En la página 145 (nota 146), arregla el título del libro, mostrando
solo el citado en castellano.
- En la página 150 «do» no debería ir en cursiva ya que no forma parte
del extranjerismo «status quo».
- En la página 151, es «Open Access», no *«Open Acess».
- En la página 153 (nota 159) sobran unas comillas dobles, antes de
«A distinção».
- En la página 154, es «Electronic Frontier Foundation», no *«Eletronic
Frontier Foundation».
- En la página 156 (nota 168), el título del libro es How the
Commoners Built a Digital Republic of their Own, (no
*«Republico»).
- En la página 163 (nota 183), arregla la URL (es «wired.com», no
*«wired.C.om»).
- En la página 166, es «tipos de compressão de áudio»,
y no*«tipos de compreensão de áudio».
- En la página 169 (nota 191), sobran unas comillas de cierre después de
«português.
- En la página 172 (nota 195), es redundante decir «mbps
por segundo».
- En la paĝo 180 la parto ne dirita («[...]») devus esti skribita post
«Nosso mundo é diferente».
- En la página 184, la frase «impulsiona a vigilância
on-line de todos os hábitos de uma pessoa na rede» es redundante.
- En la página 186, los algoritmos de streaming solo se
encargan del streaming, el autor debe de referirse a
los de la plataforma de streaming.
- En la paĝo 192, estas Michael Hardt, ne *'Michel Hardt'
- En la paĝo 223, ne eblas diri *res commune, nur
eblas diri «res communa» (singulara) aŭ «res communes» (plurala).
- En la página 225 (nota 292), arregla en enlace.
- Las palabras estranjeras como software y
hardware se escriben en cursiva.
- En la página 235 arregla el enlace de The Economy of
Ideas.
- En la página 240 arregla el título del libro de Pekka Himanen. Es
espíritu, y no *espírito.
- En la sección «Referências» la editorial no es *'Traficante de Sueños', sino 'Traficantes de Sueños'.
- El artículo enlazado en la nota a pie de página 33 ya no existe, así
que lo he reemplazado por otro que contiene el mismo texto.
Modifoj
- A diferencia del PDF original, los enlaces a Internet son interactivos.
- En el capítulo 5 no hay apartado IV, Pasa del III al V, así que lo he
ajustado para que no haya tal salto.
- Cita del libro Cultura libre: Cómo los grandes medios
usan la tecnología y las leyes para encerrar la cultura y controlar la
creatividad (traducción española, en vez de traducción
portuguesa, que me parece de peor calidad).
- En el enlace de la página 116 (nota 121), pone el enlace con HTTPS
para evitar redirección
(https://enciclopedia.itaucultural.org.br/termo3654/situacionismo).
- En la paĝo 142 (piednoto 141) la manifesto ankoraŭ ne estas tradukita
al Esperanto.
- En la paĝo 157 (piednoto 169) la eseo ankoraŭ ne estas tradukita al
Esperanto.
- En la paĝo 159 (piednoto 176), la video ankoraŭ ne estas dublita al
Esperanto.
- En la paĝo 231 oni uzas la oficialan nomon de Creative Commons
«BY-SA».
- Mi ĝisdatigis jarojn, kiam eblis. Ekzemple «La CC-permesiloj, kiuj
ekzistas en 2022, estas montritaj en la [...]».