unetbootin_gl.ts 82 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE TS>
  3. <TS version="2.0" language="gl_ES">
  4. <context>
  5. <name>QObject</name>
  6. <message>
  7. <location filename="main.cpp" line="266"/>
  8. <source>LeftToRight</source>
  9. <translation>De esquerda a dereita</translation>
  10. </message>
  11. </context>
  12. <context>
  13. <name>unetbootin</name>
  14. <message>
  15. <location filename="unetbootin.cpp" line="213"/>
  16. <location filename="unetbootin.cpp" line="314"/>
  17. <location filename="unetbootin.cpp" line="315"/>
  18. <location filename="unetbootin.cpp" line="384"/>
  19. <location filename="unetbootin.cpp" line="558"/>
  20. <location filename="unetbootin.cpp" line="3436"/>
  21. <location filename="unetbootin.cpp" line="3449"/>
  22. <location filename="unetbootin.cpp" line="3631"/>
  23. <location filename="unetbootin.cpp" line="4291"/>
  24. <source>Hard Disk</source>
  25. <translation>Disco duro</translation>
  26. </message>
  27. <message>
  28. <location filename="unetbootin.cpp" line="215"/>
  29. <location filename="unetbootin.cpp" line="311"/>
  30. <location filename="unetbootin.cpp" line="312"/>
  31. <location filename="unetbootin.cpp" line="386"/>
  32. <location filename="unetbootin.cpp" line="562"/>
  33. <location filename="unetbootin.cpp" line="728"/>
  34. <location filename="unetbootin.cpp" line="748"/>
  35. <location filename="unetbootin.cpp" line="1002"/>
  36. <location filename="unetbootin.cpp" line="1577"/>
  37. <location filename="unetbootin.cpp" line="1664"/>
  38. <location filename="unetbootin.cpp" line="2593"/>
  39. <location filename="unetbootin.cpp" line="2636"/>
  40. <location filename="unetbootin.cpp" line="3440"/>
  41. <location filename="unetbootin.cpp" line="3466"/>
  42. <location filename="unetbootin.cpp" line="3635"/>
  43. <location filename="unetbootin.cpp" line="3959"/>
  44. <location filename="unetbootin.cpp" line="4295"/>
  45. <source>USB Drive</source>
  46. <translation>Unidade USB</translation>
  47. </message>
  48. <message>
  49. <location filename="unetbootin.cpp" line="216"/>
  50. <location filename="unetbootin.cpp" line="233"/>
  51. <location filename="unetbootin.cpp" line="234"/>
  52. <location filename="unetbootin.cpp" line="350"/>
  53. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  54. <location filename="unetbootin.cpp" line="679"/>
  55. <location filename="unetbootin.cpp" line="680"/>
  56. <location filename="unetbootin.cpp" line="3525"/>
  57. <source>ISO</source>
  58. <translation>ISO</translation>
  59. </message>
  60. <message>
  61. <location filename="unetbootin.cpp" line="217"/>
  62. <location filename="unetbootin.cpp" line="229"/>
  63. <location filename="unetbootin.cpp" line="230"/>
  64. <location filename="unetbootin.cpp" line="356"/>
  65. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  66. <location filename="unetbootin.cpp" line="684"/>
  67. <location filename="unetbootin.cpp" line="685"/>
  68. <location filename="unetbootin.cpp" line="3517"/>
  69. <source>Floppy</source>
  70. <translation>Disquete</translation>
  71. </message>
  72. <message>
  73. <location filename="unetbootin.cpp" line="250"/>
  74. <location filename="unetbootin.cpp" line="256"/>
  75. <location filename="unetbootin.cpp" line="260"/>
  76. <location filename="unetbootin.cpp" line="264"/>
  77. <location filename="unetbootin.cpp" line="268"/>
  78. <location filename="unetbootin.cpp" line="274"/>
  79. <location filename="unetbootin.cpp" line="302"/>
  80. <source>either</source>
  81. <translation>calquera</translation>
  82. </message>
  83. <message>
  84. <location filename="unetbootin.cpp" line="281"/>
  85. <source>LiveUSB persistence</source>
  86. <translation>LiveUSB persistente</translation>
  87. </message>
  88. <message>
  89. <location filename="unetbootin.cpp" line="296"/>
  90. <source>FAT32-formatted USB drive</source>
  91. <translation>Dispositivo USB con formato FAT32</translation>
  92. </message>
  93. <message>
  94. <location filename="unetbootin.cpp" line="300"/>
  95. <source>EXT2-formatted USB drive</source>
  96. <translation>Dispositivo USB con formato EXT2</translation>
  97. </message>
  98. <message>
  99. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  100. <source>Open Disk Image File</source>
  101. <translation>Abrir o ficheiro de imaxe de disco</translation>
  102. </message>
  103. <message>
  104. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  105. <source>All Files</source>
  106. <translation>Todos os ficheiros</translation>
  107. </message>
  108. <message>
  109. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  110. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  111. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  112. <source>All Files (*)</source>
  113. <translation>Todos os ficheiros (*)</translation>
  114. </message>
  115. <message>
  116. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  117. <source>Open Kernel File</source>
  118. <translation>Abrir o ficheiro do kernel</translation>
  119. </message>
  120. <message>
  121. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  122. <source>Open Initrd File</source>
  123. <translation>Abrir o ficheiro initrd</translation>
  124. </message>
  125. <message>
  126. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  127. <source>Open Bootloader Config File</source>
  128. <translation>Abrir o ficheiro de configuración do cargador de arranque</translation>
  129. </message>
  130. <message>
  131. <location filename="unetbootin.cpp" line="732"/>
  132. <source>Insert a USB flash drive</source>
  133. <translation>Insira unha unidade flash USB</translation>
  134. </message>
  135. <message>
  136. <location filename="unetbootin.cpp" line="733"/>
  137. <source>No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, try reformatting it as FAT32.</source>
  138. <translation>Non se atoparon unidades USB. Se xa inseriu unha unidade USB, tente formatala como FAT32.</translation>
  139. </message>
  140. <message>
  141. <location filename="unetbootin.cpp" line="752"/>
  142. <source>%1 not mounted</source>
  143. <translation>%1 non está montada</translation>
  144. </message>
  145. <message>
  146. <location filename="unetbootin.cpp" line="753"/>
  147. <source>You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive.</source>
  148. <translation>En primeiro lugar debe montar a unidade USB %1 nun punto de montaxe. A maioría das distribucións farano automaticamente despois de quitar e volver a inserir a unidade USB.</translation>
  149. </message>
  150. <message>
  151. <location filename="unetbootin.cpp" line="768"/>
  152. <source>Select a distro</source>
  153. <translation>Escolla a distribución</translation>
  154. </message>
  155. <message>
  156. <location filename="unetbootin.cpp" line="769"/>
  157. <source>You must select a distribution to load.</source>
  158. <translation>Debe escoller unha distribución para cargar</translation>
  159. </message>
  160. <message>
  161. <location filename="unetbootin.cpp" line="783"/>
  162. <source>Select a disk image file</source>
  163. <translation>Escolla o ficheiro de imaxe de disco</translation>
  164. </message>
  165. <message>
  166. <location filename="unetbootin.cpp" line="784"/>
  167. <source>You must select a disk image file to load.</source>
  168. <translation>Debe escoller un ficheiro de imaxe de disco para cargar</translation>
  169. </message>
  170. <message>
  171. <location filename="unetbootin.cpp" line="798"/>
  172. <source>Select a kernel and/or initrd file</source>
  173. <translation>Escolla o kernel e/ou un ficheiro initrd</translation>
  174. </message>
  175. <message>
  176. <location filename="unetbootin.cpp" line="799"/>
  177. <source>You must select a kernel and/or initrd file to load.</source>
  178. <translation>Debe escoller un kernel e/ou un ficheiro initrd para cargar.</translation>
  179. </message>
  180. <message>
  181. <location filename="unetbootin.cpp" line="813"/>
  182. <source>Diskimage file not found</source>
  183. <translation>Non se atopa o ficheiro de imaxe de disco</translation>
  184. </message>
  185. <message>
  186. <location filename="unetbootin.cpp" line="814"/>
  187. <source>The specified diskimage file %1 does not exist.</source>
  188. <translation>Ese ficheiro de imaxe de disco %1 non existe.</translation>
  189. </message>
  190. <message>
  191. <location filename="unetbootin.cpp" line="828"/>
  192. <source>Kernel file not found</source>
  193. <translation>Non se atopa o ficheiro de kernel</translation>
  194. </message>
  195. <message>
  196. <location filename="unetbootin.cpp" line="829"/>
  197. <source>The specified kernel file %1 does not exist.</source>
  198. <translation>O ficheiro de kernel %1 non existe.</translation>
  199. </message>
  200. <message>
  201. <location filename="unetbootin.cpp" line="843"/>
  202. <source>Initrd file not found</source>
  203. <translation>Non se atopa o ficheiro initrd</translation>
  204. </message>
  205. <message>
  206. <location filename="unetbootin.cpp" line="844"/>
  207. <source>The specified initrd file %1 does not exist.</source>
  208. <translation>Ese ficheiro initrd %1 non existe.</translation>
  209. </message>
  210. <message>
  211. <location filename="unetbootin.cpp" line="948"/>
  212. <source>%1 exists, overwrite?</source>
  213. <translation>%1 xa existe, sobrescribilo?</translation>
  214. </message>
  215. <message>
  216. <location filename="unetbootin.cpp" line="949"/>
  217. <source>The file %1 already exists. Press &apos;Yes to All&apos; to overwrite it and not be prompted again, &apos;Yes&apos; to overwrite files on an individual basis, and &apos;No&apos; to retain your existing version. If in doubt, press &apos;Yes to All&apos;.</source>
  218. <translation>O ficheiro %1 xa existe. Prema «Si a todo» para sobrescribilo e que non sexa solicitado de novo, «Si» para sobrescribir os ficheiros de forma individual, e «Non» para conservar a versión existente. En caso de dubida, prema «Si a todo».</translation>
  219. </message>
  220. <message>
  221. <location filename="unetbootin.cpp" line="975"/>
  222. <source>%1 is out of space, abort installation?</source>
  223. <translation>%1 non dispón de espazo; cancelar a instalación?</translation>
  224. </message>
  225. <message>
  226. <location filename="unetbootin.cpp" line="976"/>
  227. <source>The directory %1 is out of space. Press &apos;Yes&apos; to abort installation, &apos;No&apos; to ignore this error and attempt to continue installation, and &apos;No to All&apos; to ignore all out-of-space errors.</source>
  228. <translation>O directorio %1 non dispón de espazo. Prema «Si» para interromper a instalación, «Non» para ignorar este erro e tratar de continuar a instalación, e «Non a todos» para facer caso omiso de todas as mensaxes de erro sobre o espazo dispoñíbel.</translation>
  229. </message>
  230. <message>
  231. <location filename="unetbootin.cpp" line="1070"/>
  232. <source>Locating kernel file in %1</source>
  233. <translation>Localizando o ficheiro do kernel en %1</translation>
  234. </message>
  235. <message>
  236. <location filename="unetbootin.cpp" line="1121"/>
  237. <source>Copying kernel file from %1</source>
  238. <translation>Copiando o ficheiro do kernel desde %1</translation>
  239. </message>
  240. <message>
  241. <location filename="unetbootin.cpp" line="1127"/>
  242. <source>Locating initrd file in %1</source>
  243. <translation>Localizando o ficheiro initrd en %1</translation>
  244. </message>
  245. <message>
  246. <location filename="unetbootin.cpp" line="1168"/>
  247. <source>Copying initrd file from %1</source>
  248. <translation>Copiando o ficheiro initrd desde %1</translation>
  249. </message>
  250. <message>
  251. <location filename="unetbootin.cpp" line="1174"/>
  252. <location filename="unetbootin.cpp" line="1254"/>
  253. <source>Extracting bootloader configuration</source>
  254. <translation>Extraendo a configuración do cargador de inicio (bootloader)</translation>
  255. </message>
  256. <message>
  257. <location filename="unetbootin.cpp" line="1483"/>
  258. <location filename="unetbootin.cpp" line="1509"/>
  259. <source>&lt;b&gt;Extracting compressed iso:&lt;/b&gt; %1</source>
  260. <translation>&lt;b&gt;Extraendo o ficheiro iso comprimido:&lt;/b&gt; %1</translation>
  261. </message>
  262. <message>
  263. <location filename="unetbootin.cpp" line="1763"/>
  264. <source>Copying file, please wait...</source>
  265. <translation>Copiando o ficheiro, agarde...</translation>
  266. </message>
  267. <message>
  268. <location filename="unetbootin.cpp" line="1764"/>
  269. <location filename="unetbootin.cpp" line="2578"/>
  270. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  271. <translation>&lt;b&gt;Orixe:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  272. </message>
  273. <message>
  274. <location filename="unetbootin.cpp" line="1765"/>
  275. <location filename="unetbootin.cpp" line="2579"/>
  276. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1</source>
  277. <translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt; %1</translation>
  278. </message>
  279. <message>
  280. <location filename="unetbootin.cpp" line="1766"/>
  281. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  282. <translation>&lt;b&gt;Copiado:&lt;/b&gt; 0 bytes</translation>
  283. </message>
  284. <message>
  285. <location filename="unetbootin.cpp" line="1804"/>
  286. <source>Extracting files, please wait...</source>
  287. <translation>Extraendo ficheiros, agarde...</translation>
  288. </message>
  289. <message>
  290. <location filename="unetbootin.cpp" line="1805"/>
  291. <source>&lt;b&gt;Archive:&lt;/b&gt; %1</source>
  292. <translation>&lt;b&gt;Arquivo:&lt;/b&gt; %1</translation>
  293. </message>
  294. <message>
  295. <location filename="unetbootin.cpp" line="1806"/>
  296. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt;</source>
  297. <translation>&lt;b&gt;Orixe:&lt;/b&gt;</translation>
  298. </message>
  299. <message>
  300. <location filename="unetbootin.cpp" line="1807"/>
  301. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt;</source>
  302. <translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt;</translation>
  303. </message>
  304. <message>
  305. <location filename="unetbootin.cpp" line="1808"/>
  306. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; 0 of %1 files</source>
  307. <translation>&lt;b&gt;Extraído:&lt;/b&gt; 0 de %1 ficheiros</translation>
  308. </message>
  309. <message>
  310. <location filename="unetbootin.cpp" line="1811"/>
  311. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; %1 (%2)</source>
  312. <translation>&lt;b&gt;Orixe:&lt;/b&gt; %1 (%2)</translation>
  313. </message>
  314. <message>
  315. <location filename="unetbootin.cpp" line="1812"/>
  316. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1%2</source>
  317. <translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt; %1%2</translation>
  318. </message>
  319. <message>
  320. <location filename="unetbootin.cpp" line="1813"/>
  321. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; %1 of %2 files</source>
  322. <translation>&lt;b&gt;Extraído:&lt;/b&gt; %1 de %2 ficheiros</translation>
  323. </message>
  324. <message>
  325. <location filename="unetbootin.cpp" line="2577"/>
  326. <source>Downloading files, please wait...</source>
  327. <translation>Descargando ficheiros, agarde...</translation>
  328. </message>
  329. <message>
  330. <location filename="unetbootin.cpp" line="2580"/>
  331. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  332. <translation>&lt;b&gt;Descargados:&lt;/b&gt; 0 bytes</translation>
  333. </message>
  334. <message>
  335. <location filename="unetbootin.cpp" line="2704"/>
  336. <source>Download of %1 %2 from %3 failed. Please try downloading the ISO file from the website directly and supply it via the diskimage option.</source>
  337. <translation>Fallou a descarga de %1 %2 desde %3. Tente a descargar directamente o ficheiro ISO desde o sitio web e escóllao despois na opción de imaxe de disco.</translation>
  338. </message>
  339. <message>
  340. <location filename="unetbootin.cpp" line="2727"/>
  341. <location filename="unetbootin.cpp" line="2742"/>
  342. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  343. <translation>&lt;b&gt;Descargados:&lt;/b&gt; %1 de %2</translation>
  344. </message>
  345. <message>
  346. <location filename="unetbootin.cpp" line="2757"/>
  347. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  348. <translation>&lt;b&gt;Copiado:&lt;/b&gt; %1 de %2</translation>
  349. </message>
  350. <message>
  351. <location filename="unetbootin.cpp" line="2848"/>
  352. <source>Searching in &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  353. <translation>Buscando en &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  354. </message>
  355. <message>
  356. <location filename="unetbootin.cpp" line="2852"/>
  357. <source>%1/%2 matches in &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</source>
  358. <translation>%1/%2 coincidencias en &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</translation>
  359. </message>
  360. <message>
  361. <location filename="unetbootin.cpp" line="3125"/>
  362. <source>%1 not found</source>
  363. <translation>Non se atopou %1</translation>
  364. </message>
  365. <message>
  366. <location filename="unetbootin.cpp" line="3126"/>
  367. <source>%1 not found. This is required for %2 install mode.
  368. Install the &quot;%3&quot; package or your distribution&apos;s equivalent.</source>
  369. <translation>%1 non atopado. É preciso para instalar en modo %2.
  370. Instale o paquete «%3» ou o equivalente na sua distribución.</translation>
  371. </message>
  372. <message>
  373. <location filename="unetbootin.cpp" line="3417"/>
  374. <source>(Current)</source>
  375. <translation>(Agora)</translation>
  376. </message>
  377. <message>
  378. <location filename="unetbootin.cpp" line="3418"/>
  379. <source>(Done)</source>
  380. <translation>(Feito)</translation>
  381. </message>
  382. <message>
  383. <location filename="unetbootin.cpp" line="3710"/>
  384. <source>Configuring grub2 on %1</source>
  385. <translation>Configurando grub2 en %1</translation>
  386. </message>
  387. <message>
  388. <location filename="unetbootin.cpp" line="3722"/>
  389. <source>Configuring grldr on %1</source>
  390. <translation>Configurando grldr en %1</translation>
  391. </message>
  392. <message>
  393. <location filename="unetbootin.cpp" line="3750"/>
  394. <source>Configuring grub on %1</source>
  395. <translation>Configurando grub en %1</translation>
  396. </message>
  397. <message>
  398. <location filename="unetbootin.cpp" line="4048"/>
  399. <source>Installing syslinux to %1</source>
  400. <translation>Instalando syslinux en %1</translation>
  401. </message>
  402. <message>
  403. <location filename="unetbootin.cpp" line="4083"/>
  404. <source>Installing extlinux to %1</source>
  405. <translation>Instalando extlinux en %1</translation>
  406. </message>
  407. <message>
  408. <location filename="unetbootin.cpp" line="4243"/>
  409. <source>Syncing filesystems</source>
  410. <translation>Sincronizando o sistema de ficheiros</translation>
  411. </message>
  412. <message>
  413. <location filename="unetbootin.cpp" line="4248"/>
  414. <source>Setting up persistence</source>
  415. <translation>Configuración da persistencia</translation>
  416. </message>
  417. <message>
  418. <location filename="unetbootin.cpp" line="4293"/>
  419. <source>After rebooting, select the </source>
  420. <translation>Despois de reiniciar, elixa o </translation>
  421. </message>
  422. <message>
  423. <location filename="unetbootin.cpp" line="4298"/>
  424. <source>After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1
  425. Reboot now?</source>
  426. <translation>Despois de reiniciar, elixa a opción de arranque desde USB no menú de arranque do BIOS.%1
  427. Reiniciar agora?</translation>
  428. </message>
  429. <message>
  430. <location filename="unetbootin.cpp" line="4301"/>
  431. <source>The created USB device will not boot off a Mac. Insert it into a PC, and select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1</source>
  432. <translation>Os dispositivos USB creados non arrancan en Mac. Insirao nun PC e escolla a opción de arranque USB no menú do BIOS.%1</translation>
  433. </message>
  434. <message>
  435. <source>
  436. *IMPORTANT* Before rebooting, place an Ubuntu alternate (not desktop) install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.ubuntu.com</source>
  437. <translation type="obsolete">
  438. *IMPORTANTE* Antes de reiniciar o sistema, coloque un ficheiro ISO de instalación alternativa (non a de escritorio) de Ubuntu no directorio raíz do seu disco ríxido ou memoria USB. Estes poden obterse en cdimage.ubuntu.com</translation>
  439. </message>
  440. <message>
  441. <source>
  442. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;mirrors.kernel.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/centos/%1/os/%2&apos; when asked for the folder.</source>
  443. <translation type="obsolete">
  444. *IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entón ao menú principal, escolla a opción «Iniciar a instalación» elixa «Rede» como a orixe, elixa como protocolo: «HTTP», escriba «mirrors.kernel.org» cando se lle pregunte por un servidor, e poña «/centos/%1/os%2» cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
  445. </message>
  446. <message>
  447. <source>
  448. *IMPORTANT* Before rebooting, place a Debian install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.debian.org</source>
  449. <translation type="obsolete">
  450. *IMPORTANTE* Antes de reiniciar o sistema, coloque un ficheiro ISO de instalación de «Debian» no directorio raíz do seu disco ríxido ou memoria USB. Estes poden obterse en cdimage.debian.org</translation>
  451. </message>
  452. <message>
  453. <source>
  454. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/development/%1/os&apos; when asked for the folder.</source>
  455. <translation type="obsolete">
  456. *IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entón ao menú principal, escolla a opción «Iniciar a instalación» elixa «Rede» como a orixe, elixa como protocolo: «HTTP», escriba «download.fedora.redhat.com&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poña «/pub/fedora/linux/development/%1/os» cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
  457. </message>
  458. <message>
  459. <source>
  460. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&apos; when asked for the folder.</source>
  461. <translation type="obsolete">
  462. *IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entón ao menú principal, escolla a opción &quot;Iniciar a instalación&quot; elixa &quot;Rede&quot; como a orixe, elixa como protocolo: &quot;HTTP&quot;, escriba &quot;download.fedora.redhat.com&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poña &quot;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&quot; cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
  463. </message>
  464. <message>
  465. <source>
  466. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/factory/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  467. <translation type="obsolete">
  468. *IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entón ao menú principal, escolla a opción &quot;Iniciar a instalación&quot; elixa &quot;Rede&quot; como a orixe, elixa como protocolo: &quot;HTTP&quot;, escriba &quot;download.opensuse.org&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poña &quot;/factory/repo/oss&quot; cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
  469. </message>
  470. <message>
  471. <source>
  472. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/distribution/%1/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  473. <translation type="obsolete">
  474. *IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entón ao menú principal, escolla a opción &quot;Iniciar a instalación&quot; elixa &quot;Rede&quot; como a orixe, elixa como protocolo: &quot;HTTP&quot;, escriba &quot;download.opensuse.org&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poña &quot;/distribution/%1/repo/oss&quot; cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
  475. </message>
  476. <message>
  477. <location filename="unetbootin.cpp" line="764"/>
  478. <source>== Select Distribution ==</source>
  479. <translation>== Seleccionar a distribución ==</translation>
  480. </message>
  481. <message>
  482. <source>== Select Version ==</source>
  483. <translation type="obsolete">== Seleccionar a versión ==</translation>
  484. </message>
  485. <message>
  486. <source>Welcome to &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, the Universal Netboot Installer. Usage:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Select a distribution and version to download from the list above, or manually specify files to load below.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Select an installation type, and press OK to begin installing.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</source>
  487. <translation type="obsolete">Reciba a benvida a &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, o instalador de arranque en rede universal. Uso:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Escolla unha distribución e versión para descargar da lista anterior, ou indique manualmente os ficheiros para cargar a seguir.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Escolla un tipo de instalación e prema Aceptar para comezar a instalación.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</translation>
  488. </message>
  489. <message>
  490. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and flexibility.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for installation over the internet (FTP).</source>
  491. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Arch Linux é unha distribución lixeira optimizada para ser rápida e flexíbel.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión predeterminada permítelle instalala por Internet (FTP).</translation>
  492. </message>
  493. <message>
  494. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; BackTrack is a distribution focused on network analysis and penetration testing.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; BackTrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  495. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; BackTrack é unha distribución enfocada á análise de redes e probas de penetración.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; BackTrack arranca e executase en modo vivo; non é necesario instalalo para podelo usar.</translation>
  496. </message>
  497. <message>
  498. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  499. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; CentOS é un clon libre de Red Hat Entreprise Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión predeterminada permítelle instalala tanto desde Internet (FTP) ou desconectado usando os ficheiros ISO previamente descargados.</translation>
  500. </message>
  501. <message>
  502. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CloneZilla is a distribution used for disk backup and imaging.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  503. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; CloneZilla é unha distribución usada para copias de seguridade (backup) e para imaxes de disco.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; CloneZilla arranca e execútase en modo vivo; non se precisa a instalación para usala.</translation>
  504. </message>
  505. <message>
  506. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  507. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Damn Small Linux é unha distribución minimalista con un tamaño total de 50 MB.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live carga o sistema enteiro en RAM e arranca desde a memoria, non sendo precisa a instalación.</translation>
  508. </message>
  509. <message>
  510. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide variety of architectures and offers a large repository of packages.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The NetInstall version allows for installation over FTP. If you would like to use a pre-downloaded install iso, use the HdMedia option, and then place the install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  511. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Debian é unha distribución Linux desenvolvida pola comunidade e é compatíbel cunha ampla variedade de arquitecturas ofrecendo unha gran variedade de paquetes.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; a versión NetInstall permite a instalación a través de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opción HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalación no directorio «/root» ou nunha unidade USB.</translation>
  512. </message>
  513. <message>
  514. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dreamlinux is a user-friendly Debian-based distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  515. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Dreamlinux é unha distribución amigable baseada en Debian.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
  516. </message>
  517. <message>
  518. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to restore a system that broke due to malware.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  519. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus é un anti-virus de emerxencia para restaurar un sistema danado por programas maliciosos .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode executar a exploración de malware.</translation>
  520. </message>
  521. <message>
  522. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  523. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Elive é unha distribución baseada en Debian mais utiliza o xestor de xanelas Enlightenment.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
  524. </message>
  525. <message>
  526. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  527. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Fedora é unha distribución da comunidade patrocinada por Red hat que se centra no software libre/de codigo aberto máis punteiro.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versión Netinstall permite ambas instalacións: a través de internet (FTP), ou instalación desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
  528. </message>
  529. <message>
  530. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for scalability and performance.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  531. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; FreeBSD é un sistema operativo de propósito xeral de tipo Unix deseñado para escalabilidade e rendemento.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalacion:&lt;/b&gt; A versión predeterminada permite a instalación por internet (FTP), ou a instalación desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
  532. </message>
  533. <message>
  534. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; See the &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; for installation details.</source>
  535. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; FreeDOS é un sistema operativo compatible con MS-DOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Vexa o &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; para detalles da instalación.</translation>
  536. </message>
  537. <message>
  538. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeNAS is an embedded open source NAS (Network-Attached Storage) distribution based on FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The LiveCD version creates a RAM drive for FreeNAS, and uses a FAT formatted floppy disk or USB key for saving the configuration file. The embedded version allows installation to hard disk.</source>
  539. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; FreeNAS é unha distribución NAS (Network-Attached Storage) de código aberto baseada en FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A versión CD vivo crea unha unidade RAM para o FreeNAS e emprega un disquete ou un dispositivo de memoria USB en formato FAT para gardar o ficheiro de configuración. A versión incrustada permite a instalación no disco ríxido.</translation>
  540. </message>
  541. <message>
  542. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default option allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  543. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Frugalware é unha distribución baseada en Slackaware de propósito xeral para usuarios avanzados.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación&lt;/b&gt; A opción predeterminada permite a instalación por internet (FTP), ou ainstalación desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
  544. </message>
  545. <message>
  546. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; GeeXboX is an Embedded Linux Media Center Distribution.&lt;br/&gt;</source>
  547. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; GeeXboX é unha distribución co Linux Media Center incrustado.&lt;br/&gt;</translation>
  548. </message>
  549. <message>
  550. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with all non-free components removed.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  551. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; gNewSense é unha distribución aprobada pola FSF sobre a base de Ubuntu con todos os compoñentes non libres eliminados.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
  552. </message>
  553. <message>
  554. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap various volumes and files.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  555. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Gujin é un xestor de arranque gráfico, que pode arrancar varios volumes e ficheiros.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Gujin simplemente arranca e execútase, non é preciso instalar para utilizalo.</translation>
  556. </message>
  557. <message>
  558. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detects and removes malware from your Windows installation.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  559. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detecta e elimina o malware da súa instalación de Windows.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar a exploración de malware.</translation>
  560. </message>
  561. <message>
  562. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  563. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Kubuntu é unha distribución oficial derivada de Ubuntu que incorpora o escritorio KDE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versión NetInstall permite instalar Kubuntu e outros derivados de Ubuntu a través de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opción HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalación alternativa (non a de escritorio) no directorio «/root» ou nunha unidade USB.</translation>
  564. </message>
  565. <message>
  566. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; LinuxConsole is a desktop distro to play games, easy to install, easy to use and fast to boot .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The 1.0.2010 is latest 1.0, now available on rolling release (run liveuptate to update modules and kernel).</source>
  567. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; LinuxConsole é unha distribución de escritorio para xogos doada de instalar, doada de utilizar e rápida no inicio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A 1.0.2010 é a 1.0 máis recente, dispoñíbel agora en edición en desenvolvmento (run liveuptate to update modules and kernel).</translation>
  568. </message>
  569. <message>
  570. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes additional proprietary codecs and other software by default.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  571. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Linux Mint é unha distribución baseada en Ubuntu orientada ao usuario que inclúe codecs privativos adicionais e outro software predeterminado.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
  572. </message>
  573. <message>
  574. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-downloaded &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;&quot;Free&quot; iso image files&lt;/a&gt;.</source>
  575. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Mandriva é unha distribución orientada ao usuario antes coñecida como Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versión NetInstall permite a instalación por internet (FTP) ou descargando previamente os: &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;ficheiros de imaxe ISO &quot;Free&quot;&lt;/a&gt;.</translation>
  576. </message>
  577. <message>
  578. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; MEPIS supports booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  579. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; .
  580. MEPIS é unha distribución baseada en Debian. SimplyMEPIS é unha opción doada de usar baseada na versión de KDE, mentres que AntiX é unha versión lixeira para computadores antigos&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; MEPIS dispón de arranque en modo vivo a partir do que se pode lanzar o instalador.</translation>
  581. </message>
  582. <message>
  583. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  584. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; NimbleX é unha pequena e versátil distribución baseada en Slackware. Está construída empregando os sripts linux-live e incorpora un escritorio KDE. Pode arrancarse desde un CD ao vivo ou desde unha memoria «Flash» (dispositivos USB ou reprodutores MP3) e pode ser personalizada e ampliada de xeito doado. &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notes da instalación:&lt;/b&gt; NimbleX iniciase en modo ao vivo.</translation>
  585. </message>
  586. <message>
  587. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; openSUSE is a user-friendly Novell sponsored distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  588. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; openSUSE é unha distribución patrocinada por Novell orientada ao usuario.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión predeterminada permite a instalación por internet (FTP), ou instalación desconectados usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
  589. </message>
  590. <message>
  591. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ophcrack can crack Windows passwords.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Ophcrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  592. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Ophcrack pode romper os contrasinais de Windows.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Ophcrack arranca e execútase en modo vivo; non se precisa da instalación para usalo.</translation>
  593. </message>
  594. <message>
  595. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Parted Magic includes the GParted partition manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk partitions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Parted Magic is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  596. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Parted Magic inclúe o administrador de particións Gparted e outras utilidades de sistema que poden redimensionar, copiar, facer copias de seguridade e manipular particións de disco.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación&lt;/b&gt;Parted Magic arranca e funciona en modo vivo; non se precisa de ningunha instalación para usalo.</translation>
  597. </message>
  598. <message>
  599. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  600. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Pxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Puppy Linux é unha distribución lixeira para computadoras antigas.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Na versión Live todo o sistema cárgase na memoria RAM e arranca desde a memoria, de tal xeito que a instalación, sendo opcional, non é necesaria.</translation>
  601. </message>
  602. <message>
  603. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which features the Entropy binary package manager in addition to the source-based Portage.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive</source>
  604. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Sabayon Linux é unha distribución «live» en DVD baseada en Gentoo coa funcionalidade do xestor de paquetes binarios «Entropy» ademáis dos paquetes fonte de «Portage».&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. LiteMCE é unha edición de 2 GB, mentres que a edición completa precisa dunha unidade USB de 8 GB</translation>
  605. </message>
  606. <message>
  607. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  608. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Slax é unha distribución baseada en Slackware que utiliza o escritorio KDE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
  609. </message>
  610. <message>
  611. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  612. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; SliTaz é unha micro distribución moi lixeira orientada ao escritorio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live carga o sistema en RAM e arranca desde a memoria, non é precisa a instalación para o seu uso.</translation>
  613. </message>
  614. <message>
  615. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS limitations and bugs.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SBM simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  616. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager é un xestor de arranque que pode solucionar algunhas limitacións e erros relacionados co arranque da BIOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; SBM simplemente arranca e execútase, non é precisa a súa instalación.</translation>
  617. </message>
  618. <message>
  619. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super Grub Disk is a bootloader which can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SGD simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  620. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Super Grub Disk é un cargador de arranque que pode realizar moitas tarefas de recuperación do MBR e de cargadores de arranque.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; SGD simplemente arranca execútase; non se precisa instalalo.</translation>
  621. </message>
  622. <message>
  623. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super OS is an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires a 2GB USB drive to install.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  624. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Super OS é unha distribución non oficial derivada de Ubuntu que incorpora aplicativos adicionais. Precisa dunha unidade USB con 2GB de espazo para poder instalala.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da Instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
  625. </message>
  626. <message>
  627. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently the most popular Linux desktop distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  628. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Ubuntu é unha distribució amigábel baseada en Debian. Actualmente é unha das distribucións Linux máis populares.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versión NetInstall permite instalar Ubuntu a través de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opción HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalación alternativa (non a de escritorio) no directorio «/root» ou nunha unidade USB.</translation>
  629. </message>
  630. <message>
  631. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  632. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; xPUD é unha distribución moi lixeira cunha interface tipo &quot;quiosco&quot; con un navegador e un reprodutor multimedia.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria.</translation>
  633. </message>
  634. <message>
  635. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  636. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Xubuntu é unha distribución oficial derivada de Ubuntu que incorpora o escritorio XFCE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versión NetInstall permite instalar Xubuntu e outros derivados de Ubuntu a través de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opción HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalación alternativa (non a de escritorio) no directorio «/root» ou nunha unidade USB.</translation>
  637. </message>
  638. <message>
  639. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Zenwalk is a Slackware-based distribution featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  640. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Zenwalk é unha distribución baseada en Slackware que utiliza o escritorio XFCE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
  641. </message>
  642. <message>
  643. <source>&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the EeePC.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  644. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS é unha distribución amigable Para EeePC baseada en PCLinuxOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que o dispositivo está baleiro e formatado antes de proceder coa instalación.</translation>
  645. </message>
  646. <message>
  647. <source>&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized for the Asus Eee PC. It&apos;s an operating system, using the Netbook Remix interface, which favors the best software available instead of open source alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  648. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee non é só Ubuntu optimizado para a Asus Eee PC. É un sistema operativo, utilizando a interface Netbook Remix, o que favorece o mellor software dispoñible no canto das alternativas de código aberto (é decir, Skype no canto de Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que o dispositivo está baleiro e formatado antes de proceder coa instalación.</translation>
  649. </message>
  650. <message>
  651. <source>&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  652. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive é unha distribución baseada en Debian mais utiliza o xestor de xanelas Enlightenment.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A versión Live permite arrancar en modo vivo, desde onde poderá iniciar o instalador.</translation>
  653. </message>
  654. <message>
  655. <source>&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, Hungarian and English speaking users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  656. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Kiwi Linux é un derivado de Ubuntu inicialmente feito para usuarios de fala romanesa, húngara e inglesa.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que o dispositivo está baleiro e formatado antes de proceder coa instalación.</translation>
  657. </message>
  658. <message>
  659. <source>&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any binary blobs or package trees that contain proprietary software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  660. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; gNewSense é unha distribución GNU/Linux de alta calidade creada a partir de Ubuntu que a estende e mellora para crear un sistema operativo completamente libre sen ningún tipo de burbulla binaria ou arbores de paquetes que conteñan software privativo.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que o dispositivo está baleiro e formatado antes de proceder coa instalación.</translation>
  661. </message>
  662. <message>
  663. <source>&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  664. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; NimbleX é unha pequena e versátil distribución baseada en Slackware. Está construída empregando os sripts linux-live e incorpora un escritorio KDE. Pode arrancarse desde un CD ao vivo ou desde unha memoria «Flash» (dispositivos USB ou reprodutores MP3) e pode ser personalizada e ampliada de xeito doado. &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notes da instalación:&lt;/b&gt; NimbleX iniciase en modo ao vivo.</translation>
  665. </message>
  666. <message>
  667. <source>&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional. This installer is based on &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</source>
  668. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; SliTaz é moi lixeira, micro distribución orientada ao escritorio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria, non se precisa instalación sendo esta opcional. O instalador está baseado en &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</translation>
  669. </message>
  670. <message>
  671. <source>&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  672. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; xPUD é unha distribución moi lixeira con unha interface tipo &quot;quiosco&quot; cun navegador e un reprodutor multimedia.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; A versión Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria.</translation>
  673. </message>
  674. </context>
  675. <context>
  676. <name>unetbootinui</name>
  677. <message>
  678. <location filename="unetbootin.ui" line="20"/>
  679. <source>Unetbootin</source>
  680. <translation>Unetbootin</translation>
  681. </message>
  682. <message>
  683. <location filename="unetbootin.ui" line="44"/>
  684. <location filename="unetbootin.ui" line="65"/>
  685. <source>Select from a list of supported distributions</source>
  686. <translation>Escoller dunha lista de distribucións dispoñíbeis</translation>
  687. </message>
  688. <message>
  689. <location filename="unetbootin.ui" line="47"/>
  690. <source>&amp;Distribution</source>
  691. <translation>&amp;Distribución</translation>
  692. </message>
  693. <message>
  694. <location filename="unetbootin.ui" line="131"/>
  695. <source>Specify a disk image file to load</source>
  696. <translation>Indique o ficheiro de imaxe de disco a cargar</translation>
  697. </message>
  698. <message>
  699. <location filename="unetbootin.ui" line="134"/>
  700. <source>Disk&amp;image</source>
  701. <translation>&amp;Imaxe de disco</translation>
  702. </message>
  703. <message>
  704. <location filename="unetbootin.ui" line="147"/>
  705. <source>Manually specify a kernel and initrd to load</source>
  706. <translation>Indicar manualmente o kernel e o initrd a cargar</translation>
  707. </message>
  708. <message>
  709. <location filename="unetbootin.ui" line="150"/>
  710. <source>&amp;Custom</source>
  711. <translation>&amp;Personalizado</translation>
  712. </message>
  713. <message>
  714. <location filename="unetbootin.ui" line="414"/>
  715. <location filename="unetbootin.ui" line="430"/>
  716. <source>Space to reserve for user files which are preserved across reboots. Works only for LiveUSBs for Ubuntu and derivatives. If value exceeds drive capacity, the maximum space available will be used.</source>
  717. <translation></translation>
  718. </message>
  719. <message>
  720. <location filename="unetbootin.ui" line="417"/>
  721. <source>Space used to preserve files across reboots (Ubuntu only):</source>
  722. <translation></translation>
  723. </message>
  724. <message>
  725. <location filename="unetbootin.ui" line="440"/>
  726. <source>MB</source>
  727. <translation>MB</translation>
  728. </message>
  729. <message>
  730. <location filename="unetbootin.ui" line="503"/>
  731. <source>OK</source>
  732. <translation>Aceptar</translation>
  733. </message>
  734. <message>
  735. <location filename="unetbootin.ui" line="506"/>
  736. <source>Return</source>
  737. <translation>Volver</translation>
  738. </message>
  739. <message>
  740. <location filename="unetbootin.ui" line="513"/>
  741. <source>Cancel</source>
  742. <translation>Cancelar</translation>
  743. </message>
  744. <message>
  745. <location filename="unetbootin.ui" line="516"/>
  746. <source>Esc</source>
  747. <translation>Escape</translation>
  748. </message>
  749. <message>
  750. <location filename="unetbootin.ui" line="561"/>
  751. <source>Reboot Now</source>
  752. <translation>Reiniciar agora</translation>
  753. </message>
  754. <message>
  755. <location filename="unetbootin.ui" line="568"/>
  756. <source>Exit</source>
  757. <translation>Saír</translation>
  758. </message>
  759. <message>
  760. <location filename="unetbootin.ui" line="660"/>
  761. <source>1. Downloading Files</source>
  762. <translation>1. Descargando os ficheiros</translation>
  763. </message>
  764. <message>
  765. <location filename="unetbootin.ui" line="667"/>
  766. <source>2. Extracting and Copying Files</source>
  767. <translation>2. Extraendo e copiando os ficheiros</translation>
  768. </message>
  769. <message>
  770. <location filename="unetbootin.ui" line="674"/>
  771. <source>3. Installing Bootloader</source>
  772. <translation>3. Instalando o cargador de arranque</translation>
  773. </message>
  774. <message>
  775. <location filename="unetbootin.ui" line="681"/>
  776. <source>4. Installation Complete, Reboot</source>
  777. <translation>4. Completouse a instalación, reinicie</translation>
  778. </message>
  779. <message>
  780. <location filename="unetbootin.ui" line="477"/>
  781. <location filename="unetbootin.ui" line="496"/>
  782. <source>Select the target drive to install to</source>
  783. <translation>Escolla a unidade de destino na que instalar</translation>
  784. </message>
  785. <message>
  786. <location filename="unetbootin.ui" line="480"/>
  787. <source>Dri&amp;ve:</source>
  788. <translation>&amp;Unidade:</translation>
  789. </message>
  790. <message>
  791. <location filename="unetbootin.ui" line="451"/>
  792. <location filename="unetbootin.ui" line="470"/>
  793. <source>Select the installation target type</source>
  794. <translation>Escolla o tipo de instalación de destino</translation>
  795. </message>
  796. <message>
  797. <location filename="unetbootin.ui" line="454"/>
  798. <source>&amp;Type:</source>
  799. <translation>&amp;Tipo:</translation>
  800. </message>
  801. <message>
  802. <location filename="unetbootin.ui" line="81"/>
  803. <source>Select the distribution version</source>
  804. <translation>Escolla a versión da distribución</translation>
  805. </message>
  806. <message>
  807. <location filename="unetbootin.ui" line="347"/>
  808. <source>Select disk image file</source>
  809. <translation>Escolla o ficheiro de imaxe de disco</translation>
  810. </message>
  811. <message>
  812. <location filename="unetbootin.ui" line="286"/>
  813. <location filename="unetbootin.ui" line="350"/>
  814. <location filename="unetbootin.ui" line="375"/>
  815. <location filename="unetbootin.ui" line="400"/>
  816. <source>...</source>
  817. <translation>...</translation>
  818. </message>
  819. <message>
  820. <location filename="unetbootin.ui" line="188"/>
  821. <source>Select the disk image type</source>
  822. <translation>Escolla o tipo de imaxe de disco</translation>
  823. </message>
  824. <message>
  825. <location filename="unetbootin.ui" line="243"/>
  826. <source>Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load</source>
  827. <translation>Indique unha imaxe de disquete/disco ríxido ou un ficheiro de imaxe de CD (ISO) para cargar</translation>
  828. </message>
  829. <message>
  830. <location filename="unetbootin.ui" line="207"/>
  831. <location filename="unetbootin.ui" line="258"/>
  832. <source>Specify a kernel file to load</source>
  833. <translation>Indique o ficheiro de kernel paraa cargar</translation>
  834. </message>
  835. <message>
  836. <location filename="unetbootin.ui" line="283"/>
  837. <source>Select kernel file</source>
  838. <translation>Escolla o ficheiro de kernel</translation>
  839. </message>
  840. <message>
  841. <location filename="unetbootin.ui" line="293"/>
  842. <location filename="unetbootin.ui" line="312"/>
  843. <source>Specify an initrd file to load</source>
  844. <translation>Indique un ficheiro initrd para cargar</translation>
  845. </message>
  846. <message>
  847. <location filename="unetbootin.ui" line="372"/>
  848. <source>Select initrd file</source>
  849. <translation>Escolla o ficheiro initrd</translation>
  850. </message>
  851. <message>
  852. <location filename="unetbootin.ui" line="397"/>
  853. <source>Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file</source>
  854. <translation>Escolla o ficheiro syslinux.cfg ou isolinux.cfg</translation>
  855. </message>
  856. <message>
  857. <location filename="unetbootin.ui" line="226"/>
  858. <location filename="unetbootin.ui" line="321"/>
  859. <source>Specify parameters and options to pass to the kernel</source>
  860. <translation>Indique os parámetros e opcións que pasar ao kernel</translation>
  861. </message>
  862. <message>
  863. <location filename="unetbootin.ui" line="210"/>
  864. <source>&amp;Kernel:</source>
  865. <translation>&amp;Núcleo:</translation>
  866. </message>
  867. <message>
  868. <location filename="unetbootin.ui" line="296"/>
  869. <source>Init&amp;rd:</source>
  870. <translation>Init&amp;rd:</translation>
  871. </message>
  872. <message>
  873. <location filename="unetbootin.ui" line="229"/>
  874. <source>&amp;Options:</source>
  875. <translation>&amp;Opcións:</translation>
  876. </message>
  877. </context>
  878. <context>
  879. <name>uninstaller</name>
  880. <message>
  881. <location filename="main.cpp" line="156"/>
  882. <source>Uninstallation Complete</source>
  883. <translation>Completouse a desinstalación</translation>
  884. </message>
  885. <message>
  886. <location filename="main.cpp" line="157"/>
  887. <source>%1 has been uninstalled.</source>
  888. <translation>%1 foi correctamente desinstalado.</translation>
  889. </message>
  890. <message>
  891. <location filename="main.cpp" line="322"/>
  892. <source>Must run as root</source>
  893. <translation>Debe executarse como administrador</translation>
  894. </message>
  895. <message>
  896. <location filename="main.cpp" line="324"/>
  897. <source>%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;or:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</source>
  898. <translation>%2 ten que ser executado como administrador (root). Pécheo e volva a executalo empregando:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;ou:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</translation>
  899. </message>
  900. <message>
  901. <location filename="main.cpp" line="361"/>
  902. <source>%1 Uninstaller</source>
  903. <translation>Desinstalador de %1</translation>
  904. </message>
  905. <message>
  906. <location filename="main.cpp" line="362"/>
  907. <source>%1 is currently installed. Remove the existing version?</source>
  908. <translation>Actualmente está instalado %1. Eliminar a versión existente?</translation>
  909. </message>
  910. </context>
  911. </TS>