pt_BR.po 29 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998
  1. # Brazilian Portuguese translation for cpplib
  2. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the gcc package.
  4. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:21-0200\n"
  12. "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
  13. "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
  14. "Language: pt_BR\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  20. #: charset.c:674
  21. #, c-format
  22. msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
  23. msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
  24. #: charset.c:677
  25. msgid "iconv_open"
  26. msgstr "iconv_open"
  27. #: charset.c:685
  28. #, c-format
  29. msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
  30. msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
  31. #: charset.c:781
  32. #, c-format
  33. msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
  34. msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
  35. #: charset.c:798 charset.c:1452
  36. msgid "converting to execution character set"
  37. msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
  38. #: charset.c:804
  39. #, c-format
  40. msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
  41. msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
  42. #: charset.c:998
  43. msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
  44. msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
  45. #: charset.c:1002
  46. #, fuzzy
  47. #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
  48. msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
  49. msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
  50. #: charset.c:1005
  51. #, c-format
  52. msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
  53. msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
  54. #: charset.c:1014
  55. msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
  56. msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
  57. #: charset.c:1039
  58. #, c-format
  59. msgid "incomplete universal character name %.*s"
  60. msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
  61. #: charset.c:1054
  62. #, c-format
  63. msgid "%.*s is not a valid universal character"
  64. msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
  65. #: charset.c:1064 lex.c:1218
  66. msgid "'$' in identifier or number"
  67. msgstr "\"$\" em identificador ou número"
  68. #: charset.c:1074
  69. #, c-format
  70. msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
  71. msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
  72. #: charset.c:1078
  73. #, c-format
  74. msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
  75. msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
  76. #: charset.c:1110 charset.c:1682
  77. msgid "converting UCN to source character set"
  78. msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
  79. #: charset.c:1114
  80. msgid "converting UCN to execution character set"
  81. msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
  82. #: charset.c:1186
  83. msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
  84. msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
  85. #: charset.c:1203
  86. msgid "\\x used with no following hex digits"
  87. msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
  88. #: charset.c:1210
  89. msgid "hex escape sequence out of range"
  90. msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
  91. #: charset.c:1248
  92. msgid "octal escape sequence out of range"
  93. msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
  94. #: charset.c:1314
  95. msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
  96. msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
  97. #: charset.c:1321
  98. #, c-format
  99. msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
  100. msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
  101. #: charset.c:1329
  102. #, c-format
  103. msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
  104. msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
  105. #: charset.c:1337
  106. #, c-format
  107. msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
  108. msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
  109. #: charset.c:1344
  110. msgid "converting escape sequence to execution character set"
  111. msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
  112. #: charset.c:1517 charset.c:1581
  113. msgid "character constant too long for its type"
  114. msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
  115. #: charset.c:1520
  116. msgid "multi-character character constant"
  117. msgstr "constante de caractere multi-caractere"
  118. #: charset.c:1620
  119. msgid "empty character constant"
  120. msgstr "constante caractere vazia"
  121. #: charset.c:1729
  122. #, c-format
  123. msgid "failure to convert %s to %s"
  124. msgstr "falha ao converter %s para %s"
  125. #: directives.c:224 directives.c:267
  126. #, c-format
  127. msgid "extra tokens at end of #%s directive"
  128. msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
  129. #: directives.c:374
  130. #, c-format
  131. msgid "#%s is a GCC extension"
  132. msgstr "#%s é uma extensão GCC"
  133. #: directives.c:379
  134. #, c-format
  135. msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
  136. msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
  137. #: directives.c:392
  138. msgid "suggest not using #elif in traditional C"
  139. msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
  140. #: directives.c:395
  141. #, c-format
  142. msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
  143. msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
  144. #: directives.c:399
  145. #, c-format
  146. msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
  147. msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
  148. #: directives.c:425
  149. msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
  150. msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
  151. #: directives.c:445
  152. msgid "style of line directive is a GCC extension"
  153. msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
  154. #: directives.c:500
  155. #, c-format
  156. msgid "invalid preprocessing directive #%s"
  157. msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
  158. #: directives.c:568
  159. msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
  160. msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
  161. #: directives.c:573
  162. #, fuzzy
  163. #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
  164. msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
  165. msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
  166. #: directives.c:579
  167. #, c-format
  168. msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
  169. msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
  170. #: directives.c:582
  171. #, c-format
  172. msgid "no macro name given in #%s directive"
  173. msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
  174. #: directives.c:585
  175. msgid "macro names must be identifiers"
  176. msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
  177. #: directives.c:634 directives.c:639
  178. #, c-format
  179. msgid "undefining \"%s\""
  180. msgstr "removendo definição de \"%s\""
  181. #: directives.c:694
  182. msgid "missing terminating > character"
  183. msgstr "faltando caractere terminador >"
  184. #: directives.c:753
  185. #, c-format
  186. msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
  187. msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
  188. #: directives.c:799
  189. #, c-format
  190. msgid "empty filename in #%s"
  191. msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
  192. #: directives.c:809
  193. msgid "#include nested too deeply"
  194. msgstr "#include aninhado profundo demais"
  195. #: directives.c:850
  196. msgid "#include_next in primary source file"
  197. msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
  198. #: directives.c:876
  199. #, c-format
  200. msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
  201. msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
  202. #: directives.c:936
  203. msgid "unexpected end of file after #line"
  204. msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
  205. #: directives.c:939
  206. #, c-format
  207. msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
  208. msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
  209. #: directives.c:945 directives.c:947
  210. msgid "line number out of range"
  211. msgstr "número da linha fora de alcance"
  212. #: directives.c:960 directives.c:1040
  213. #, c-format
  214. msgid "\"%s\" is not a valid filename"
  215. msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
  216. #: directives.c:1000
  217. #, c-format
  218. msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
  219. msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
  220. #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
  221. #, c-format
  222. msgid "%s"
  223. msgstr "%s"
  224. #: directives.c:1123
  225. #, c-format
  226. msgid "invalid #%s directive"
  227. msgstr "diretiva inválida #%s"
  228. #: directives.c:1186
  229. #, c-format
  230. msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
  231. msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
  232. #: directives.c:1195
  233. #, c-format
  234. msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
  235. msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
  236. #: directives.c:1213
  237. #, c-format
  238. msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
  239. msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
  240. #: directives.c:1216
  241. #, c-format
  242. msgid "#pragma %s %s is already registered"
  243. msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
  244. #: directives.c:1219
  245. #, c-format
  246. msgid "#pragma %s is already registered"
  247. msgstr "#pragma %s já está registrado"
  248. #: directives.c:1249
  249. msgid "registering pragma with NULL handler"
  250. msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
  251. #: directives.c:1466
  252. msgid "#pragma once in main file"
  253. msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
  254. #: directives.c:1489
  255. msgid "invalid #pragma push_macro directive"
  256. msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
  257. #: directives.c:1544
  258. msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
  259. msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
  260. #: directives.c:1599
  261. msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
  262. msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
  263. #: directives.c:1608
  264. #, c-format
  265. msgid "poisoning existing macro \"%s\""
  266. msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
  267. #: directives.c:1627
  268. msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
  269. msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
  270. #: directives.c:1652
  271. #, c-format
  272. msgid "cannot find source file %s"
  273. msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
  274. #: directives.c:1656
  275. #, c-format
  276. msgid "current file is older than %s"
  277. msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
  278. #: directives.c:1680
  279. #, c-format
  280. msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
  281. msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
  282. #: directives.c:1874
  283. msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
  284. msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
  285. #: directives.c:1995
  286. msgid "#else without #if"
  287. msgstr "#else sem #if"
  288. #: directives.c:2000
  289. msgid "#else after #else"
  290. msgstr "#else após #else"
  291. #: directives.c:2002 directives.c:2035
  292. msgid "the conditional began here"
  293. msgstr "a condicional começou aqui"
  294. #: directives.c:2028
  295. msgid "#elif without #if"
  296. msgstr "#elif sem #if"
  297. #: directives.c:2033
  298. msgid "#elif after #else"
  299. msgstr "#elif após #else"
  300. #: directives.c:2064
  301. msgid "#endif without #if"
  302. msgstr "#endif sem #if"
  303. #: directives.c:2144
  304. msgid "missing '(' after predicate"
  305. msgstr "faltando \"(\" após predicado"
  306. #: directives.c:2159
  307. msgid "missing ')' to complete answer"
  308. msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
  309. #: directives.c:2179
  310. msgid "predicate's answer is empty"
  311. msgstr "resposta do predicado está vazia"
  312. #: directives.c:2206
  313. msgid "assertion without predicate"
  314. msgstr "asserção sem predicado"
  315. #: directives.c:2209
  316. msgid "predicate must be an identifier"
  317. msgstr "predicado deve ser um identificador"
  318. #: directives.c:2295
  319. #, c-format
  320. msgid "\"%s\" re-asserted"
  321. msgstr "\"%s\" re-assertado"
  322. #: directives.c:2587
  323. #, c-format
  324. msgid "unterminated #%s"
  325. msgstr "#%s não terminado"
  326. #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
  327. msgid "unterminated comment"
  328. msgstr "comentário não terminado"
  329. #: errors.c:231
  330. msgid "stdout"
  331. msgstr "saída padrão"
  332. #: errors.c:233
  333. #, c-format
  334. msgid "%s: %s"
  335. msgstr "%s: %s"
  336. #: expr.c:512 expr.c:629
  337. msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
  338. msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
  339. #: expr.c:537
  340. msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
  341. msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
  342. #: expr.c:550
  343. #, fuzzy
  344. #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
  345. msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
  346. msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
  347. #: expr.c:553
  348. msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
  349. msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
  350. #: expr.c:597
  351. #, c-format
  352. msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
  353. msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
  354. #: expr.c:608 expr.c:668
  355. #, c-format
  356. msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
  357. msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
  358. #: expr.c:616
  359. msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
  360. msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
  361. #: expr.c:622
  362. #, c-format
  363. msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
  364. msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
  365. #: expr.c:633
  366. msgid "decimal float constants are a GCC extension"
  367. msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
  368. #: expr.c:651
  369. #, c-format
  370. msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
  371. msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
  372. #: expr.c:676
  373. msgid "use of C++11 long long integer constant"
  374. msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
  375. #: expr.c:677
  376. msgid "use of C99 long long integer constant"
  377. msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
  378. #: expr.c:693
  379. msgid "imaginary constants are a GCC extension"
  380. msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
  381. #: expr.c:699
  382. #, fuzzy
  383. #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
  384. msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
  385. msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1y ou uma extensão GCC"
  386. #: expr.c:701
  387. #, fuzzy
  388. #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
  389. msgid "binary constants are a GCC extension"
  390. msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
  391. #: expr.c:796
  392. msgid "integer constant is too large for its type"
  393. msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
  394. #: expr.c:827
  395. msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
  396. msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
  397. #: expr.c:922
  398. msgid "missing ')' after \"defined\""
  399. msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
  400. #: expr.c:929
  401. msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
  402. msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
  403. #: expr.c:937
  404. #, c-format
  405. msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
  406. msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
  407. #: expr.c:947
  408. msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
  409. msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
  410. #: expr.c:1007
  411. msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
  412. msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
  413. #: expr.c:1012
  414. msgid "floating constant in preprocessor expression"
  415. msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
  416. #: expr.c:1018
  417. msgid "imaginary number in preprocessor expression"
  418. msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
  419. #: expr.c:1070
  420. #, c-format
  421. msgid "\"%s\" is not defined"
  422. msgstr "\"%s\" não está definido"
  423. #: expr.c:1083
  424. msgid "assertions are a GCC extension"
  425. msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
  426. #: expr.c:1086
  427. msgid "assertions are a deprecated extension"
  428. msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
  429. #: expr.c:1331
  430. #, c-format
  431. msgid "unbalanced stack in %s"
  432. msgstr "pilha não balanceada em %s"
  433. #: expr.c:1351
  434. #, c-format
  435. msgid "impossible operator '%u'"
  436. msgstr "operador impossível \"%u\""
  437. #: expr.c:1452
  438. msgid "missing ')' in expression"
  439. msgstr "faltando \")\" na expressão"
  440. #: expr.c:1481
  441. msgid "'?' without following ':'"
  442. msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
  443. #: expr.c:1491
  444. msgid "integer overflow in preprocessor expression"
  445. msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
  446. #: expr.c:1496
  447. msgid "missing '(' in expression"
  448. msgstr "faltando \"(\" na expressão"
  449. #: expr.c:1528
  450. #, c-format
  451. msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
  452. msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
  453. #: expr.c:1533
  454. #, c-format
  455. msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
  456. msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
  457. #: expr.c:1792
  458. msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
  459. msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
  460. #: expr.c:1890
  461. msgid "comma operator in operand of #if"
  462. msgstr "operador vírgula em operando de #if"
  463. #: expr.c:2026
  464. msgid "division by zero in #if"
  465. msgstr "divisão por zero em #if"
  466. #: expr.c:2123
  467. #, fuzzy
  468. #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
  469. msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
  470. msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
  471. #: expr.c:2139
  472. #, fuzzy
  473. #| msgid "missing ')' after \"defined\""
  474. msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
  475. msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
  476. #: files.c:513
  477. msgid "NULL directory in find_file"
  478. msgstr "diretório NULO em find_file"
  479. #: files.c:561
  480. msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
  481. msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
  482. #: files.c:564
  483. msgid "use -Winvalid-pch for more information"
  484. msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
  485. #: files.c:668
  486. #, c-format
  487. msgid "%s is a block device"
  488. msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
  489. #: files.c:685
  490. #, c-format
  491. msgid "%s is too large"
  492. msgstr "%s é muito grande"
  493. #: files.c:725
  494. #, c-format
  495. msgid "%s is shorter than expected"
  496. msgstr "%s é muito menor do que esperado"
  497. #: files.c:961
  498. #, c-format
  499. msgid "no include path in which to search for %s"
  500. msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
  501. #: files.c:1411
  502. msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
  503. msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
  504. #: init.c:546
  505. msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
  506. msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
  507. #: init.c:550
  508. #, c-format
  509. msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
  510. msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
  511. #: init.c:557
  512. msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
  513. msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
  514. #: init.c:560
  515. msgid "target char is less than 8 bits wide"
  516. msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
  517. #: init.c:564
  518. msgid "target wchar_t is narrower than target char"
  519. msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
  520. #: init.c:568
  521. msgid "target int is narrower than target char"
  522. msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
  523. #: init.c:573
  524. msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
  525. msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
  526. #: init.c:577
  527. #, c-format
  528. msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
  529. msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
  530. #: lex.c:1011
  531. msgid "backslash and newline separated by space"
  532. msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
  533. #: lex.c:1016
  534. msgid "backslash-newline at end of file"
  535. msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
  536. #: lex.c:1032
  537. #, c-format
  538. msgid "trigraph ??%c converted to %c"
  539. msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
  540. #: lex.c:1040
  541. #, c-format
  542. msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
  543. msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
  544. #: lex.c:1089
  545. msgid "\"/*\" within comment"
  546. msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
  547. #: lex.c:1147
  548. #, c-format
  549. msgid "%s in preprocessing directive"
  550. msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
  551. #: lex.c:1156
  552. msgid "null character(s) ignored"
  553. msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
  554. #: lex.c:1193
  555. #, c-format
  556. msgid "`%.*s' is not in NFKC"
  557. msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
  558. #: lex.c:1196
  559. #, c-format
  560. msgid "`%.*s' is not in NFC"
  561. msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
  562. #: lex.c:1265 lex.c:1354
  563. #, c-format
  564. msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
  565. msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
  566. #: lex.c:1275 lex.c:1364
  567. #, fuzzy
  568. #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
  569. msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
  570. msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
  571. #: lex.c:1279 lex.c:1368
  572. msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
  573. msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
  574. #: lex.c:1286 lex.c:1375
  575. #, c-format
  576. msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
  577. msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
  578. #: lex.c:1665
  579. msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
  580. msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
  581. #: lex.c:1669
  582. msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
  583. msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
  584. #: lex.c:1673
  585. #, c-format
  586. msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
  587. msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
  588. #: lex.c:1722 lex.c:1744
  589. msgid "unterminated raw string"
  590. msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
  591. #: lex.c:1765 lex.c:1894
  592. msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
  593. msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
  594. #: lex.c:1876
  595. msgid "null character(s) preserved in literal"
  596. msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
  597. #: lex.c:1879
  598. #, c-format
  599. msgid "missing terminating %c character"
  600. msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
  601. #: lex.c:2447 lex.c:2481
  602. msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
  603. msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
  604. #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
  605. msgid "(this will be reported only once per input file)"
  606. msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
  607. #: lex.c:2458
  608. #, fuzzy
  609. #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
  610. msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
  611. msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
  612. #: lex.c:2489
  613. msgid "multi-line comment"
  614. msgstr "comentário multilinha"
  615. #: lex.c:2833
  616. #, c-format
  617. msgid "unspellable token %s"
  618. msgstr "token %s impronunciável"
  619. #: macro.c:200
  620. #, c-format
  621. msgid "macro \"%s\" is not used"
  622. msgstr "macro \"%s\" não é usada"
  623. #: macro.c:238 macro.c:470
  624. #, c-format
  625. msgid "invalid built-in macro \"%s\""
  626. msgstr "macro interna inválida \"%s\""
  627. #: macro.c:245 macro.c:342
  628. #, c-format
  629. msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
  630. msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
  631. #: macro.c:276
  632. msgid "could not determine file timestamp"
  633. msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
  634. #: macro.c:377
  635. msgid "could not determine date and time"
  636. msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
  637. #: macro.c:393
  638. msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
  639. msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
  640. #: macro.c:581
  641. msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
  642. msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
  643. #: macro.c:643
  644. #, c-format
  645. msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
  646. msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
  647. #: macro.c:767
  648. msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
  649. msgstr ""
  650. #: macro.c:771
  651. #, fuzzy
  652. #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
  653. msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
  654. msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
  655. #: macro.c:778
  656. #, c-format
  657. msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
  658. msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
  659. #: macro.c:783
  660. #, c-format
  661. msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
  662. msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
  663. #: macro.c:977 traditional.c:819
  664. #, c-format
  665. msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
  666. msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
  667. #: macro.c:1128
  668. #, c-format
  669. msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
  670. msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
  671. # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
  672. #: macro.c:1814
  673. #, fuzzy, c-format
  674. #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
  675. msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
  676. msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
  677. # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
  678. #: macro.c:1822 macro.c:1831
  679. #, fuzzy, c-format
  680. #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
  681. msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
  682. msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
  683. #: macro.c:2800
  684. #, c-format
  685. msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
  686. msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
  687. #: macro.c:2849
  688. #, c-format
  689. msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
  690. msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
  691. #: macro.c:2857
  692. msgid "macro parameters must be comma-separated"
  693. msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
  694. #: macro.c:2875
  695. msgid "parameter name missing"
  696. msgstr "faltando nome de parâmetro"
  697. #: macro.c:2896
  698. #, fuzzy
  699. #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
  700. msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
  701. msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
  702. #: macro.c:2900 macro.c:2905
  703. msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
  704. msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
  705. #: macro.c:2912
  706. #, fuzzy
  707. #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
  708. msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
  709. msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
  710. #: macro.c:2915
  711. msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
  712. msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
  713. #: macro.c:2925
  714. msgid "missing ')' in macro parameter list"
  715. msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
  716. #: macro.c:2976
  717. msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
  718. msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
  719. #: macro.c:3013
  720. #, fuzzy
  721. #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
  722. msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
  723. msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
  724. #: macro.c:3016
  725. msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
  726. msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
  727. #: macro.c:3041
  728. msgid "missing whitespace after the macro name"
  729. msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
  730. #: macro.c:3075
  731. msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
  732. msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
  733. #: macro.c:3236
  734. #, c-format
  735. msgid "\"%s\" redefined"
  736. msgstr "\"%s\" re-definido"
  737. #: macro.c:3241
  738. msgid "this is the location of the previous definition"
  739. msgstr "essa é a localização da definição anterior"
  740. #: macro.c:3302
  741. #, c-format
  742. msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
  743. msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
  744. #: macro.c:3329
  745. #, c-format
  746. msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
  747. msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
  748. #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
  749. msgid "while writing precompiled header"
  750. msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
  751. #: pch.c:619
  752. #, c-format
  753. msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
  754. msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
  755. #: pch.c:641
  756. #, c-format
  757. msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
  758. msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
  759. #: pch.c:653
  760. #, c-format
  761. msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
  762. msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
  763. #: pch.c:694
  764. #, c-format
  765. msgid "%s: not used because `%s' is defined"
  766. msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
  767. #: pch.c:714
  768. #, c-format
  769. msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
  770. msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
  771. #: pch.c:723 pch.c:900
  772. msgid "while reading precompiled header"
  773. msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
  774. #: traditional.c:889
  775. #, c-format
  776. msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
  777. msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
  778. #: traditional.c:1108
  779. msgid "syntax error in macro parameter list"
  780. msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
  781. #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
  782. #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"