es.po 31 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061
  1. # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
  2. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the gcc package.
  4. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
  12. "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
  13. "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
  14. "Language: es\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: charset.c:674
  19. #, c-format
  20. msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
  21. msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
  22. #: charset.c:677
  23. msgid "iconv_open"
  24. msgstr "iconv_open"
  25. #: charset.c:685
  26. #, c-format
  27. msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
  28. msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
  29. #: charset.c:781
  30. #, c-format
  31. msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
  32. msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
  33. #: charset.c:798 charset.c:1452
  34. msgid "converting to execution character set"
  35. msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
  36. #: charset.c:804
  37. #, c-format
  38. msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
  39. msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
  40. #: charset.c:998
  41. msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
  42. msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
  43. #: charset.c:1002
  44. #, fuzzy
  45. #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
  46. msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
  47. msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
  48. #: charset.c:1005
  49. #, c-format
  50. msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
  51. msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
  52. #: charset.c:1014
  53. msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
  54. msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
  55. #: charset.c:1039
  56. #, c-format
  57. msgid "incomplete universal character name %.*s"
  58. msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
  59. #: charset.c:1054
  60. #, c-format
  61. msgid "%.*s is not a valid universal character"
  62. msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
  63. #: charset.c:1064 lex.c:1218
  64. msgid "'$' in identifier or number"
  65. msgstr "'$' en el identificador o número"
  66. #: charset.c:1074
  67. #, c-format
  68. msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
  69. msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
  70. #: charset.c:1078
  71. #, c-format
  72. msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
  73. msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
  74. #: charset.c:1110 charset.c:1682
  75. msgid "converting UCN to source character set"
  76. msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
  77. #: charset.c:1114
  78. msgid "converting UCN to execution character set"
  79. msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
  80. #: charset.c:1186
  81. msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
  82. msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
  83. #: charset.c:1203
  84. msgid "\\x used with no following hex digits"
  85. msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
  86. #: charset.c:1210
  87. msgid "hex escape sequence out of range"
  88. msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
  89. #: charset.c:1248
  90. msgid "octal escape sequence out of range"
  91. msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
  92. #: charset.c:1314
  93. msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
  94. msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
  95. #: charset.c:1321
  96. #, c-format
  97. msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
  98. msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
  99. #: charset.c:1329
  100. #, c-format
  101. msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
  102. msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
  103. #: charset.c:1337
  104. #, c-format
  105. msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
  106. msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
  107. #: charset.c:1344
  108. msgid "converting escape sequence to execution character set"
  109. msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
  110. #: charset.c:1517 charset.c:1581
  111. msgid "character constant too long for its type"
  112. msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
  113. #: charset.c:1520
  114. msgid "multi-character character constant"
  115. msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
  116. #: charset.c:1620
  117. msgid "empty character constant"
  118. msgstr "constante de carácter vacía"
  119. #: charset.c:1729
  120. #, c-format
  121. msgid "failure to convert %s to %s"
  122. msgstr "no se puede convertir %s a %s"
  123. #: directives.c:224 directives.c:267
  124. #, c-format
  125. msgid "extra tokens at end of #%s directive"
  126. msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
  127. #: directives.c:374
  128. #, c-format
  129. msgid "#%s is a GCC extension"
  130. msgstr "#%s es una extensión de GCC"
  131. #: directives.c:379
  132. #, c-format
  133. msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
  134. msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
  135. #: directives.c:392
  136. msgid "suggest not using #elif in traditional C"
  137. msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
  138. #: directives.c:395
  139. #, c-format
  140. msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
  141. msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
  142. #: directives.c:399
  143. #, c-format
  144. msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
  145. msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
  146. #: directives.c:425
  147. msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
  148. msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
  149. #: directives.c:445
  150. msgid "style of line directive is a GCC extension"
  151. msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
  152. #: directives.c:500
  153. #, c-format
  154. msgid "invalid preprocessing directive #%s"
  155. msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
  156. #: directives.c:568
  157. msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
  158. msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
  159. #: directives.c:573
  160. #, fuzzy
  161. #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
  162. msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
  163. msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
  164. #: directives.c:579
  165. #, c-format
  166. msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
  167. msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
  168. #: directives.c:582
  169. #, c-format
  170. msgid "no macro name given in #%s directive"
  171. msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
  172. #: directives.c:585
  173. msgid "macro names must be identifiers"
  174. msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
  175. #: directives.c:634 directives.c:639
  176. #, c-format
  177. msgid "undefining \"%s\""
  178. msgstr "borrando la definición de \"%s\""
  179. #: directives.c:694
  180. msgid "missing terminating > character"
  181. msgstr "falta el carácter de terminación >"
  182. #: directives.c:753
  183. #, c-format
  184. msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
  185. msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
  186. #: directives.c:799
  187. #, c-format
  188. msgid "empty filename in #%s"
  189. msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
  190. #: directives.c:809
  191. msgid "#include nested too deeply"
  192. msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
  193. #: directives.c:850
  194. msgid "#include_next in primary source file"
  195. msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
  196. #: directives.c:876
  197. #, c-format
  198. msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
  199. msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
  200. #: directives.c:936
  201. msgid "unexpected end of file after #line"
  202. msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
  203. #: directives.c:939
  204. #, c-format
  205. msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
  206. msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
  207. #: directives.c:945 directives.c:947
  208. msgid "line number out of range"
  209. msgstr "número de línea fuera de rango"
  210. #: directives.c:960 directives.c:1040
  211. #, c-format
  212. msgid "\"%s\" is not a valid filename"
  213. msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
  214. #: directives.c:1000
  215. #, c-format
  216. msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
  217. msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
  218. #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
  219. #, c-format
  220. msgid "%s"
  221. msgstr "%s"
  222. #: directives.c:1123
  223. #, c-format
  224. msgid "invalid #%s directive"
  225. msgstr "directiva #%s inválida"
  226. #: directives.c:1186
  227. #, c-format
  228. msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
  229. msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
  230. #: directives.c:1195
  231. #, c-format
  232. msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
  233. msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
  234. #: directives.c:1213
  235. #, c-format
  236. msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
  237. msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
  238. #: directives.c:1216
  239. #, c-format
  240. msgid "#pragma %s %s is already registered"
  241. msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
  242. #: directives.c:1219
  243. #, c-format
  244. msgid "#pragma %s is already registered"
  245. msgstr "#pragma %s ya está registrado"
  246. #: directives.c:1249
  247. msgid "registering pragma with NULL handler"
  248. msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
  249. #: directives.c:1466
  250. msgid "#pragma once in main file"
  251. msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
  252. #: directives.c:1489
  253. msgid "invalid #pragma push_macro directive"
  254. msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
  255. #: directives.c:1544
  256. msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
  257. msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
  258. #: directives.c:1599
  259. msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
  260. msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
  261. #: directives.c:1608
  262. #, c-format
  263. msgid "poisoning existing macro \"%s\""
  264. msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
  265. #: directives.c:1627
  266. msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
  267. msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
  268. #: directives.c:1652
  269. #, c-format
  270. msgid "cannot find source file %s"
  271. msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
  272. #: directives.c:1656
  273. #, c-format
  274. msgid "current file is older than %s"
  275. msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
  276. #: directives.c:1680
  277. #, fuzzy, c-format
  278. #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
  279. msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
  280. msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
  281. #: directives.c:1874
  282. msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
  283. msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
  284. #: directives.c:1995
  285. msgid "#else without #if"
  286. msgstr "#else sin #if"
  287. #: directives.c:2000
  288. msgid "#else after #else"
  289. msgstr "#else después de #else"
  290. #: directives.c:2002 directives.c:2035
  291. msgid "the conditional began here"
  292. msgstr "el condicional empezó aquí"
  293. #: directives.c:2028
  294. msgid "#elif without #if"
  295. msgstr "#elif sin #if"
  296. #: directives.c:2033
  297. msgid "#elif after #else"
  298. msgstr "#elif después de #else"
  299. #: directives.c:2064
  300. msgid "#endif without #if"
  301. msgstr "#endif sin #if"
  302. #: directives.c:2144
  303. msgid "missing '(' after predicate"
  304. msgstr "falta '(' antes del predicado"
  305. #: directives.c:2159
  306. msgid "missing ')' to complete answer"
  307. msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
  308. #: directives.c:2179
  309. msgid "predicate's answer is empty"
  310. msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
  311. #: directives.c:2206
  312. msgid "assertion without predicate"
  313. msgstr "afirmación sin predicado"
  314. #: directives.c:2209
  315. msgid "predicate must be an identifier"
  316. msgstr "el predicado debe ser un identificador"
  317. #: directives.c:2295
  318. #, c-format
  319. msgid "\"%s\" re-asserted"
  320. msgstr "\"%s\" reafirmado"
  321. #: directives.c:2587
  322. #, c-format
  323. msgid "unterminated #%s"
  324. msgstr "#%s sin terminar"
  325. #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
  326. msgid "unterminated comment"
  327. msgstr "comentario sin terminar"
  328. #: errors.c:231
  329. msgid "stdout"
  330. msgstr "salida estándard"
  331. #: errors.c:233
  332. #, c-format
  333. msgid "%s: %s"
  334. msgstr "%s: %s"
  335. #: expr.c:512 expr.c:629
  336. msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
  337. msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
  338. #: expr.c:537
  339. msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
  340. msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
  341. #: expr.c:550
  342. #, fuzzy
  343. #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
  344. msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
  345. msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
  346. #: expr.c:553
  347. msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
  348. msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
  349. #: expr.c:597
  350. #, c-format
  351. msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
  352. msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
  353. #: expr.c:608 expr.c:668
  354. #, c-format
  355. msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
  356. msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
  357. #: expr.c:616
  358. msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
  359. msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
  360. #: expr.c:622
  361. #, c-format
  362. msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
  363. msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
  364. #: expr.c:633
  365. msgid "decimal float constants are a GCC extension"
  366. msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
  367. #: expr.c:651
  368. #, c-format
  369. msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
  370. msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
  371. #: expr.c:676
  372. #, fuzzy
  373. #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
  374. msgid "use of C++11 long long integer constant"
  375. msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
  376. #: expr.c:677
  377. msgid "use of C99 long long integer constant"
  378. msgstr "uso de una constante entera long long C99"
  379. #: expr.c:693
  380. msgid "imaginary constants are a GCC extension"
  381. msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
  382. #: expr.c:699
  383. #, fuzzy
  384. #| msgid "binary constants are a GCC extension"
  385. msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
  386. msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
  387. #: expr.c:701
  388. msgid "binary constants are a GCC extension"
  389. msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
  390. #: expr.c:796
  391. msgid "integer constant is too large for its type"
  392. msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
  393. #: expr.c:827
  394. msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
  395. msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
  396. #: expr.c:922
  397. msgid "missing ')' after \"defined\""
  398. msgstr "falta ')' después de \"defined\""
  399. #: expr.c:929
  400. msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
  401. msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
  402. #: expr.c:937
  403. #, c-format
  404. msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
  405. msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
  406. #: expr.c:947
  407. msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
  408. msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
  409. #: expr.c:1007
  410. msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
  411. msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
  412. #: expr.c:1012
  413. msgid "floating constant in preprocessor expression"
  414. msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
  415. #: expr.c:1018
  416. msgid "imaginary number in preprocessor expression"
  417. msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
  418. #: expr.c:1070
  419. #, c-format
  420. msgid "\"%s\" is not defined"
  421. msgstr "\"%s\" no está definido"
  422. #: expr.c:1083
  423. msgid "assertions are a GCC extension"
  424. msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
  425. #: expr.c:1086
  426. msgid "assertions are a deprecated extension"
  427. msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
  428. #: expr.c:1331
  429. #, c-format
  430. msgid "unbalanced stack in %s"
  431. msgstr "pila desbalanceada en %s"
  432. #: expr.c:1351
  433. #, c-format
  434. msgid "impossible operator '%u'"
  435. msgstr "operador '%u' imposible"
  436. #: expr.c:1452
  437. msgid "missing ')' in expression"
  438. msgstr "falta un ')' en la expresión"
  439. #: expr.c:1481
  440. msgid "'?' without following ':'"
  441. msgstr "'?' sin ':' a continuación"
  442. #: expr.c:1491
  443. msgid "integer overflow in preprocessor expression"
  444. msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
  445. #: expr.c:1496
  446. msgid "missing '(' in expression"
  447. msgstr "falta un '(' en la expresión"
  448. #: expr.c:1528
  449. #, c-format
  450. msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
  451. msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
  452. #: expr.c:1533
  453. #, c-format
  454. msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
  455. msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
  456. #: expr.c:1792
  457. msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
  458. msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
  459. #: expr.c:1890
  460. msgid "comma operator in operand of #if"
  461. msgstr "operador coma en operando de #if"
  462. #: expr.c:2026
  463. msgid "division by zero in #if"
  464. msgstr "división por cero en #if"
  465. #: expr.c:2123
  466. #, fuzzy
  467. #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
  468. msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
  469. msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
  470. #: expr.c:2139
  471. #, fuzzy
  472. #| msgid "missing ')' after \"defined\""
  473. msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
  474. msgstr "falta ')' después de \"defined\""
  475. #: files.c:513
  476. msgid "NULL directory in find_file"
  477. msgstr "directorio NULL en find_file"
  478. #: files.c:561
  479. msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
  480. msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
  481. #: files.c:564
  482. msgid "use -Winvalid-pch for more information"
  483. msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
  484. #: files.c:668
  485. #, c-format
  486. msgid "%s is a block device"
  487. msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
  488. #: files.c:685
  489. #, c-format
  490. msgid "%s is too large"
  491. msgstr "%s es demasiado grande"
  492. #: files.c:725
  493. #, c-format
  494. msgid "%s is shorter than expected"
  495. msgstr "%s es más corto de lo esperado"
  496. #: files.c:961
  497. #, c-format
  498. msgid "no include path in which to search for %s"
  499. msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
  500. #: files.c:1411
  501. msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
  502. msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
  503. #: init.c:546
  504. msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
  505. msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
  506. #: init.c:550
  507. #, c-format
  508. msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
  509. msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
  510. #: init.c:557
  511. msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
  512. msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
  513. #: init.c:560
  514. msgid "target char is less than 8 bits wide"
  515. msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
  516. #: init.c:564
  517. msgid "target wchar_t is narrower than target char"
  518. msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
  519. #: init.c:568
  520. msgid "target int is narrower than target char"
  521. msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
  522. #: init.c:573
  523. msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
  524. msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
  525. #: init.c:577
  526. #, c-format
  527. msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
  528. msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
  529. #: lex.c:1011
  530. msgid "backslash and newline separated by space"
  531. msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
  532. #: lex.c:1016
  533. msgid "backslash-newline at end of file"
  534. msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
  535. #: lex.c:1032
  536. #, c-format
  537. msgid "trigraph ??%c converted to %c"
  538. msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
  539. #: lex.c:1040
  540. #, c-format
  541. msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
  542. msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
  543. #: lex.c:1089
  544. msgid "\"/*\" within comment"
  545. msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
  546. #: lex.c:1147
  547. #, c-format
  548. msgid "%s in preprocessing directive"
  549. msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
  550. #: lex.c:1156
  551. msgid "null character(s) ignored"
  552. msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
  553. #: lex.c:1193
  554. #, c-format
  555. msgid "`%.*s' is not in NFKC"
  556. msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
  557. #: lex.c:1196
  558. #, c-format
  559. msgid "`%.*s' is not in NFC"
  560. msgstr "`%.*s' no está en NFC"
  561. #: lex.c:1265 lex.c:1354
  562. #, c-format
  563. msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
  564. msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
  565. #: lex.c:1275 lex.c:1364
  566. #, fuzzy
  567. #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
  568. msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
  569. msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
  570. #: lex.c:1279 lex.c:1368
  571. msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
  572. msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
  573. #: lex.c:1286 lex.c:1375
  574. #, c-format
  575. msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
  576. msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
  577. #: lex.c:1665
  578. msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
  579. msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
  580. #: lex.c:1669
  581. #, fuzzy
  582. #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
  583. msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
  584. msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
  585. #: lex.c:1673
  586. #, c-format
  587. msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
  588. msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
  589. #: lex.c:1722 lex.c:1744
  590. msgid "unterminated raw string"
  591. msgstr "cadena cruda sin terminar"
  592. #: lex.c:1765 lex.c:1894
  593. msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
  594. msgstr ""
  595. #: lex.c:1876
  596. msgid "null character(s) preserved in literal"
  597. msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
  598. #: lex.c:1879
  599. #, c-format
  600. msgid "missing terminating %c character"
  601. msgstr "falta el carácter de terminación %c"
  602. #: lex.c:2447 lex.c:2481
  603. msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
  604. msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
  605. #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
  606. msgid "(this will be reported only once per input file)"
  607. msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
  608. #: lex.c:2458
  609. #, fuzzy
  610. #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
  611. msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
  612. msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
  613. #: lex.c:2489
  614. msgid "multi-line comment"
  615. msgstr "comentario en múltiples líneas"
  616. #: lex.c:2833
  617. #, c-format
  618. msgid "unspellable token %s"
  619. msgstr "elemento %s impronunciable"
  620. #: macro.c:200
  621. #, c-format
  622. msgid "macro \"%s\" is not used"
  623. msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
  624. #: macro.c:238 macro.c:470
  625. #, c-format
  626. msgid "invalid built-in macro \"%s\""
  627. msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
  628. #: macro.c:245 macro.c:342
  629. #, c-format
  630. msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
  631. msgstr ""
  632. #: macro.c:276
  633. msgid "could not determine file timestamp"
  634. msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
  635. #: macro.c:377
  636. msgid "could not determine date and time"
  637. msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
  638. #: macro.c:393
  639. msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
  640. msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
  641. #: macro.c:581
  642. msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
  643. msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
  644. #: macro.c:643
  645. #, c-format
  646. msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
  647. msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
  648. #: macro.c:767
  649. msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
  650. msgstr ""
  651. #: macro.c:771
  652. #, fuzzy
  653. #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
  654. msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
  655. msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
  656. #: macro.c:778
  657. #, c-format
  658. msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
  659. msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
  660. #: macro.c:783
  661. #, c-format
  662. msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
  663. msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
  664. #: macro.c:977 traditional.c:819
  665. #, c-format
  666. msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
  667. msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
  668. #: macro.c:1128
  669. #, c-format
  670. msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
  671. msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
  672. #: macro.c:1814
  673. #, fuzzy, c-format
  674. #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
  675. msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
  676. msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
  677. #: macro.c:1822 macro.c:1831
  678. #, fuzzy, c-format
  679. #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
  680. msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
  681. msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
  682. #: macro.c:2800
  683. #, c-format
  684. msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
  685. msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
  686. #: macro.c:2849
  687. #, c-format
  688. msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
  689. msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
  690. #: macro.c:2857
  691. msgid "macro parameters must be comma-separated"
  692. msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
  693. #: macro.c:2875
  694. msgid "parameter name missing"
  695. msgstr "falta el nombre del parámetro"
  696. #: macro.c:2896
  697. #, fuzzy
  698. #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
  699. msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
  700. msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
  701. #: macro.c:2900 macro.c:2905
  702. msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
  703. msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
  704. #: macro.c:2912
  705. #, fuzzy
  706. #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
  707. msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
  708. msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
  709. #: macro.c:2915
  710. msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
  711. msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
  712. #: macro.c:2925
  713. msgid "missing ')' in macro parameter list"
  714. msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
  715. #: macro.c:2976
  716. msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
  717. msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
  718. #: macro.c:3013
  719. #, fuzzy
  720. #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
  721. msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
  722. msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
  723. #: macro.c:3016
  724. msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
  725. msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
  726. #: macro.c:3041
  727. msgid "missing whitespace after the macro name"
  728. msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
  729. #: macro.c:3075
  730. msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
  731. msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
  732. #: macro.c:3236
  733. #, c-format
  734. msgid "\"%s\" redefined"
  735. msgstr "se redefinió \"%s\""
  736. #: macro.c:3241
  737. msgid "this is the location of the previous definition"
  738. msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
  739. #: macro.c:3302
  740. #, c-format
  741. msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
  742. msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
  743. #: macro.c:3329
  744. #, c-format
  745. msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
  746. msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
  747. #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
  748. msgid "while writing precompiled header"
  749. msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
  750. #: pch.c:619
  751. #, c-format
  752. msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
  753. msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
  754. #: pch.c:641
  755. #, c-format
  756. msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
  757. msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
  758. #: pch.c:653
  759. #, c-format
  760. msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
  761. msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
  762. #: pch.c:694
  763. #, c-format
  764. msgid "%s: not used because `%s' is defined"
  765. msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
  766. #: pch.c:714
  767. #, c-format
  768. msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
  769. msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
  770. #: pch.c:723 pch.c:900
  771. msgid "while reading precompiled header"
  772. msgstr "al leer el encabezado precompilado"
  773. #: traditional.c:889
  774. #, c-format
  775. msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
  776. msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
  777. #: traditional.c:1108
  778. msgid "syntax error in macro parameter list"
  779. msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
  780. #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
  781. #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
  782. #~ msgid "too many decimal points in number"
  783. #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
  784. #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
  785. #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
  786. #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
  787. #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
  788. #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
  789. #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
  790. #~ msgid "exponent has no digits"
  791. #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
  792. #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
  793. #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
  794. #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
  795. #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
  796. #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
  797. #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
  798. #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
  799. #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
  800. #~ msgid "%s with no expression"
  801. #~ msgstr "%s sin expresión"
  802. #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
  803. #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
  804. #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
  805. #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
  806. #~ msgid " ':' without preceding '?'"
  807. #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
  808. #~ msgid "warning: "
  809. #~ msgstr "aviso: "
  810. #~ msgid "internal error: "
  811. #~ msgstr "error interno: "
  812. #~ msgid "error: "
  813. #~ msgstr "error: "
  814. #~ msgid "In file included from %s:%u"
  815. #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
  816. #~ msgid ""
  817. #~ ",\n"
  818. #~ " from %s:%u"
  819. #~ msgstr ""
  820. #~ ",\n"
  821. #~ " de %s:%u"
  822. #~ msgid "no newline at end of file"
  823. #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
  824. #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
  825. #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"