ABOUT-NLS 10 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224
  1. 1 Notes on the Free Translation Project
  2. ***************************************
  3. Free software is going international! The Free Translation Project is
  4. a way to get maintainers of free software, translators, and users all
  5. together, so that free software will gradually become able to speak many
  6. languages. A few packages already provide translations for their
  7. messages.
  8. If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
  9. assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
  10. itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
  11. need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
  12. this package with messages translated.
  13. Installers will find here some useful hints. These notes also
  14. explain how users should proceed for getting the programs to use the
  15. available translations. They tell how people wanting to contribute and
  16. work on translations can contact the appropriate team.
  17. When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
  18. related to internationalization, you should tell about the version of
  19. `gettext' which is used. The information can be found in the
  20. `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
  21. 1.1 Quick configuration advice
  22. ==============================
  23. If you want to exploit the full power of internationalization, you
  24. should configure it using
  25. ./configure --with-included-gettext
  26. to force usage of internationalizing routines provided within this
  27. package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
  28. operating system where this package is being installed. So far, only
  29. the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
  30. many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
  31. charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
  32. It is also not possible to offer this additional functionality on top
  33. of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
  34. very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
  35. to change to GNU `gettext' as soon as possible.
  36. So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
  37. you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
  38. included `libintl'.
  39. 1.2 INSTALL Matters
  40. ===================
  41. Some packages are "localizable" when properly installed; the programs
  42. they contain can be made to speak your own native language. Most such
  43. packages use GNU `gettext'. Other packages have their own ways to
  44. internationalization, predating GNU `gettext'.
  45. By default, this package will be installed to allow translation of
  46. messages. It will automatically detect whether the system already
  47. provides the GNU `gettext' functions. If not, the included GNU
  48. `gettext' library will be used. This library is wholly contained
  49. within this package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior
  50. installation of the GNU `gettext' package is _not_ required.
  51. Installers may use special options at configuration time for changing
  52. the default behaviour. The commands:
  53. ./configure --with-included-gettext
  54. ./configure --disable-nls
  55. will, respectively, bypass any pre-existing `gettext' to use the
  56. internationalizing routines provided within this package, or else,
  57. _totally_ disable translation of messages.
  58. When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
  59. configure without an option for your new package, `configure' will
  60. probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
  61. will decide to use this. This might not be desirable. You should use
  62. the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. if the file
  63. `intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is
  64. more recent, you should use
  65. ./configure --with-included-gettext
  66. to prevent auto-detection.
  67. The configuration process will not test for the `catgets' function
  68. and therefore it will not be used. The reason is that even an
  69. emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
  70. extensions of the GNU `gettext' library.
  71. Internationalized packages usually have many `po/LL.po' files, where
  72. LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
  73. translations have been forbidden at `configure' time by using the
  74. `--disable-nls' switch, all available translations are installed
  75. together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
  76. may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
  77. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
  78. codes, stating which languages are allowed.
  79. 1.3 Using This Package
  80. ======================
  81. As a user, if your language has been installed for this package, you
  82. only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  83. `LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
  84. and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
  85. suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
  86. prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
  87. `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
  88. This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
  89. all.
  90. You might think that the country code specification is redundant.
  91. But in fact, some languages have dialects in different countries. For
  92. example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
  93. country code serves to distinguish the dialects.
  94. The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
  95. language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
  96. on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
  97. used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
  98. locales supported by your system for your language by running the
  99. command `locale -a | grep '^LL''.
  100. Not all programs have translations for all languages. By default, an
  101. English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
  102. understand other languages, you can set up a priority list of languages.
  103. This is done through a different environment variable, called
  104. `LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
  105. for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
  106. set to the primary language; this is required by other parts of the
  107. system libraries. For example, some Swedish users who would rather
  108. read translations in German than English for when Swedish is not
  109. available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
  110. Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
  111. bokma*l changed from `no' to `nb' recently (in 2003). During the
  112. transition period, while some message catalogs for this language are
  113. installed under `nb' and some older ones under `no', it's recommended
  114. for Norwegian users to set `LANGUAGE' to `nb:no' so that both newer and
  115. older translations are used.
  116. In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
  117. environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
  118. to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
  119. to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
  120. (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
  121. 1.4 Translating Teams
  122. =====================
  123. For the Free Translation Project to be a success, we need interested
  124. people who like their own language and write it well, and who are also
  125. able to synergize with other translators speaking the same language.
  126. Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
  127. teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
  128. `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
  129. area.
  130. If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
  131. should become a member of the translating team for your own language.
  132. The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
  133. `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
  134. message to `sv-request@li.org', having this message body:
  135. subscribe
  136. Keep in mind that team members are expected to participate
  137. _actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
  138. rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
  139. you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
  140. get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
  141. coordinator for all translator teams.
  142. The English team is special. It works at improving and uniformizing
  143. the terminology in use. Proven linguistic skills are praised more than
  144. programming skills, here.
  145. 1.5 Available Packages
  146. ======================
  147. Languages are not equally supported in all packages. The following
  148. matrix shows the current state of internationalization, as of October
  149. 2006. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
  150. PO files have been submitted to translation coordination, with a
  151. translation percentage of at least 50%.
  152. # Matrix here is removed!
  153. Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
  154. visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
  155. used for implementing regional variants of languages, or language
  156. dialects.
  157. For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
  158. which it applies should also have been internationalized and
  159. distributed as such by its maintainer. There might be an observable
  160. lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
  161. distribution.
  162. If October 2006 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
  163. this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date
  164. matrix with full percentage details can be found at
  165. `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
  166. 1.6 Using `gettext' in new packages
  167. ===================================
  168. If you are writing a freely available program and want to
  169. internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
  170. package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
  171. License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
  172. in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
  173. library, whereas only free software can use `libintl' as a static
  174. library or use modified versions of `libintl'.
  175. Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
  176. the use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
  177. Free Translation Project is also available for packages which are not
  178. developed inside the GNU project. Therefore the information given above
  179. applies also for every other Free Software Project. Contact
  180. `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
  181. the translation teams.