uk.po 37 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030
  1. # Ukrainian translation of cpplib.
  2. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the gcc package.
  4. #
  5. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
  6. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2015-02-10 07:56+0200\n"
  13. "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
  14. "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
  15. "Language: uk\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  20. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  21. #: charset.c:674
  22. #, c-format
  23. msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
  24. msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
  25. #: charset.c:677
  26. msgid "iconv_open"
  27. msgstr "iconv_open"
  28. #: charset.c:685
  29. #, c-format
  30. msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
  31. msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
  32. #: charset.c:781
  33. #, c-format
  34. msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
  35. msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
  36. #: charset.c:798 charset.c:1452
  37. msgid "converting to execution character set"
  38. msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
  39. #: charset.c:804
  40. #, c-format
  41. msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
  42. msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
  43. #: charset.c:998
  44. msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
  45. msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
  46. #: charset.c:1002
  47. msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
  48. msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
  49. #: charset.c:1005
  50. #, c-format
  51. msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
  52. msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
  53. #: charset.c:1014
  54. msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
  55. msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
  56. #: charset.c:1039
  57. #, c-format
  58. msgid "incomplete universal character name %.*s"
  59. msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
  60. #: charset.c:1054
  61. #, c-format
  62. msgid "%.*s is not a valid universal character"
  63. msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
  64. #: charset.c:1064 lex.c:1218
  65. msgid "'$' in identifier or number"
  66. msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
  67. #: charset.c:1074
  68. #, c-format
  69. msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
  70. msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
  71. #: charset.c:1078
  72. #, c-format
  73. msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
  74. msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
  75. #: charset.c:1110 charset.c:1682
  76. msgid "converting UCN to source character set"
  77. msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
  78. #: charset.c:1114
  79. msgid "converting UCN to execution character set"
  80. msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
  81. #: charset.c:1186
  82. msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
  83. msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
  84. #: charset.c:1203
  85. msgid "\\x used with no following hex digits"
  86. msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
  87. #: charset.c:1210
  88. msgid "hex escape sequence out of range"
  89. msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
  90. #: charset.c:1248
  91. msgid "octal escape sequence out of range"
  92. msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
  93. #: charset.c:1314
  94. msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
  95. msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
  96. #: charset.c:1321
  97. #, c-format
  98. msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
  99. msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
  100. #: charset.c:1329
  101. #, c-format
  102. msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
  103. msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
  104. #: charset.c:1337
  105. #, c-format
  106. msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
  107. msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
  108. #: charset.c:1344
  109. msgid "converting escape sequence to execution character set"
  110. msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
  111. #: charset.c:1517 charset.c:1581
  112. msgid "character constant too long for its type"
  113. msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
  114. #: charset.c:1520
  115. msgid "multi-character character constant"
  116. msgstr "багатосимвольна символьна константа"
  117. #: charset.c:1620
  118. msgid "empty character constant"
  119. msgstr "порожня символьна константа"
  120. #: charset.c:1729
  121. #, c-format
  122. msgid "failure to convert %s to %s"
  123. msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
  124. #: directives.c:224 directives.c:267
  125. #, c-format
  126. msgid "extra tokens at end of #%s directive"
  127. msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
  128. #: directives.c:374
  129. #, c-format
  130. msgid "#%s is a GCC extension"
  131. msgstr "#%s є розширенням GCC"
  132. #: directives.c:379
  133. #, c-format
  134. msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
  135. msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
  136. #: directives.c:392
  137. msgid "suggest not using #elif in traditional C"
  138. msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
  139. #: directives.c:395
  140. #, c-format
  141. msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
  142. msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
  143. #: directives.c:399
  144. #, c-format
  145. msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
  146. msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
  147. #: directives.c:425
  148. msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
  149. msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
  150. #: directives.c:445
  151. msgid "style of line directive is a GCC extension"
  152. msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
  153. #: directives.c:500
  154. #, c-format
  155. msgid "invalid preprocessing directive #%s"
  156. msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
  157. #: directives.c:568
  158. msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
  159. msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
  160. #: directives.c:573
  161. msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
  162. msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макросу"
  163. #: directives.c:579
  164. #, c-format
  165. msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
  166. msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
  167. #: directives.c:582
  168. #, c-format
  169. msgid "no macro name given in #%s directive"
  170. msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
  171. #: directives.c:585
  172. msgid "macro names must be identifiers"
  173. msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
  174. #: directives.c:634 directives.c:639
  175. #, c-format
  176. msgid "undefining \"%s\""
  177. msgstr "скасовується визначення \"%s\""
  178. #: directives.c:694
  179. msgid "missing terminating > character"
  180. msgstr "відсутній завершальний символ >"
  181. #: directives.c:753
  182. #, c-format
  183. msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
  184. msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
  185. #: directives.c:799
  186. #, c-format
  187. msgid "empty filename in #%s"
  188. msgstr "порожня назва файлу у #%s"
  189. #: directives.c:809
  190. msgid "#include nested too deeply"
  191. msgstr "надто глибоке вкладання #include"
  192. #: directives.c:850
  193. msgid "#include_next in primary source file"
  194. msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
  195. #: directives.c:876
  196. #, c-format
  197. msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
  198. msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
  199. #: directives.c:936
  200. msgid "unexpected end of file after #line"
  201. msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
  202. #: directives.c:939
  203. #, c-format
  204. msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
  205. msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
  206. #: directives.c:945 directives.c:947
  207. msgid "line number out of range"
  208. msgstr "номер рядка за межами діапазону"
  209. #: directives.c:960 directives.c:1040
  210. #, c-format
  211. msgid "\"%s\" is not a valid filename"
  212. msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
  213. #: directives.c:1000
  214. #, c-format
  215. msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
  216. msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
  217. #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
  218. #, c-format
  219. msgid "%s"
  220. msgstr "%s"
  221. #: directives.c:1123
  222. #, c-format
  223. msgid "invalid #%s directive"
  224. msgstr "некоректна директива #%s"
  225. #: directives.c:1186
  226. #, c-format
  227. msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
  228. msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
  229. #: directives.c:1195
  230. #, c-format
  231. msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
  232. msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
  233. #: directives.c:1213
  234. #, c-format
  235. msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
  236. msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
  237. #: directives.c:1216
  238. #, c-format
  239. msgid "#pragma %s %s is already registered"
  240. msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
  241. #: directives.c:1219
  242. #, c-format
  243. msgid "#pragma %s is already registered"
  244. msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
  245. #: directives.c:1249
  246. msgid "registering pragma with NULL handler"
  247. msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
  248. #: directives.c:1466
  249. msgid "#pragma once in main file"
  250. msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
  251. #: directives.c:1489
  252. msgid "invalid #pragma push_macro directive"
  253. msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
  254. #: directives.c:1544
  255. msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
  256. msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
  257. #: directives.c:1599
  258. msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
  259. msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
  260. #: directives.c:1608
  261. #, c-format
  262. msgid "poisoning existing macro \"%s\""
  263. msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
  264. #: directives.c:1627
  265. msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
  266. msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
  267. #: directives.c:1652
  268. #, c-format
  269. msgid "cannot find source file %s"
  270. msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
  271. #: directives.c:1656
  272. #, c-format
  273. msgid "current file is older than %s"
  274. msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
  275. #: directives.c:1680
  276. #, c-format
  277. msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
  278. msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
  279. #: directives.c:1874
  280. msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
  281. msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
  282. #: directives.c:1995
  283. msgid "#else without #if"
  284. msgstr "#else без #if"
  285. #: directives.c:2000
  286. msgid "#else after #else"
  287. msgstr "#else після #else"
  288. #: directives.c:2002 directives.c:2035
  289. msgid "the conditional began here"
  290. msgstr "умова починається тут"
  291. #: directives.c:2028
  292. msgid "#elif without #if"
  293. msgstr "#elif без #if"
  294. #: directives.c:2033
  295. msgid "#elif after #else"
  296. msgstr "#elif після #else"
  297. #: directives.c:2064
  298. msgid "#endif without #if"
  299. msgstr "#endif без #if"
  300. #: directives.c:2144
  301. msgid "missing '(' after predicate"
  302. msgstr "відсутня '(' після предикату"
  303. #: directives.c:2159
  304. msgid "missing ')' to complete answer"
  305. msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
  306. #: directives.c:2179
  307. msgid "predicate's answer is empty"
  308. msgstr "відповідь предиката порожня"
  309. #: directives.c:2206
  310. msgid "assertion without predicate"
  311. msgstr "твердження без предиката"
  312. #: directives.c:2209
  313. msgid "predicate must be an identifier"
  314. msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
  315. #: directives.c:2295
  316. #, c-format
  317. msgid "\"%s\" re-asserted"
  318. msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
  319. #: directives.c:2587
  320. #, c-format
  321. msgid "unterminated #%s"
  322. msgstr "незавершене #%s"
  323. #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
  324. msgid "unterminated comment"
  325. msgstr "незавершений коментар"
  326. #: errors.c:231
  327. msgid "stdout"
  328. msgstr "stdout"
  329. #: errors.c:233
  330. #, c-format
  331. msgid "%s: %s"
  332. msgstr "%s: %s"
  333. #: expr.c:512 expr.c:629
  334. msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
  335. msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
  336. #: expr.c:537
  337. msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
  338. msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
  339. #: expr.c:550
  340. msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
  341. msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++11"
  342. #: expr.c:553
  343. msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
  344. msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
  345. #: expr.c:597
  346. #, c-format
  347. msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
  348. msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
  349. #: expr.c:608 expr.c:668
  350. #, c-format
  351. msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
  352. msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
  353. #: expr.c:616
  354. msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
  355. msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
  356. #: expr.c:622
  357. #, c-format
  358. msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
  359. msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
  360. #: expr.c:633
  361. msgid "decimal float constants are a GCC extension"
  362. msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
  363. #: expr.c:651
  364. #, c-format
  365. msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
  366. msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
  367. #: expr.c:676
  368. msgid "use of C++11 long long integer constant"
  369. msgstr "використання цілої константи long long C++11"
  370. #: expr.c:677
  371. msgid "use of C99 long long integer constant"
  372. msgstr "використання цілої константи long long з C99"
  373. #: expr.c:693
  374. msgid "imaginary constants are a GCC extension"
  375. msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
  376. #: expr.c:699
  377. msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
  378. msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
  379. #: expr.c:701
  380. msgid "binary constants are a GCC extension"
  381. msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
  382. #: expr.c:796
  383. msgid "integer constant is too large for its type"
  384. msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
  385. #: expr.c:827
  386. msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
  387. msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
  388. #: expr.c:922
  389. msgid "missing ')' after \"defined\""
  390. msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
  391. #: expr.c:929
  392. msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
  393. msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
  394. #: expr.c:937
  395. #, c-format
  396. msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
  397. msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
  398. #: expr.c:947
  399. msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
  400. msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
  401. #: expr.c:1007
  402. msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
  403. msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
  404. #: expr.c:1012
  405. msgid "floating constant in preprocessor expression"
  406. msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
  407. #: expr.c:1018
  408. msgid "imaginary number in preprocessor expression"
  409. msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
  410. #: expr.c:1070
  411. #, c-format
  412. msgid "\"%s\" is not defined"
  413. msgstr "\"%s\" не визначено"
  414. #: expr.c:1083
  415. msgid "assertions are a GCC extension"
  416. msgstr "assertions є розширенням GCC"
  417. #: expr.c:1086
  418. msgid "assertions are a deprecated extension"
  419. msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
  420. #: expr.c:1331
  421. #, c-format
  422. msgid "unbalanced stack in %s"
  423. msgstr "незбалансований стек у %s"
  424. #: expr.c:1351
  425. #, c-format
  426. msgid "impossible operator '%u'"
  427. msgstr "неможливий оператор '%u'"
  428. #: expr.c:1452
  429. msgid "missing ')' in expression"
  430. msgstr "відсутня ')' у виразі"
  431. #: expr.c:1481
  432. msgid "'?' without following ':'"
  433. msgstr "'?' без наступного ':'"
  434. #: expr.c:1491
  435. msgid "integer overflow in preprocessor expression"
  436. msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
  437. #: expr.c:1496
  438. msgid "missing '(' in expression"
  439. msgstr "відсутня '(' у виразі"
  440. #: expr.c:1528
  441. #, c-format
  442. msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
  443. msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
  444. #: expr.c:1533
  445. #, c-format
  446. msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
  447. msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
  448. #: expr.c:1792
  449. msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
  450. msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
  451. #: expr.c:1890
  452. msgid "comma operator in operand of #if"
  453. msgstr "оператор кома у операнді #if"
  454. #: expr.c:2026
  455. msgid "division by zero in #if"
  456. msgstr "ділення на нуль у #if"
  457. #: expr.c:2123
  458. msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
  459. msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
  460. #: expr.c:2139
  461. msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
  462. msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
  463. #: files.c:513
  464. msgid "NULL directory in find_file"
  465. msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
  466. #: files.c:561
  467. msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
  468. msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
  469. #: files.c:564
  470. msgid "use -Winvalid-pch for more information"
  471. msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
  472. #: files.c:668
  473. #, c-format
  474. msgid "%s is a block device"
  475. msgstr "%s є блочним пристроєм"
  476. #: files.c:685
  477. #, c-format
  478. msgid "%s is too large"
  479. msgstr "%s надто великий"
  480. #: files.c:725
  481. #, c-format
  482. msgid "%s is shorter than expected"
  483. msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
  484. #: files.c:961
  485. #, c-format
  486. msgid "no include path in which to search for %s"
  487. msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
  488. #: files.c:1411
  489. msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
  490. msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
  491. #: init.c:546
  492. msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
  493. msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
  494. #: init.c:550
  495. #, c-format
  496. msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
  497. msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
  498. #: init.c:557
  499. msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
  500. msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
  501. #: init.c:560
  502. msgid "target char is less than 8 bits wide"
  503. msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
  504. #: init.c:564
  505. msgid "target wchar_t is narrower than target char"
  506. msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
  507. #: init.c:568
  508. msgid "target int is narrower than target char"
  509. msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
  510. #: init.c:573
  511. msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
  512. msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
  513. #: init.c:577
  514. #, c-format
  515. msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
  516. msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
  517. #: lex.c:1011
  518. msgid "backslash and newline separated by space"
  519. msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
  520. #: lex.c:1016
  521. msgid "backslash-newline at end of file"
  522. msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
  523. #: lex.c:1032
  524. #, c-format
  525. msgid "trigraph ??%c converted to %c"
  526. msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
  527. #: lex.c:1040
  528. #, c-format
  529. msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
  530. msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
  531. #: lex.c:1089
  532. msgid "\"/*\" within comment"
  533. msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
  534. #: lex.c:1147
  535. #, c-format
  536. msgid "%s in preprocessing directive"
  537. msgstr "%s в директиві препроцесора"
  538. #: lex.c:1156
  539. msgid "null character(s) ignored"
  540. msgstr "null-символи проігноровані"
  541. #: lex.c:1193
  542. #, c-format
  543. msgid "`%.*s' is not in NFKC"
  544. msgstr "`%.*s' не у NFKC"
  545. #: lex.c:1196
  546. #, c-format
  547. msgid "`%.*s' is not in NFC"
  548. msgstr "`%.*s' не у NFC"
  549. #: lex.c:1265 lex.c:1354
  550. #, c-format
  551. msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
  552. msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
  553. #: lex.c:1275 lex.c:1364
  554. msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
  555. msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
  556. #: lex.c:1279 lex.c:1368
  557. msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
  558. msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
  559. #: lex.c:1286 lex.c:1375
  560. #, c-format
  561. msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
  562. msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
  563. #: lex.c:1665
  564. msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
  565. msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
  566. #: lex.c:1669
  567. msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
  568. msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
  569. #: lex.c:1673
  570. #, c-format
  571. msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
  572. msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
  573. #: lex.c:1722 lex.c:1744
  574. msgid "unterminated raw string"
  575. msgstr "незавершений простий рядок"
  576. #: lex.c:1765 lex.c:1894
  577. msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
  578. msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макросу"
  579. #: lex.c:1876
  580. msgid "null character(s) preserved in literal"
  581. msgstr "null-символи збережені буквально"
  582. #: lex.c:1879
  583. #, c-format
  584. msgid "missing terminating %c character"
  585. msgstr "відсутній завершальний символ %c"
  586. #: lex.c:2447 lex.c:2481
  587. msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
  588. msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
  589. #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
  590. msgid "(this will be reported only once per input file)"
  591. msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
  592. #: lex.c:2458
  593. msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
  594. msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
  595. #: lex.c:2489
  596. msgid "multi-line comment"
  597. msgstr "багаторядковий коментар"
  598. #: lex.c:2833
  599. #, c-format
  600. msgid "unspellable token %s"
  601. msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
  602. #: macro.c:200
  603. #, c-format
  604. msgid "macro \"%s\" is not used"
  605. msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
  606. #: macro.c:238 macro.c:470
  607. #, c-format
  608. msgid "invalid built-in macro \"%s\""
  609. msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
  610. #: macro.c:245 macro.c:342
  611. #, c-format
  612. msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
  613. msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
  614. #: macro.c:276
  615. msgid "could not determine file timestamp"
  616. msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
  617. #: macro.c:377
  618. msgid "could not determine date and time"
  619. msgstr "не вдається визначити дату та час"
  620. #: macro.c:393
  621. msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
  622. msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
  623. #: macro.c:581
  624. msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
  625. msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
  626. #: macro.c:643
  627. #, c-format
  628. msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
  629. msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
  630. #: macro.c:767
  631. msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
  632. msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
  633. #: macro.c:771
  634. msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
  635. msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
  636. #: macro.c:778
  637. #, c-format
  638. msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
  639. msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
  640. #: macro.c:783
  641. #, c-format
  642. msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
  643. msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
  644. #: macro.c:977 traditional.c:819
  645. #, c-format
  646. msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
  647. msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
  648. #: macro.c:1128
  649. #, c-format
  650. msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
  651. msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
  652. #: macro.c:1814
  653. #, c-format
  654. msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
  655. msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
  656. #: macro.c:1822 macro.c:1831
  657. #, c-format
  658. msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
  659. msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
  660. #: macro.c:2800
  661. #, c-format
  662. msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
  663. msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
  664. #: macro.c:2849
  665. #, c-format
  666. msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
  667. msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
  668. #: macro.c:2857
  669. msgid "macro parameters must be comma-separated"
  670. msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
  671. #: macro.c:2875
  672. msgid "parameter name missing"
  673. msgstr "відсутня назва параметра"
  674. #: macro.c:2896
  675. msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
  676. msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
  677. #: macro.c:2900 macro.c:2905
  678. msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
  679. msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
  680. #: macro.c:2912
  681. msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
  682. msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
  683. #: macro.c:2915
  684. msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
  685. msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
  686. #: macro.c:2925
  687. msgid "missing ')' in macro parameter list"
  688. msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
  689. #: macro.c:2976
  690. msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
  691. msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
  692. #: macro.c:3013
  693. msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
  694. msgstr "у ISO C++11 після назви макросу має бути пробіл"
  695. #: macro.c:3016
  696. msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
  697. msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
  698. #: macro.c:3041
  699. msgid "missing whitespace after the macro name"
  700. msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
  701. #: macro.c:3075
  702. msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
  703. msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
  704. #: macro.c:3236
  705. #, c-format
  706. msgid "\"%s\" redefined"
  707. msgstr "повторне визначення \"%s\""
  708. #: macro.c:3241
  709. msgid "this is the location of the previous definition"
  710. msgstr "...це місце першого визначення"
  711. #: macro.c:3302
  712. #, c-format
  713. msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
  714. msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
  715. #: macro.c:3329
  716. #, c-format
  717. msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
  718. msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
  719. #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
  720. msgid "while writing precompiled header"
  721. msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
  722. #: pch.c:619
  723. #, c-format
  724. msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
  725. msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
  726. #: pch.c:641
  727. #, c-format
  728. msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
  729. msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
  730. #: pch.c:653
  731. #, c-format
  732. msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
  733. msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
  734. #: pch.c:694
  735. #, c-format
  736. msgid "%s: not used because `%s' is defined"
  737. msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
  738. #: pch.c:714
  739. #, c-format
  740. msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
  741. msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
  742. #: pch.c:723 pch.c:900
  743. msgid "while reading precompiled header"
  744. msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
  745. #: traditional.c:889
  746. #, c-format
  747. msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
  748. msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
  749. #: traditional.c:1108
  750. msgid "syntax error in macro parameter list"
  751. msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
  752. #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
  753. #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
  754. #~ msgid "too many decimal points in number"
  755. #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
  756. #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
  757. #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
  758. #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
  759. #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
  760. #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
  761. #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
  762. #~ msgid "exponent has no digits"
  763. #~ msgstr "експонента не має цифр"
  764. #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
  765. #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
  766. #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
  767. #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
  768. #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
  769. #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
  770. #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
  771. #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
  772. #~ msgid "%s with no expression"
  773. #~ msgstr "немає виразу у %s"
  774. #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
  775. #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
  776. #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
  777. #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
  778. #~ msgid " ':' without preceding '?'"
  779. #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
  780. #~ msgid "warning: "
  781. #~ msgstr "попередження: "
  782. #~ msgid "internal error: "
  783. #~ msgstr "внутрішня помилка: "
  784. #~ msgid "error: "
  785. #~ msgstr "error: "
  786. #~ msgid "no newline at end of file"
  787. #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
  788. #~ msgid "In file included from %s:%u"
  789. #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
  790. #~ msgid ""
  791. #~ ",\n"
  792. #~ " from %s:%u"
  793. #~ msgstr ""
  794. #~ ",\n"
  795. #~ " з %s:%u"