pt_BR.po 211 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727
  1. # Brazilian Portuguese translation of the guix
  2. # Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids)
  3. # This file is distributed under the same license as the guix package.
  4. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2020-10-05 16:00+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:52-0300\n"
  11. "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
  12. "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
  13. "Language: pt_BR\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  18. "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
  19. "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  20. #: gnu.scm:81
  21. #, scheme-format
  22. msgid "module ~a not found"
  23. msgstr "módulo ~a não localizado"
  24. #: gnu.scm:99
  25. msgid ""
  26. "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
  27. "for the location of package @code{foo}.\n"
  28. "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
  29. "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
  30. msgstr ""
  31. "Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
  32. "pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
  33. "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
  34. "adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
  35. #: gnu.scm:107
  36. #, scheme-format
  37. msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
  38. msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
  39. #: gnu.scm:122
  40. #, scheme-format
  41. msgid ""
  42. "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
  43. "matching @code{~a}.\n"
  44. "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
  45. "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
  46. msgstr ""
  47. "Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
  48. "correspondendo a @code{~a}.\n"
  49. "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
  50. "adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
  51. #: gnu.scm:131
  52. #, scheme-format
  53. msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
  54. msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
  55. #: gnu/packages.scm:96
  56. #, scheme-format
  57. msgid "~a: patch not found"
  58. msgstr "~a: patch não localizado"
  59. #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
  60. #, scheme-format
  61. msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
  62. msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
  63. #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
  64. #, scheme-format
  65. msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
  66. msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
  67. #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:210
  68. #, scheme-format
  69. msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
  70. msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
  71. #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
  72. #, scheme-format
  73. msgid "~A: package not found for version ~a~%"
  74. msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
  75. #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
  76. #, scheme-format
  77. msgid "~A: unknown package~%"
  78. msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
  79. #: gnu/packages.scm:550
  80. #, scheme-format
  81. msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
  82. msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
  83. #: gnu/services.scm:249
  84. #, scheme-format
  85. msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
  86. msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
  87. #: gnu/services.scm:347
  88. msgid ""
  89. "Build the operating system top-level directory, which in\n"
  90. "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
  91. "system profile, boot script, and so on."
  92. msgstr ""
  93. "Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
  94. "se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
  95. "perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
  96. #: gnu/services.scm:377
  97. msgid ""
  98. "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
  99. "by the initrd once the root file system is mounted."
  100. msgstr ""
  101. "Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
  102. "é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
  103. #: gnu/services.scm:488
  104. msgid ""
  105. "Store provenance information about the system in the system\n"
  106. "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
  107. "file, when available."
  108. msgstr ""
  109. "Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
  110. "sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
  111. "configuração, quando disponível."
  112. #: gnu/services.scm:571
  113. msgid ""
  114. "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
  115. "temporary locations at boot time."
  116. msgstr ""
  117. "Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
  118. "e outros locais temporários no momento da inicialização."
  119. #: gnu/services.scm:625
  120. msgid ""
  121. "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
  122. "@command{guix system reconfigure} completion."
  123. msgstr ""
  124. "Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
  125. "após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
  126. #: gnu/services.scm:713
  127. msgid ""
  128. "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
  129. "@file{/usr/bin/env}."
  130. msgstr ""
  131. "Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
  132. "por exemplo @file{/usr/bin/env}."
  133. #: gnu/services.scm:736
  134. #, scheme-format
  135. msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
  136. msgstr ""
  137. #: gnu/services.scm:764
  138. msgid "Populate the @file{/etc} directory."
  139. msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
  140. #: gnu/services.scm:781
  141. msgid ""
  142. "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
  143. "executables, making them setuid-root."
  144. msgstr ""
  145. "Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
  146. "especificados, tornando-os setuid-root."
  147. #: gnu/services.scm:801
  148. msgid ""
  149. "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
  150. "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
  151. "wants to be globally available to all the system users."
  152. msgstr ""
  153. "Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
  154. "@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
  155. "quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
  156. #: gnu/services.scm:821
  157. msgid ""
  158. "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
  159. "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
  160. "as Wifi cards."
  161. msgstr ""
  162. "Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
  163. "operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
  164. "como placas de rede WiFi."
  165. #: gnu/services.scm:852
  166. msgid ""
  167. "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
  168. "will not be reclaimed by the garbage collector."
  169. msgstr ""
  170. "Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
  171. "itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
  172. #: gnu/services.scm:878
  173. #, scheme-format
  174. msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
  175. msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
  176. #: gnu/services.scm:904 gnu/services.scm:1023
  177. #, scheme-format
  178. msgid "more than one target service of type '~a'"
  179. msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
  180. #: gnu/services.scm:1013
  181. #, scheme-format
  182. msgid "service of type '~a' not found"
  183. msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
  184. #: gnu/system.scm:390
  185. #, scheme-format
  186. msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
  187. msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
  188. #: gnu/system.scm:926
  189. #, scheme-format
  190. msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
  191. msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
  192. #: gnu/system.scm:942
  193. #, scheme-format
  194. msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
  195. msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
  196. #: gnu/system.scm:1069
  197. #, fuzzy
  198. #| msgid "initializing the current root file system~%"
  199. msgid "missing root file system"
  200. msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
  201. #: gnu/system.scm:1145
  202. #, scheme-format
  203. msgid "~a: invalid locale name"
  204. msgstr "~a: nome de localidade inválido"
  205. #: gnu/services/shepherd.scm:112
  206. msgid ""
  207. "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
  208. "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
  209. "ensuring they are started and stopped in the right order."
  210. msgstr ""
  211. #: gnu/services/shepherd.scm:202
  212. #, scheme-format
  213. msgid "service '~a' provided more than once"
  214. msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
  215. #: gnu/services/shepherd.scm:217
  216. #, scheme-format
  217. msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
  218. msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
  219. #: gnu/services/shepherd.scm:547
  220. msgid ""
  221. "The @code{user-processes} service is responsible for\n"
  222. "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
  223. "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
  224. "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
  225. "@code{SIGKILL}."
  226. msgstr ""
  227. #: gnu/system/mapped-devices.scm:137
  228. #, scheme-format
  229. msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
  230. msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
  231. #: gnu/system/mapped-devices.scm:142
  232. #, scheme-format
  233. msgid ""
  234. "Try adding them to the\n"
  235. "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
  236. "these lines:\n"
  237. "\n"
  238. "@example\n"
  239. " (operating-system\n"
  240. " ;; @dots{}\n"
  241. " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
  242. " %base-initrd-modules)))\n"
  243. "@end example\n"
  244. "\n"
  245. "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
  246. "option of @command{guix system}.\n"
  247. msgstr ""
  248. "Tente adicioná-los ao campo\n"
  249. "@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
  250. "com essas linhas:\n"
  251. "\n"
  252. "@example\n"
  253. " (operating-system\n"
  254. " ;; @dots{}\n"
  255. " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
  256. " %base-initrd-modules)))\n"
  257. "@end example\n"
  258. "\n"
  259. "Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
  260. "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
  261. #: gnu/system/mapped-devices.scm:221
  262. #, scheme-format
  263. msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
  264. msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
  265. #: gnu/system/shadow.scm:233
  266. #, scheme-format
  267. msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
  268. msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
  269. #: gnu/system/shadow.scm:243
  270. #, scheme-format
  271. msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
  272. msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
  273. #: gnu/system/shadow.scm:383
  274. msgid ""
  275. "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
  276. "as each account home directory."
  277. msgstr ""
  278. #: guix/import/opam.scm:148
  279. #, scheme-format
  280. msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
  281. msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
  282. #: guix/import/opam.scm:368
  283. msgid "Updater for OPAM packages"
  284. msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
  285. #: gnu/installer.scm:214
  286. msgid "Locale"
  287. msgstr "Localidade"
  288. #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
  289. msgid "Timezone"
  290. msgstr "Fuso horário"
  291. #: gnu/installer.scm:247
  292. msgid "Keyboard mapping selection"
  293. msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
  294. #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
  295. msgid "Hostname"
  296. msgstr "Nome da máquina"
  297. #: gnu/installer.scm:265
  298. msgid "Network selection"
  299. msgstr "Seleção de rede"
  300. #: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68
  301. #: gnu/installer/newt/user.scm:205
  302. msgid "User creation"
  303. msgstr "Criação de usuário"
  304. #: gnu/installer.scm:280
  305. msgid "Services"
  306. msgstr "Serviços"
  307. #: gnu/installer.scm:291
  308. msgid "Partitioning"
  309. msgstr "Particionamento"
  310. #: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:53
  311. msgid "Configuration file"
  312. msgstr "Arquivo de configuração"
  313. #: gnu/installer/connman.scm:196
  314. msgid "Could not determine the state of connman."
  315. msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
  316. #: gnu/installer/connman.scm:322
  317. msgid "Unable to find expected regexp."
  318. msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
  319. #: gnu/installer/newt.scm:50
  320. msgid "Press <F1> for installation parameters."
  321. msgstr "Pressione <F1> para os parâmetros de instalação."
  322. #: gnu/installer/newt.scm:63
  323. #, scheme-format
  324. msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
  325. msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
  326. #: gnu/installer/newt.scm:66
  327. msgid "Unexpected problem"
  328. msgstr "Problema inesperado"
  329. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
  330. msgid "No ethernet service available, please try again."
  331. msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
  332. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
  333. msgid "No service"
  334. msgstr "Nenhum serviço"
  335. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
  336. msgid "Please select an ethernet network."
  337. msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
  338. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
  339. msgid "Ethernet connection"
  340. msgstr "Conexão ethernet"
  341. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
  342. #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
  343. #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
  344. #: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
  345. #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
  346. #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
  347. #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
  348. #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
  349. #: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85
  350. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
  351. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
  352. msgid "Exit"
  353. msgstr "Sair"
  354. #: gnu/installer/newt/final.scm:46
  355. #, scheme-format
  356. msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
  357. msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
  358. #: gnu/installer/newt/final.scm:70
  359. msgid "Installation complete"
  360. msgstr "Instalação concluída"
  361. #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
  362. msgid "Reboot"
  363. msgstr "Reiniciar"
  364. #: gnu/installer/newt/final.scm:72
  365. msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
  366. msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
  367. #: gnu/installer/newt/final.scm:86
  368. msgid "Installation failed"
  369. msgstr "Instalação falhou"
  370. #: gnu/installer/newt/final.scm:87
  371. msgid "Resume"
  372. msgstr "Continuar"
  373. #: gnu/installer/newt/final.scm:88
  374. msgid "Restart the installer"
  375. msgstr "Reiniciar o instalador"
  376. #: gnu/installer/newt/final.scm:89
  377. msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
  378. msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador."
  379. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
  380. msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
  381. msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado."
  382. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
  383. msgid "HTTP proxy configuration"
  384. msgstr "Configuração do proxy HTTP"
  385. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
  386. msgid "Change keyboard layout"
  387. msgstr "Escolher disposição do teclado"
  388. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
  389. msgid "Configure HTTP proxy"
  390. msgstr "Configurar proxy HTTP"
  391. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
  392. msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
  393. msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação."
  394. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
  395. msgid "Installation parameters"
  396. msgstr "Parâmetros de instalação"
  397. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
  398. #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
  399. #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
  400. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
  401. msgid "Back"
  402. msgstr "Voltar"
  403. #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
  404. msgid "Please enter the system hostname."
  405. msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
  406. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
  407. msgid "Layout"
  408. msgstr "Disposição"
  409. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
  410. msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
  411. msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift."
  412. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
  413. msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
  414. msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros."
  415. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
  416. #: gnu/installer/newt/page.scm:302
  417. msgid "Continue"
  418. msgstr "Continuar"
  419. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
  420. msgid "Variant"
  421. msgstr "Variação"
  422. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
  423. msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
  424. msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
  425. #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
  426. msgid "Locale language"
  427. msgstr "Idioma da localidade"
  428. #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
  429. msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
  430. msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
  431. #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
  432. msgid "Locale location"
  433. msgstr "Local da localidade"
  434. #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
  435. msgid "Choose a territory for this language."
  436. msgstr "Escolha um território para esse idioma."
  437. #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
  438. msgid "Locale codeset"
  439. msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
  440. #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
  441. msgid "Choose the locale encoding."
  442. msgstr "Escolha a codificação da localidade."
  443. #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
  444. msgid "Locale modifier"
  445. msgstr "Modificador da localidade"
  446. #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
  447. msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
  448. msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é o euro. Ele indica que você deseja usar Euro como o símbolo de moeda."
  449. #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
  450. msgid "No location"
  451. msgstr "Nenhuma local"
  452. #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
  453. msgid "No modifier"
  454. msgstr "Nenhum modificador"
  455. #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
  456. msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
  457. msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
  458. #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
  459. msgid "Installation menu"
  460. msgstr "Menu de instalação"
  461. #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
  462. msgid "Abort"
  463. msgstr "Abortar"
  464. #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
  465. msgid "Internet access"
  466. msgstr "Acesso à Internet"
  467. #: gnu/installer/newt/network.scm:64
  468. msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
  469. msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
  470. #: gnu/installer/newt/network.scm:78
  471. msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
  472. msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
  473. #: gnu/installer/newt/network.scm:103
  474. msgid "Powering technology"
  475. msgstr "Ativando a tecnologia"
  476. #: gnu/installer/newt/network.scm:104
  477. #, scheme-format
  478. msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
  479. msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
  480. #: gnu/installer/newt/network.scm:128
  481. msgid "Checking connectivity"
  482. msgstr "Verificando conectividade"
  483. #: gnu/installer/newt/network.scm:129
  484. msgid "Waiting for Internet access establishment..."
  485. msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
  486. #: gnu/installer/newt/network.scm:139
  487. msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
  488. msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
  489. #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
  490. msgid "Connection error"
  491. msgstr "Erro de conexão"
  492. #: gnu/installer/newt/page.scm:192
  493. #, scheme-format
  494. msgid "Connecting to ~a, please wait."
  495. msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
  496. #: gnu/installer/newt/page.scm:193
  497. msgid "Connection in progress"
  498. msgstr "Conexão em progresso"
  499. #: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
  500. msgid "Show"
  501. msgstr "Mostrar"
  502. #: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
  503. #: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
  504. #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
  505. #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
  506. #: gnu/installer/newt/user.scm:203
  507. msgid "OK"
  508. msgstr "OK"
  509. #: gnu/installer/newt/page.scm:245
  510. msgid "Please enter a non empty input."
  511. msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
  512. #: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
  513. msgid "Empty input"
  514. msgstr "Entrada vazia"
  515. #: gnu/installer/newt/page.scm:753
  516. msgid "Edit"
  517. msgstr "Editar"
  518. #: gnu/installer/newt/partition.scm:46
  519. msgid "Everything is one partition"
  520. msgstr "Tudo é uma partição"
  521. #: gnu/installer/newt/partition.scm:47
  522. msgid "Separate /home partition"
  523. msgstr "Separar partição /home"
  524. #: gnu/installer/newt/partition.scm:49
  525. msgid "Please select a partitioning scheme."
  526. msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
  527. #: gnu/installer/newt/partition.scm:50
  528. msgid "Partition scheme"
  529. msgstr "Esquema de partição"
  530. #: gnu/installer/newt/partition.scm:62
  531. msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
  532. msgstr "Estamos prestes a formatar seu disco rígido. Todos os seus dados serão perdidos. Você deseja continuar?"
  533. #: gnu/installer/newt/partition.scm:64
  534. msgid "Format disk?"
  535. msgstr "Formatar o disco?"
  536. #: gnu/installer/newt/partition.scm:67
  537. msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
  538. msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
  539. #: gnu/installer/newt/partition.scm:68
  540. msgid "Preparing partitions"
  541. msgstr "Preparando partições"
  542. #: gnu/installer/newt/partition.scm:79
  543. msgid "Please select a disk."
  544. msgstr "Por favor, selecione um disco."
  545. #: gnu/installer/newt/partition.scm:80
  546. msgid "Disk"
  547. msgstr "Disco"
  548. #: gnu/installer/newt/partition.scm:92
  549. msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
  550. msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
  551. #: gnu/installer/newt/partition.scm:94
  552. msgid "Partition table"
  553. msgstr "Tabela de partição"
  554. #: gnu/installer/newt/partition.scm:111
  555. msgid "Please select a partition type."
  556. msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
  557. #: gnu/installer/newt/partition.scm:112
  558. msgid "Partition type"
  559. msgstr "Tipo de partição"
  560. #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
  561. msgid "Please select the file-system type for this partition."
  562. msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
  563. #: gnu/installer/newt/partition.scm:123
  564. msgid "File-system type"
  565. msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
  566. #: gnu/installer/newt/partition.scm:136
  567. msgid "Primary partitions count exceeded."
  568. msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
  569. #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
  570. #: gnu/installer/newt/partition.scm:147
  571. msgid "Creation error"
  572. msgstr "Erro de criação"
  573. #: gnu/installer/newt/partition.scm:141
  574. msgid "Extended partition creation error."
  575. msgstr "Erro de criação de partição estendida."
  576. #: gnu/installer/newt/partition.scm:146
  577. msgid "Logical partition creation error."
  578. msgstr "Erro de criação de partição lógica."
  579. #: gnu/installer/newt/partition.scm:160
  580. #, scheme-format
  581. msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
  582. msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
  583. #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
  584. msgid "Password required"
  585. msgstr "Senha requerida"
  586. #: gnu/installer/newt/partition.scm:167
  587. #, scheme-format
  588. msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
  589. msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
  590. #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
  591. msgid "Password confirmation required"
  592. msgstr "Confirmação de senha requerida"
  593. #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
  594. msgid "Password mismatch, please try again."
  595. msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
  596. #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
  597. msgid "Password error"
  598. msgstr "Erro na senha"
  599. #: gnu/installer/newt/partition.scm:268
  600. msgid "Please enter the partition gpt name."
  601. msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
  602. #: gnu/installer/newt/partition.scm:269
  603. msgid "Partition name"
  604. msgstr "Nome da partição"
  605. #: gnu/installer/newt/partition.scm:299
  606. msgid "Please enter the encrypted label"
  607. msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
  608. #: gnu/installer/newt/partition.scm:300
  609. msgid "Encryption label"
  610. msgstr "Rótulo de criptografia"
  611. #: gnu/installer/newt/partition.scm:317
  612. #, scheme-format
  613. msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
  614. msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
  615. #: gnu/installer/newt/partition.scm:319
  616. msgid "Partition size"
  617. msgstr "Tamanho da partição"
  618. #: gnu/installer/newt/partition.scm:337
  619. msgid "The percentage can not be superior to 100."
  620. msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
  621. #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
  622. #: gnu/installer/newt/partition.scm:348
  623. msgid "Size error"
  624. msgstr "Erro de tamanho"
  625. #: gnu/installer/newt/partition.scm:342
  626. msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
  627. msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
  628. #: gnu/installer/newt/partition.scm:347
  629. msgid "The request size is superior to the maximum size."
  630. msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
  631. #: gnu/installer/newt/partition.scm:367
  632. msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
  633. msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
  634. #: gnu/installer/newt/partition.scm:369
  635. msgid "Mounting point"
  636. msgstr "Ponto de montagem"
  637. #: gnu/installer/newt/partition.scm:433
  638. #, scheme-format
  639. msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
  640. msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
  641. #: gnu/installer/newt/partition.scm:435
  642. #, scheme-format
  643. msgid "You are currently editing partition ~a."
  644. msgstr "Você está editando a partição ~a."
  645. #: gnu/installer/newt/partition.scm:438
  646. msgid "Partition creation"
  647. msgstr "Criação de partição"
  648. #: gnu/installer/newt/partition.scm:439
  649. msgid "Partition edit"
  650. msgstr "Editar partição"
  651. #: gnu/installer/newt/partition.scm:620
  652. #, scheme-format
  653. msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
  654. msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
  655. #: gnu/installer/newt/partition.scm:622
  656. msgid "Delete disk"
  657. msgstr "Excluir disco"
  658. #: gnu/installer/newt/partition.scm:636
  659. msgid "You cannot delete a free space area."
  660. msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
  661. #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
  662. msgid "Delete partition"
  663. msgstr "Excluir partição"
  664. #: gnu/installer/newt/partition.scm:641
  665. #, scheme-format
  666. msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
  667. msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
  668. #: gnu/installer/newt/partition.scm:658
  669. msgid ""
  670. "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
  671. "\n"
  672. "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
  673. msgstr ""
  674. "Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
  675. "\n"
  676. "Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
  677. #: gnu/installer/newt/partition.scm:664
  678. #, scheme-format
  679. msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
  680. msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
  681. #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
  682. msgid "Guided partitioning"
  683. msgstr "Particionamento guiado"
  684. #: gnu/installer/newt/partition.scm:675
  685. msgid "Manual partitioning"
  686. msgstr "Particionamento manual"
  687. #: gnu/installer/newt/partition.scm:700
  688. msgid "No root mount point found."
  689. msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
  690. #: gnu/installer/newt/partition.scm:701
  691. msgid "Missing mount point"
  692. msgstr "Faltando ponto de montagem"
  693. #: gnu/installer/newt/partition.scm:732
  694. msgid "Guided - using the entire disk"
  695. msgstr "Guiado - usando todo o disco"
  696. #: gnu/installer/newt/partition.scm:733
  697. msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
  698. msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
  699. #: gnu/installer/newt/partition.scm:734
  700. msgid "Manual"
  701. msgstr "Manual"
  702. #: gnu/installer/newt/partition.scm:736
  703. msgid "Please select a partitioning method."
  704. msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
  705. #: gnu/installer/newt/partition.scm:737
  706. msgid "Partitioning method"
  707. msgstr "Método de particionamento"
  708. #: gnu/installer/newt/services.scm:36
  709. msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
  710. msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher o que usar na tela de autenticação."
  711. #: gnu/installer/newt/services.scm:39
  712. msgid "Desktop environment"
  713. msgstr "Ambiente de desktop"
  714. #: gnu/installer/newt/services.scm:56
  715. msgid "You can now select networking services to run on your system."
  716. msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
  717. #: gnu/installer/newt/services.scm:58
  718. msgid "Network service"
  719. msgstr "Serviço de rede"
  720. #: gnu/installer/newt/services.scm:71
  721. msgid "Network management"
  722. msgstr "Gerenciamento de rede"
  723. #: gnu/installer/newt/services.scm:74
  724. msgid ""
  725. "Choose the method to manage network connections.\n"
  726. "\n"
  727. "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
  728. msgstr ""
  729. "Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
  730. "\n"
  731. "Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
  732. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
  733. msgid "Please select a timezone."
  734. msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
  735. #: gnu/installer/newt/user.scm:45
  736. msgid "Name"
  737. msgstr "Nome"
  738. #: gnu/installer/newt/user.scm:47
  739. msgid "Real name"
  740. msgstr "Nome real"
  741. #: gnu/installer/newt/user.scm:49
  742. msgid "Home directory"
  743. msgstr "Pasta pessoal"
  744. #: gnu/installer/newt/user.scm:51
  745. msgid "Password"
  746. msgstr "Senha"
  747. #: gnu/installer/newt/user.scm:122
  748. msgid "Empty inputs are not allowed."
  749. msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
  750. #: gnu/installer/newt/user.scm:159
  751. msgid "Please confirm the password."
  752. msgstr "Por favor, confirme a senha."
  753. #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
  754. #. system administrator account.
  755. #: gnu/installer/newt/user.scm:176
  756. msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
  757. msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
  758. #: gnu/installer/newt/user.scm:178
  759. msgid "System administrator password"
  760. msgstr "Senha do administrador do sistema"
  761. #: gnu/installer/newt/user.scm:191
  762. msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
  763. msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
  764. #: gnu/installer/newt/user.scm:194
  765. msgid "Add"
  766. msgstr "Adicionar"
  767. #: gnu/installer/newt/user.scm:195
  768. msgid "Delete"
  769. msgstr "Excluir"
  770. #: gnu/installer/newt/user.scm:255
  771. msgid "Please create at least one user."
  772. msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
  773. #: gnu/installer/newt/user.scm:256
  774. msgid "No user"
  775. msgstr "Nenhum usuário"
  776. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
  777. msgid "GNU Guix install"
  778. msgstr "Instalação do GNU Guix"
  779. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
  780. msgid ""
  781. "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
  782. "\n"
  783. "You will be guided through a graphical installation program.\n"
  784. "\n"
  785. "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
  786. msgstr ""
  787. "Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
  788. "\n"
  789. "Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
  790. "\n"
  791. "Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
  792. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
  793. msgid "Graphical install using a terminal based interface"
  794. msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
  795. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
  796. msgid "Install using the shell based process"
  797. msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
  798. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
  799. msgid "Unable to find a wifi technology"
  800. msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
  801. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
  802. msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
  803. msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
  804. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
  805. msgid "Scan in progress"
  806. msgstr "Varredura em progresso"
  807. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
  808. msgid "Please enter the wifi password."
  809. msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
  810. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
  811. #, scheme-format
  812. msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
  813. msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
  814. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
  815. msgid "Wrong password"
  816. msgstr "Senha incorreta"
  817. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
  818. #, scheme-format
  819. msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
  820. msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
  821. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
  822. msgid "Please select a wifi network."
  823. msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
  824. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
  825. msgid "Scan"
  826. msgstr "Procurar"
  827. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
  828. msgid "No wifi detected"
  829. msgstr "Nenhum WiFi detectado"
  830. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
  831. msgid "Wifi"
  832. msgstr "WiFi"
  833. #: gnu/installer/parted.scm:403 gnu/installer/parted.scm:440
  834. msgid "Free space"
  835. msgstr "Espaço livre"
  836. #: gnu/installer/parted.scm:1370
  837. #, scheme-format
  838. msgid "Device ~a is still in use."
  839. msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
  840. #: gnu/installer/services.scm:88
  841. msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
  842. msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
  843. #: gnu/installer/services.scm:92
  844. msgid "Tor anonymous network router"
  845. msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
  846. #: gnu/installer/services.scm:96
  847. msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
  848. msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
  849. #: gnu/installer/services.scm:103
  850. msgid "NetworkManager network connection manager"
  851. msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
  852. #: gnu/installer/services.scm:108
  853. msgid "Connman network connection manager"
  854. msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
  855. #: gnu/installer/services.scm:113
  856. msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
  857. msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
  858. #: gnu/installer/timezone.scm:110
  859. #, scheme-format
  860. msgid "Unable to locate path: ~a."
  861. msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
  862. #: gnu/installer/utils.scm:77
  863. #, scheme-format
  864. msgid "Press Enter to continue.~%"
  865. msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
  866. #: gnu/installer/utils.scm:102
  867. #, scheme-format
  868. msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
  869. msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
  870. #: gnu/machine/ssh.scm:113
  871. #, scheme-format
  872. msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
  873. msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
  874. #: gnu/machine/ssh.scm:188
  875. #, scheme-format
  876. msgid "device '~a' not found: ~a"
  877. msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
  878. #: gnu/machine/ssh.scm:203
  879. #, scheme-format
  880. msgid "no file system with label '~a'"
  881. msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
  882. #: gnu/machine/ssh.scm:222
  883. #, scheme-format
  884. msgid "no file system with UUID '~a'"
  885. msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
  886. #: gnu/machine/ssh.scm:274
  887. #, scheme-format
  888. msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
  889. msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%"
  890. #: gnu/machine/ssh.scm:309
  891. #, scheme-format
  892. msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
  893. msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
  894. #: gnu/machine/ssh.scm:425
  895. #, scheme-format
  896. msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
  897. msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\"; você executou \"guix archive --generate-key\"?"
  898. #: gnu/machine/ssh.scm:476
  899. msgid "could not roll-back machine"
  900. msgstr "não foi possível reverter a máquina"
  901. #: gnu/machine/ssh.scm:508
  902. msgid ""
  903. "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
  904. "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
  905. "connection to the host."
  906. msgstr ""
  907. "Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
  908. "um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
  909. "SSH com a máquina."
  910. #: gnu/machine/ssh.scm:518
  911. #, scheme-format
  912. msgid ""
  913. "unsupported machine configuration '~a'\n"
  914. "for environment of type '~a'"
  915. msgstr ""
  916. "configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
  917. "para ambiente do tipo \"~a\""
  918. #: gnu/packages/bootstrap.scm:152
  919. #, scheme-format
  920. msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
  921. msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
  922. #: gnu/packages/bootstrap.scm:459
  923. msgid "Raw build system with direct store access"
  924. msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazenamento"
  925. #: gnu/packages/bootstrap.scm:467
  926. msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
  927. msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
  928. #: guix/build/utils.scm:715
  929. #, scheme-format
  930. msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
  931. msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
  932. #: guix/scripts.scm:85
  933. msgid "main commands"
  934. msgstr ""
  935. #: guix/scripts.scm:86
  936. msgid "software development commands"
  937. msgstr ""
  938. #: guix/scripts.scm:87
  939. msgid "packaging commands"
  940. msgstr ""
  941. #: guix/scripts.scm:88
  942. msgid "plumbing commands"
  943. msgstr ""
  944. #: guix/scripts.scm:89
  945. msgid "internal commands"
  946. msgstr ""
  947. #: guix/scripts.scm:122
  948. #, scheme-format
  949. msgid "invalid argument: ~a~%"
  950. msgstr "argumento inválido: ~a~%"
  951. #: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167
  952. #: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71
  953. #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
  954. #: guix/scripts/publish.scm:1023 guix/scripts/edit.scm:89
  955. #: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232
  956. #, scheme-format
  957. msgid "~A: unrecognized option~%"
  958. msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
  959. #: guix/scripts.scm:233
  960. #, scheme-format
  961. msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
  962. msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
  963. msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
  964. msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
  965. #: guix/scripts.scm:239
  966. #, scheme-format
  967. msgid ""
  968. "Consider running 'guix pull' followed by\n"
  969. "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
  970. msgstr ""
  971. "Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
  972. "\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
  973. #: guix/scripts.scm:303
  974. #, scheme-format
  975. msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
  976. msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%"
  977. #: guix/scripts.scm:305
  978. msgid ""
  979. "Consider deleting old profile\n"
  980. "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
  981. "\n"
  982. "@example\n"
  983. "guix gc --delete-generations=1m\n"
  984. "@end example\n"
  985. msgstr ""
  986. "Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
  987. "e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
  988. "\n"
  989. "@example\n"
  990. "guix gc --delete-generations=1m\n"
  991. "@end example\n"
  992. #: guix/scripts/build.scm:93
  993. #, scheme-format
  994. msgid "cannot access build log at '~a':~%"
  995. msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
  996. #: guix/scripts/build.scm:147
  997. #, scheme-format
  998. msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
  999. msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
  1000. #: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/build.scm:317
  1001. #, scheme-format
  1002. msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
  1003. msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"
  1004. #: guix/scripts/build.scm:299
  1005. #, scheme-format
  1006. msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
  1007. msgstr "o fonte de ~a não é uma referência Git~%"
  1008. #: guix/scripts/build.scm:387
  1009. #, scheme-format
  1010. msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
  1011. msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida~%"
  1012. #: guix/scripts/build.scm:462
  1013. #, fuzzy
  1014. #| msgid ""
  1015. #| "\n"
  1016. #| " --with-source=SOURCE\n"
  1017. #| " use SOURCE when building the corresponding package"
  1018. msgid ""
  1019. "\n"
  1020. " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
  1021. " use SOURCE when building the corresponding package"
  1022. msgstr ""
  1023. "\n"
  1024. " --with-source=FONTE\n"
  1025. " usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
  1026. #: guix/scripts/build.scm:465
  1027. msgid ""
  1028. "\n"
  1029. " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
  1030. " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
  1031. msgstr ""
  1032. "\n"
  1033. " --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
  1034. " substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
  1035. #: guix/scripts/build.scm:468
  1036. msgid ""
  1037. "\n"
  1038. " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
  1039. " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
  1040. msgstr ""
  1041. "\n"
  1042. " --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
  1043. " insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
  1044. #: guix/scripts/build.scm:471
  1045. msgid ""
  1046. "\n"
  1047. " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
  1048. " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
  1049. msgstr ""
  1050. "\n"
  1051. " --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
  1052. " compila PACOTE do último commit de BRANCH"
  1053. #: guix/scripts/build.scm:474
  1054. msgid ""
  1055. "\n"
  1056. " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
  1057. " build PACKAGE from COMMIT"
  1058. msgstr ""
  1059. "\n"
  1060. " --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
  1061. " compila PACOTE do COMMIT"
  1062. #: guix/scripts/build.scm:477
  1063. msgid ""
  1064. "\n"
  1065. " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  1066. " build PACKAGE from the repository at URL"
  1067. msgstr ""
  1068. "\n"
  1069. " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  1070. " compila PACOTE de repositório na URL"
  1071. #: guix/scripts/build.scm:480
  1072. #, fuzzy
  1073. #| msgid ""
  1074. #| "\n"
  1075. #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  1076. #| " build PACKAGE from the repository at URL"
  1077. msgid ""
  1078. "\n"
  1079. " --without-tests=PACKAGE\n"
  1080. " build PACKAGE without running its tests"
  1081. msgstr ""
  1082. "\n"
  1083. " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  1084. " compila PACOTE de repositório na URL"
  1085. #: guix/scripts/build.scm:524
  1086. #, scheme-format
  1087. msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
  1088. msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
  1089. #: guix/scripts/build.scm:566 guix/scripts/search.scm:41
  1090. #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
  1091. #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:546
  1092. msgid ""
  1093. "\n"
  1094. " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
  1095. msgstr ""
  1096. "\n"
  1097. " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
  1098. " módulo do pacote"
  1099. #: guix/scripts/build.scm:568
  1100. msgid ""
  1101. "\n"
  1102. " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
  1103. msgstr ""
  1104. "\n"
  1105. " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
  1106. #: guix/scripts/build.scm:570
  1107. msgid ""
  1108. "\n"
  1109. " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
  1110. msgstr ""
  1111. "\n"
  1112. " -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
  1113. #: guix/scripts/build.scm:572
  1114. msgid ""
  1115. "\n"
  1116. " -n, --dry-run do not build the derivations"
  1117. msgstr ""
  1118. "\n"
  1119. " -n, --dry-run não compila as derivações"
  1120. #: guix/scripts/build.scm:574
  1121. msgid ""
  1122. "\n"
  1123. " --fallback fall back to building when the substituter fails"
  1124. msgstr ""
  1125. "\n"
  1126. " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
  1127. #: guix/scripts/build.scm:576
  1128. msgid ""
  1129. "\n"
  1130. " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
  1131. msgstr ""
  1132. "\n"
  1133. " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
  1134. " pré-construídos"
  1135. #: guix/scripts/build.scm:578 guix/scripts/size.scm:235
  1136. msgid ""
  1137. "\n"
  1138. " --substitute-urls=URLS\n"
  1139. " fetch substitute from URLS if they are authorized"
  1140. msgstr ""
  1141. "\n"
  1142. " --substitute-urls=URLS\n"
  1143. " obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
  1144. #: guix/scripts/build.scm:581
  1145. msgid ""
  1146. "\n"
  1147. " --no-grafts do not graft packages"
  1148. msgstr ""
  1149. "\n"
  1150. " --no-grafts não faz gráficos de pacotes"
  1151. #: guix/scripts/build.scm:583
  1152. msgid ""
  1153. "\n"
  1154. " --no-offload do not attempt to offload builds"
  1155. msgstr ""
  1156. "\n"
  1157. " --no-offload não tenta descarregar compilações"
  1158. #: guix/scripts/build.scm:585
  1159. msgid ""
  1160. "\n"
  1161. " --max-silent-time=SECONDS\n"
  1162. " mark the build as failed after SECONDS of silence"
  1163. msgstr ""
  1164. "\n"
  1165. " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
  1166. " marca a compilação como falha após transcorridos\n"
  1167. " SEGUNDOS de silêncio"
  1168. #: guix/scripts/build.scm:588
  1169. msgid ""
  1170. "\n"
  1171. " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
  1172. msgstr ""
  1173. "\n"
  1174. " --timeout=SEGUNDOS\n"
  1175. " marca a compilação como falha após transcorridos\n"
  1176. " SEGUNDOS de atividade"
  1177. #: guix/scripts/build.scm:590
  1178. msgid ""
  1179. "\n"
  1180. " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
  1181. msgstr ""
  1182. "\n"
  1183. " --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n"
  1184. " não determinismo"
  1185. #: guix/scripts/build.scm:592
  1186. msgid ""
  1187. "\n"
  1188. " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
  1189. msgstr ""
  1190. "\n"
  1191. " -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
  1192. #: guix/scripts/build.scm:594
  1193. msgid ""
  1194. "\n"
  1195. " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
  1196. msgstr ""
  1197. "\n"
  1198. " -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
  1199. #: guix/scripts/build.scm:596
  1200. msgid ""
  1201. "\n"
  1202. " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
  1203. msgstr ""
  1204. "\n"
  1205. " --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
  1206. #: guix/scripts/build.scm:613
  1207. msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
  1208. msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
  1209. #: guix/scripts/build.scm:694
  1210. #, scheme-format
  1211. msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
  1212. msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
  1213. #: guix/scripts/build.scm:724 guix/scripts/build.scm:731
  1214. #, scheme-format
  1215. msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
  1216. msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
  1217. #: guix/scripts/build.scm:752
  1218. msgid ""
  1219. "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
  1220. "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
  1221. msgstr ""
  1222. "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
  1223. "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
  1224. #: guix/scripts/build.scm:754
  1225. msgid ""
  1226. "\n"
  1227. " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
  1228. msgstr ""
  1229. "\n"
  1230. " -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"
  1231. #: guix/scripts/build.scm:756
  1232. msgid ""
  1233. "\n"
  1234. " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
  1235. " FILE evaluates to"
  1236. msgstr ""
  1237. "\n"
  1238. " -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
  1239. " de ARQUIVO avaliar"
  1240. #: guix/scripts/build.scm:759
  1241. msgid ""
  1242. "\n"
  1243. " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
  1244. " evaluates to"
  1245. msgstr ""
  1246. "\n"
  1247. " -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes que o manifesto dado no ARQUIVO\n"
  1248. " avaliar"
  1249. #: guix/scripts/build.scm:762
  1250. msgid ""
  1251. "\n"
  1252. " -S, --source build the packages' source derivations"
  1253. msgstr ""
  1254. "\n"
  1255. " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
  1256. #: guix/scripts/build.scm:764
  1257. msgid ""
  1258. "\n"
  1259. " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
  1260. " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
  1261. msgstr ""
  1262. "\n"
  1263. " --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
  1264. " um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
  1265. #: guix/scripts/build.scm:767 guix/scripts/pull.scm:120
  1266. #: guix/scripts/pack.scm:1056
  1267. msgid ""
  1268. "\n"
  1269. " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  1270. msgstr ""
  1271. "\n"
  1272. " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
  1273. #: guix/scripts/build.scm:769 guix/scripts/system.scm:992
  1274. #: guix/scripts/pack.scm:1058
  1275. msgid ""
  1276. "\n"
  1277. " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
  1278. msgstr ""
  1279. "\n"
  1280. " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
  1281. #: guix/scripts/build.scm:771
  1282. msgid ""
  1283. "\n"
  1284. " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
  1285. msgstr ""
  1286. "\n"
  1287. " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
  1288. #: guix/scripts/build.scm:773
  1289. msgid ""
  1290. "\n"
  1291. " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
  1292. msgstr ""
  1293. "\n"
  1294. " --check recompila itens para verificar questões de\n"
  1295. " não determinismo"
  1296. #: guix/scripts/build.scm:775
  1297. msgid ""
  1298. "\n"
  1299. " --repair repair the specified items"
  1300. msgstr ""
  1301. "\n"
  1302. " --repair conserta os itens especificados"
  1303. #: guix/scripts/build.scm:777 guix/scripts/pack.scm:1076
  1304. msgid ""
  1305. "\n"
  1306. " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
  1307. " as a garbage collector root"
  1308. msgstr ""
  1309. "\n"
  1310. " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
  1311. " e o registra, como um coletor de lixo"
  1312. #: guix/scripts/build.scm:780 guix/scripts/package.scm:384
  1313. #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
  1314. #: guix/scripts/upgrade.scm:37 guix/scripts/pull.scm:118
  1315. #: guix/scripts/system.scm:994 guix/scripts/copy.scm:115
  1316. #: guix/scripts/pack.scm:1081 guix/scripts/deploy.scm:58
  1317. msgid ""
  1318. "\n"
  1319. " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
  1320. msgstr ""
  1321. "\n"
  1322. " -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
  1323. #: guix/scripts/build.scm:782
  1324. msgid ""
  1325. "\n"
  1326. " -q, --quiet do not show the build log"
  1327. msgstr ""
  1328. "\n"
  1329. " -q, --quiet não mostra o log de compilação"
  1330. #: guix/scripts/build.scm:784
  1331. msgid ""
  1332. "\n"
  1333. " --log-file return the log file names for the given derivations"
  1334. msgstr ""
  1335. "\n"
  1336. " --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
  1337. " derivações fornecidas"
  1338. #: guix/scripts/build.scm:791 guix/scripts/download.scm:103
  1339. #: guix/scripts/package.scm:402 guix/scripts/install.scm:43
  1340. #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:44
  1341. #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
  1342. #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
  1343. #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
  1344. #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126
  1345. #: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:997
  1346. #: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:97
  1347. #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
  1348. #: guix/scripts/graph.scm:551 guix/scripts/challenge.scm:423
  1349. #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1086
  1350. #: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95
  1351. #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
  1352. #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
  1353. msgid ""
  1354. "\n"
  1355. " -h, --help display this help and exit"
  1356. msgstr ""
  1357. "\n"
  1358. " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
  1359. #: guix/scripts/build.scm:793 guix/scripts/download.scm:105
  1360. #: guix/scripts/package.scm:404 guix/scripts/install.scm:45
  1361. #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:46
  1362. #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
  1363. #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
  1364. #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
  1365. #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128
  1366. #: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:999
  1367. #: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:99
  1368. #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
  1369. #: guix/scripts/graph.scm:553 guix/scripts/challenge.scm:425
  1370. #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1088
  1371. #: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97
  1372. #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
  1373. #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
  1374. msgid ""
  1375. "\n"
  1376. " -V, --version display version information and exit"
  1377. msgstr ""
  1378. "\n"
  1379. " -V, --version exibe informações da versão e sai"
  1380. #: guix/scripts/build.scm:820
  1381. #, scheme-format
  1382. msgid ""
  1383. "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
  1384. "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
  1385. msgstr ""
  1386. "argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
  1387. "deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
  1388. #: guix/scripts/build.scm:882
  1389. #, scheme-format
  1390. msgid "~s: not something we can build~%"
  1391. msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
  1392. #: guix/scripts/build.scm:887
  1393. msgid ""
  1394. "If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
  1395. "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
  1396. "but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
  1397. "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
  1398. "defined, as in this example:\n"
  1399. "\n"
  1400. "@example\n"
  1401. "(define-public my-package\n"
  1402. " (package\n"
  1403. " ...))\n"
  1404. "\n"
  1405. "my-package\n"
  1406. "@end example"
  1407. msgstr ""
  1408. #: guix/scripts/build.scm:900
  1409. msgid ""
  1410. "If you build from a file, make sure the last\n"
  1411. "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
  1412. "values."
  1413. msgstr ""
  1414. #: guix/scripts/build.scm:987
  1415. #, scheme-format
  1416. msgid "package '~a' has no source~%"
  1417. msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
  1418. #: guix/scripts/build.scm:1035
  1419. #, scheme-format
  1420. msgid "no build log for '~a'~%"
  1421. msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
  1422. #: guix/discovery.scm:96
  1423. #, scheme-format
  1424. msgid "cannot access `~a': ~a~%"
  1425. msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
  1426. #: guix/lint.scm:184
  1427. msgid "description should not be empty"
  1428. msgstr "a descrição deve não estar vazia"
  1429. #: guix/lint.scm:195
  1430. msgid "Texinfo markup in description is invalid"
  1431. msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
  1432. #: guix/lint.scm:205
  1433. #, scheme-format
  1434. msgid ""
  1435. "description should not contain ~\n"
  1436. "trademark sign '~a' at ~d"
  1437. msgstr ""
  1438. "a descrição não deve conter ~\n"
  1439. "sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
  1440. #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
  1441. #. as is.
  1442. #: guix/lint.scm:218
  1443. msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
  1444. msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
  1445. #: guix/lint.scm:230
  1446. msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
  1447. msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
  1448. #: guix/lint.scm:248
  1449. #, scheme-format
  1450. msgid ""
  1451. "sentences in description should be followed ~\n"
  1452. "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
  1453. msgstr ""
  1454. "sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
  1455. "por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
  1456. #: guix/lint.scm:269
  1457. #, scheme-format
  1458. msgid "invalid description: ~s"
  1459. msgstr "a descrição inválida: ~s"
  1460. #: guix/lint.scm:339
  1461. #, scheme-format
  1462. msgid "'~a' should probably be a native input"
  1463. msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
  1464. #: guix/lint.scm:354
  1465. #, scheme-format
  1466. msgid "'~a' should probably not be an input at all"
  1467. msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
  1468. #: guix/lint.scm:375
  1469. msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
  1470. msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
  1471. #: guix/lint.scm:389
  1472. msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
  1473. msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
  1474. #: guix/lint.scm:398
  1475. msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
  1476. msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
  1477. #: guix/lint.scm:407
  1478. msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
  1479. msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
  1480. #: guix/lint.scm:415
  1481. msgid "synopsis should not start with the package name"
  1482. msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
  1483. #: guix/lint.scm:429
  1484. msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
  1485. msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
  1486. #: guix/lint.scm:444
  1487. msgid "synopsis should not be empty"
  1488. msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
  1489. #: guix/lint.scm:454
  1490. #, scheme-format
  1491. msgid "invalid synopsis: ~s"
  1492. msgstr "sinopse inválida: ~s"
  1493. #: guix/lint.scm:572
  1494. #, scheme-format
  1495. msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
  1496. msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
  1497. #: guix/lint.scm:581
  1498. #, scheme-format
  1499. msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
  1500. msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
  1501. #: guix/lint.scm:587
  1502. #, scheme-format
  1503. msgid "invalid permanent redirect from ~a"
  1504. msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
  1505. #: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603
  1506. #, scheme-format
  1507. msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
  1508. msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
  1509. #: guix/lint.scm:609
  1510. #, scheme-format
  1511. msgid "URI ~a domain not found: ~a"
  1512. msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
  1513. #: guix/lint.scm:615
  1514. #, scheme-format
  1515. msgid "URI ~a unreachable: ~a"
  1516. msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
  1517. #: guix/lint.scm:623
  1518. #, scheme-format
  1519. msgid "TLS certificate error: ~a"
  1520. msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
  1521. #: guix/lint.scm:650
  1522. msgid "invalid value for home page"
  1523. msgstr "valor inválido para página inicial"
  1524. #: guix/lint.scm:655
  1525. #, scheme-format
  1526. msgid "invalid home page URL: ~s"
  1527. msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
  1528. #: guix/lint.scm:698
  1529. msgid "file names of patches should start with the package name"
  1530. msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
  1531. #: guix/lint.scm:714
  1532. #, scheme-format
  1533. msgid "~a: file name is too long"
  1534. msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
  1535. #: guix/lint.scm:756
  1536. #, scheme-format
  1537. msgid "proposed synopsis: ~s~%"
  1538. msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
  1539. #: guix/lint.scm:770
  1540. #, scheme-format
  1541. msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
  1542. msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
  1543. #: guix/lint.scm:821
  1544. msgid "all the source URIs are unreachable:"
  1545. msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
  1546. #: guix/lint.scm:850
  1547. msgid "the source file name should contain the package name"
  1548. msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
  1549. #: guix/lint.scm:862
  1550. msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
  1551. msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
  1552. #: guix/lint.scm:886
  1553. #, scheme-format
  1554. msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
  1555. msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
  1556. #: guix/lint.scm:931
  1557. #, scheme-format
  1558. msgid "URL should be '~a'"
  1559. msgstr "a URL deve ser \"~a\""
  1560. #: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972
  1561. #, scheme-format
  1562. msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
  1563. msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
  1564. #: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986
  1565. #, scheme-format
  1566. msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
  1567. msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
  1568. #: guix/lint.scm:1014
  1569. #, scheme-format
  1570. msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
  1571. msgstr ""
  1572. #: guix/lint.scm:1038
  1573. msgid "invalid license field"
  1574. msgstr "campo de licença inválido"
  1575. #: guix/lint.scm:1045
  1576. #, scheme-format
  1577. msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
  1578. msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
  1579. #: guix/lint.scm:1055
  1580. #, scheme-format
  1581. msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
  1582. msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%"
  1583. #: guix/lint.scm:1060
  1584. #, scheme-format
  1585. msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
  1586. msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
  1587. #: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:841
  1588. #, scheme-format
  1589. msgid "~a: ~a~%"
  1590. msgstr "~a: ~a~%"
  1591. #: guix/lint.scm:1085
  1592. msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
  1593. msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
  1594. #: guix/lint.scm:1128
  1595. #, scheme-format
  1596. msgid "probably vulnerable to ~a"
  1597. msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
  1598. #: guix/lint.scm:1135
  1599. #, scheme-format
  1600. msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
  1601. msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
  1602. #: guix/lint.scm:1144
  1603. #, scheme-format
  1604. msgid "can be upgraded to ~a"
  1605. msgstr "pode ser atualizado para ~a"
  1606. #: guix/lint.scm:1162
  1607. msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
  1608. msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
  1609. #: guix/lint.scm:1166
  1610. #, scheme-format
  1611. msgid "'~a' returned ~a"
  1612. msgstr "\"~a\" retornou ~a"
  1613. #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
  1614. #. that must remain untranslated. See
  1615. #. <https://www.softwareheritage.org>.
  1616. #: guix/lint.scm:1205
  1617. msgid "scheduled Software Heritage archival"
  1618. msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
  1619. #: guix/lint.scm:1211
  1620. msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
  1621. msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
  1622. #: guix/lint.scm:1226
  1623. msgid "source not archived on Software Heritage"
  1624. msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
  1625. #: guix/lint.scm:1239
  1626. msgid "while connecting to Software Heritage"
  1627. msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
  1628. #: guix/lint.scm:1254
  1629. #, scheme-format
  1630. msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
  1631. msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
  1632. #: guix/lint.scm:1266
  1633. #, scheme-format
  1634. msgid "trailing white space on line ~a"
  1635. msgstr "espaço ao final da linha ~a"
  1636. #: guix/lint.scm:1280
  1637. #, scheme-format
  1638. msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
  1639. msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
  1640. #: guix/lint.scm:1294
  1641. msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
  1642. msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
  1643. #: guix/lint.scm:1371
  1644. #, fuzzy
  1645. #| msgid "module ~a not found"
  1646. msgid "source file not found"
  1647. msgstr "módulo ~a não localizado"
  1648. #: guix/lint.scm:1383
  1649. msgid "Validate package descriptions"
  1650. msgstr "Valida descrições dos pacotes"
  1651. #: guix/lint.scm:1387
  1652. msgid "Identify inputs that should be native inputs"
  1653. msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
  1654. #: guix/lint.scm:1391
  1655. msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
  1656. msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
  1657. #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
  1658. #. translated.
  1659. #: guix/lint.scm:1397
  1660. msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
  1661. msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
  1662. #: guix/lint.scm:1402
  1663. msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
  1664. msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
  1665. #: guix/lint.scm:1406
  1666. msgid "Validate file names of sources"
  1667. msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
  1668. #: guix/lint.scm:1410
  1669. msgid "Check for autogenerated tarballs"
  1670. msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
  1671. #: guix/lint.scm:1414
  1672. msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
  1673. msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
  1674. #: guix/lint.scm:1419
  1675. msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
  1676. msgstr ""
  1677. #: guix/lint.scm:1424
  1678. msgid "Validate file names and availability of patches"
  1679. msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
  1680. #: guix/lint.scm:1428
  1681. msgid "Look for formatting issues in the source"
  1682. msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
  1683. #: guix/lint.scm:1435
  1684. msgid "Validate package synopses"
  1685. msgstr "Valida sinopses do pacotes"
  1686. #: guix/lint.scm:1439
  1687. msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
  1688. msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
  1689. #: guix/lint.scm:1443
  1690. msgid "Validate home-page URLs"
  1691. msgstr "Valida URLs de site"
  1692. #: guix/lint.scm:1447
  1693. msgid "Validate source URLs"
  1694. msgstr "Valida URLs fonte"
  1695. #: guix/lint.scm:1451
  1696. msgid "Suggest GitHub URLs"
  1697. msgstr "Sugere URLs do GitHub"
  1698. #: guix/lint.scm:1455
  1699. msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
  1700. msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
  1701. #: guix/lint.scm:1460
  1702. msgid "Check the package for new upstream releases"
  1703. msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
  1704. #: guix/lint.scm:1464
  1705. msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
  1706. msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
  1707. #: guix/scripts/download.scm:86
  1708. #, fuzzy
  1709. #| msgid ""
  1710. #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
  1711. #| "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
  1712. #| "file name and the hash of its contents.\n"
  1713. #| "\n"
  1714. #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
  1715. #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
  1716. msgid ""
  1717. "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
  1718. "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
  1719. "file name and the hash of its contents.\n"
  1720. msgstr ""
  1721. "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
  1722. "Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
  1723. "nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
  1724. "\n"
  1725. "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
  1726. "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
  1727. #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53
  1728. #, fuzzy
  1729. #| msgid ""
  1730. #| "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
  1731. #| "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
  1732. #| "\n"
  1733. #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
  1734. #| "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
  1735. msgid ""
  1736. "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
  1737. "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
  1738. msgstr ""
  1739. "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
  1740. "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
  1741. "\n"
  1742. "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
  1743. "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
  1744. #: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60
  1745. msgid ""
  1746. "\n"
  1747. " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
  1748. msgstr ""
  1749. "\n"
  1750. " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
  1751. #: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58
  1752. msgid ""
  1753. "\n"
  1754. " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
  1755. msgstr ""
  1756. #: guix/scripts/download.scm:97
  1757. msgid ""
  1758. "\n"
  1759. " --no-check-certificate\n"
  1760. " do not validate the certificate of HTTPS servers "
  1761. msgstr ""
  1762. "\n"
  1763. " --no-check-certificate\n"
  1764. " não valida o certificado de servidores HTTPS "
  1765. #: guix/scripts/download.scm:100
  1766. msgid ""
  1767. "\n"
  1768. " -o, --output=FILE download to FILE"
  1769. msgstr ""
  1770. "\n"
  1771. " -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
  1772. #: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97
  1773. #, scheme-format
  1774. msgid "unsupported hash format: ~a~%"
  1775. msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
  1776. #: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81
  1777. #, fuzzy, scheme-format
  1778. #| msgid "~a: unknown pack format~%"
  1779. msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
  1780. msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%"
  1781. #: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:956
  1782. #: guix/scripts/upgrade.scm:82 guix/scripts/publish.scm:1025
  1783. #, scheme-format
  1784. msgid "~A: extraneous argument~%"
  1785. msgstr "~A: argumento estranho~%"
  1786. #: guix/scripts/download.scm:178
  1787. #, scheme-format
  1788. msgid "no download URI was specified~%"
  1789. msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
  1790. #: guix/scripts/download.scm:183
  1791. #, scheme-format
  1792. msgid "~a: failed to parse URI~%"
  1793. msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
  1794. #: guix/scripts/download.scm:193
  1795. #, scheme-format
  1796. msgid "~a: download failed~%"
  1797. msgstr "~a: falha no download~%"
  1798. #: guix/scripts/package.scm:124
  1799. #, scheme-format
  1800. msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
  1801. msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
  1802. # geração, criação?
  1803. #: guix/scripts/package.scm:131
  1804. #, scheme-format
  1805. msgid "no matching generation~%"
  1806. msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
  1807. #: guix/scripts/package.scm:153
  1808. #, scheme-format
  1809. msgid "nothing to be done~%"
  1810. msgstr "nada para ser feito~%"
  1811. #: guix/scripts/package.scm:256
  1812. #, scheme-format
  1813. msgid "package '~a' no longer exists~%"
  1814. msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
  1815. #: guix/scripts/package.scm:311
  1816. #, scheme-format
  1817. msgid ""
  1818. "Consider setting the necessary environment\n"
  1819. "variables by running:\n"
  1820. "\n"
  1821. "@example\n"
  1822. "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
  1823. ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
  1824. "@end example\n"
  1825. "\n"
  1826. "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
  1827. msgstr ""
  1828. "Considere definir as variáveis de ambiente\n"
  1829. "necessárias executando:\n"
  1830. "\n"
  1831. "@example\n"
  1832. "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
  1833. ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
  1834. "@end example\n"
  1835. "\n"
  1836. "Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
  1837. #: guix/scripts/package.scm:339
  1838. msgid ""
  1839. "Usage: guix package [OPTION]...\n"
  1840. "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
  1841. msgstr ""
  1842. "Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
  1843. "Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
  1844. #: guix/scripts/package.scm:341
  1845. msgid ""
  1846. "\n"
  1847. " -i, --install PACKAGE ...\n"
  1848. " install PACKAGEs"
  1849. msgstr ""
  1850. "\n"
  1851. " -i, --install PACOTE ...\n"
  1852. " instala PACOTEs"
  1853. #: guix/scripts/package.scm:344
  1854. msgid ""
  1855. "\n"
  1856. " -e, --install-from-expression=EXP\n"
  1857. " install the package EXP evaluates to"
  1858. msgstr ""
  1859. "\n"
  1860. " -e, --install-from-expression=EXP\n"
  1861. " instala o pacote que EXPR corresponder"
  1862. #: guix/scripts/package.scm:347
  1863. msgid ""
  1864. "\n"
  1865. " -f, --install-from-file=FILE\n"
  1866. " install the package that the code within FILE\n"
  1867. " evaluates to"
  1868. msgstr ""
  1869. "\n"
  1870. " -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
  1871. " instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n"
  1872. " corresponder"
  1873. #: guix/scripts/package.scm:351
  1874. msgid ""
  1875. "\n"
  1876. " -r, --remove PACKAGE ...\n"
  1877. " remove PACKAGEs"
  1878. msgstr ""
  1879. "\n"
  1880. " -r, --remove PACOTE ...\n"
  1881. " remove PACOTEs"
  1882. #: guix/scripts/package.scm:354
  1883. msgid ""
  1884. "\n"
  1885. " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
  1886. msgstr ""
  1887. "\n"
  1888. " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
  1889. " à REGEXP"
  1890. #: guix/scripts/package.scm:356
  1891. msgid ""
  1892. "\n"
  1893. " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
  1894. " from FILE"
  1895. msgstr ""
  1896. "\n"
  1897. " -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
  1898. " do ARQUIVO"
  1899. #: guix/scripts/package.scm:359
  1900. msgid ""
  1901. "\n"
  1902. " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
  1903. msgstr ""
  1904. "\n"
  1905. " --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
  1906. #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:108
  1907. msgid ""
  1908. "\n"
  1909. " --roll-back roll back to the previous generation"
  1910. msgstr ""
  1911. "\n"
  1912. " --roll-back reverte para a geração anterior"
  1913. #: guix/scripts/package.scm:363
  1914. msgid ""
  1915. "\n"
  1916. " --search-paths[=KIND]\n"
  1917. " display needed environment variable definitions"
  1918. msgstr ""
  1919. "\n"
  1920. " --search-paths[=TIPO]\n"
  1921. " exibe definições necessárias de variável de ambiente"
  1922. #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:105
  1923. msgid ""
  1924. "\n"
  1925. " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
  1926. " list generations matching PATTERN"
  1927. msgstr ""
  1928. "\n"
  1929. " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
  1930. " lista criações correspondendo a PADRÃO"
  1931. #: guix/scripts/package.scm:369 guix/scripts/pull.scm:110
  1932. msgid ""
  1933. "\n"
  1934. " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
  1935. " delete generations matching PATTERN"
  1936. msgstr ""
  1937. "\n"
  1938. " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
  1939. " exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
  1940. #: guix/scripts/package.scm:372 guix/scripts/pull.scm:113
  1941. msgid ""
  1942. "\n"
  1943. " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
  1944. " switch to a generation matching PATTERN"
  1945. msgstr ""
  1946. "\n"
  1947. " -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
  1948. " alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
  1949. #: guix/scripts/package.scm:375 guix/scripts/install.scm:33
  1950. #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:35
  1951. msgid ""
  1952. "\n"
  1953. " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
  1954. msgstr ""
  1955. "\n"
  1956. " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
  1957. #: guix/scripts/package.scm:377
  1958. msgid ""
  1959. "\n"
  1960. " --list-profiles list the user's profiles"
  1961. msgstr ""
  1962. "\n"
  1963. " --list-profiles lista os perfis do usuário"
  1964. #: guix/scripts/package.scm:380
  1965. msgid ""
  1966. "\n"
  1967. " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
  1968. msgstr ""
  1969. "\n"
  1970. " --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
  1971. #: guix/scripts/package.scm:382
  1972. msgid ""
  1973. "\n"
  1974. " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
  1975. msgstr ""
  1976. "\n"
  1977. " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
  1978. #: guix/scripts/package.scm:387
  1979. msgid ""
  1980. "\n"
  1981. " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
  1982. msgstr ""
  1983. "\n"
  1984. " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
  1985. #: guix/scripts/package.scm:389
  1986. msgid ""
  1987. "\n"
  1988. " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
  1989. " list installed packages matching REGEXP"
  1990. msgstr ""
  1991. "\n"
  1992. " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
  1993. " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
  1994. #: guix/scripts/package.scm:392
  1995. msgid ""
  1996. "\n"
  1997. " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
  1998. " list available packages matching REGEXP"
  1999. msgstr ""
  2000. "\n"
  2001. " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
  2002. " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
  2003. #: guix/scripts/package.scm:395
  2004. msgid ""
  2005. "\n"
  2006. " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
  2007. msgstr ""
  2008. "\n"
  2009. " --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
  2010. #: guix/scripts/package.scm:450
  2011. #, scheme-format
  2012. msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
  2013. msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
  2014. #: guix/scripts/package.scm:453
  2015. #, scheme-format
  2016. msgid "is this intended?~%"
  2017. msgstr "isso é intencional?~%"
  2018. #: guix/scripts/package.scm:503
  2019. #, scheme-format
  2020. msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
  2021. msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
  2022. #: guix/scripts/package.scm:629
  2023. #, scheme-format
  2024. msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
  2025. msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
  2026. #: guix/scripts/package.scm:810
  2027. #, scheme-format
  2028. msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
  2029. msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
  2030. # geração, criação?
  2031. #: guix/scripts/package.scm:845 guix/scripts/pull.scm:687
  2032. #, scheme-format
  2033. msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
  2034. msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
  2035. #: guix/scripts/install.scm:30
  2036. msgid ""
  2037. "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
  2038. "Install the given PACKAGES.\n"
  2039. "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
  2040. msgstr ""
  2041. "Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
  2042. "Instala os PACOTES dados.\n"
  2043. "Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
  2044. #: guix/scripts/remove.scm:30
  2045. msgid ""
  2046. "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
  2047. "Remove the given PACKAGES.\n"
  2048. "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
  2049. msgstr ""
  2050. "Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
  2051. "Remove os PACOTES dados.\n"
  2052. "Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
  2053. #: guix/scripts/upgrade.scm:32
  2054. msgid ""
  2055. "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
  2056. "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
  2057. "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
  2058. msgstr ""
  2059. "Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
  2060. "Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
  2061. "Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
  2062. #: guix/scripts/search.scm:31
  2063. msgid ""
  2064. "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
  2065. "Search for packages matching REGEXPS."
  2066. msgstr ""
  2067. "Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
  2068. "Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
  2069. #: guix/scripts/search.scm:33
  2070. msgid ""
  2071. "\n"
  2072. "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
  2073. msgstr ""
  2074. "\n"
  2075. "Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
  2076. #: guix/scripts/search.scm:76
  2077. #, scheme-format
  2078. msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
  2079. msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para procurar por~%"
  2080. #: guix/scripts/show.scm:31
  2081. msgid ""
  2082. "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
  2083. "Show details about PACKAGE."
  2084. msgstr ""
  2085. "Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
  2086. "Mostra detalhes sobre o PACOTE."
  2087. #: guix/scripts/show.scm:33
  2088. msgid ""
  2089. "\n"
  2090. "This is an alias for 'guix package --show='.\n"
  2091. msgstr ""
  2092. "\n"
  2093. "Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
  2094. #: guix/scripts/show.scm:76
  2095. #, scheme-format
  2096. msgid "missing arguments: no package to show~%"
  2097. msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
  2098. #: guix/scripts/gc.scm:47
  2099. msgid ""
  2100. "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
  2101. "Invoke the garbage collector.\n"
  2102. msgstr ""
  2103. "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
  2104. "Chama o coletor de lixo.\n"
  2105. #: guix/scripts/gc.scm:49
  2106. msgid ""
  2107. "\n"
  2108. " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
  2109. " collect at least MIN bytes of garbage"
  2110. msgstr ""
  2111. "\n"
  2112. " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
  2113. " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
  2114. #: guix/scripts/gc.scm:52
  2115. msgid ""
  2116. "\n"
  2117. " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
  2118. msgstr ""
  2119. "\n"
  2120. " -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no\n"
  2121. " armazenamento"
  2122. #: guix/scripts/gc.scm:54
  2123. msgid ""
  2124. "\n"
  2125. " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
  2126. " delete profile generations matching PATTERN"
  2127. msgstr ""
  2128. "\n"
  2129. " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
  2130. " exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
  2131. #: guix/scripts/gc.scm:57
  2132. msgid ""
  2133. "\n"
  2134. " -D, --delete attempt to delete PATHS"
  2135. msgstr ""
  2136. "\n"
  2137. " -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
  2138. #: guix/scripts/gc.scm:59
  2139. msgid ""
  2140. "\n"
  2141. " --list-roots list the user's garbage collector roots"
  2142. msgstr ""
  2143. "\n"
  2144. " --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
  2145. #: guix/scripts/gc.scm:61
  2146. msgid ""
  2147. "\n"
  2148. " --list-busy list store items used by running processes"
  2149. msgstr ""
  2150. "\n"
  2151. " --list-busy lista itens de armazenamento usados por processos em execução"
  2152. #: guix/scripts/gc.scm:63
  2153. msgid ""
  2154. "\n"
  2155. " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
  2156. msgstr ""
  2157. "\n"
  2158. " --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais"
  2159. # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
  2160. #: guix/scripts/gc.scm:65
  2161. msgid ""
  2162. "\n"
  2163. " --list-dead list dead paths"
  2164. msgstr ""
  2165. "\n"
  2166. " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
  2167. # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
  2168. #: guix/scripts/gc.scm:67
  2169. msgid ""
  2170. "\n"
  2171. " --list-live list live paths"
  2172. msgstr ""
  2173. "\n"
  2174. " --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
  2175. #: guix/scripts/gc.scm:70
  2176. msgid ""
  2177. "\n"
  2178. " --references list the references of PATHS"
  2179. msgstr ""
  2180. "\n"
  2181. " --references lista as referências de CAMINHOS"
  2182. #: guix/scripts/gc.scm:72
  2183. msgid ""
  2184. "\n"
  2185. " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
  2186. msgstr ""
  2187. "\n"
  2188. " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
  2189. #: guix/scripts/gc.scm:74
  2190. msgid ""
  2191. "\n"
  2192. " --referrers list the referrers of PATHS"
  2193. msgstr ""
  2194. "\n"
  2195. " --referrers lista as referências de CAMINHOS"
  2196. #: guix/scripts/gc.scm:76
  2197. msgid ""
  2198. "\n"
  2199. " --derivers list the derivers of PATHS"
  2200. msgstr ""
  2201. "\n"
  2202. " --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
  2203. #: guix/scripts/gc.scm:79
  2204. msgid ""
  2205. "\n"
  2206. " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
  2207. " comma-separated combination of 'repair' and\n"
  2208. " 'contents'"
  2209. msgstr ""
  2210. "\n"
  2211. " --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n"
  2212. " é uma combinação separada por vírgula de\n"
  2213. " \"repair\" e \"contents\""
  2214. # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
  2215. #: guix/scripts/gc.scm:83
  2216. msgid ""
  2217. "\n"
  2218. " --list-failures list cached build failures"
  2219. msgstr ""
  2220. "\n"
  2221. " --list-failures lista falhas de compilação em cache"
  2222. #: guix/scripts/gc.scm:85
  2223. msgid ""
  2224. "\n"
  2225. " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
  2226. msgstr ""
  2227. "\n"
  2228. " --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
  2229. #: guix/scripts/gc.scm:99
  2230. #, scheme-format
  2231. msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
  2232. msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
  2233. #: guix/scripts/gc.scm:142
  2234. #, scheme-format
  2235. msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
  2236. msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
  2237. #: guix/scripts/gc.scm:156
  2238. #, scheme-format
  2239. msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
  2240. msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
  2241. #: guix/scripts/gc.scm:163
  2242. #, scheme-format
  2243. msgid "~s does not denote a duration~%"
  2244. msgstr "~s não denota uma duração~%"
  2245. #: guix/scripts/gc.scm:251
  2246. msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
  2247. msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
  2248. #: guix/scripts/gc.scm:254
  2249. msgid "freeing ~h MiBs~%"
  2250. msgstr "liberando ~h MiBs~%"
  2251. #: guix/scripts/gc.scm:293
  2252. #, scheme-format
  2253. msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
  2254. msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
  2255. #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
  2256. msgid "freed ~h MiBs~%"
  2257. msgstr "~h MiBs liberados~%"
  2258. #: guix/scripts/git.scm:26
  2259. #, fuzzy
  2260. #| msgid ""
  2261. #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
  2262. #| "Run COMMAND with ARGS.\n"
  2263. msgid ""
  2264. "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
  2265. "Operate on Git repositories.\n"
  2266. msgstr ""
  2267. "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
  2268. "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
  2269. #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:916
  2270. #: guix/scripts/container.scm:30
  2271. msgid "The valid values for ACTION are:\n"
  2272. msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
  2273. #: guix/scripts/git.scm:31
  2274. msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
  2275. msgstr ""
  2276. #: guix/scripts/git.scm:57
  2277. #, fuzzy, scheme-format
  2278. #| msgid "guix: missing command name~%"
  2279. msgid "guix git: missing sub-command~%"
  2280. msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
  2281. #: guix/scripts/git.scm:67
  2282. #, fuzzy, scheme-format
  2283. #| msgid "guix container: invalid action~%"
  2284. msgid "guix git: invalid sub-command~%"
  2285. msgstr "guix container: ação inválida~%"
  2286. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
  2287. #, scheme-format
  2288. msgid "Signing statistics:~%"
  2289. msgstr ""
  2290. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
  2291. msgid ""
  2292. "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
  2293. "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
  2294. msgstr ""
  2295. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
  2296. #, fuzzy
  2297. #| msgid ""
  2298. #| "\n"
  2299. #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  2300. #| " build PACKAGE from the repository at URL"
  2301. msgid ""
  2302. "\n"
  2303. " -r, --repository=DIRECTORY\n"
  2304. " open the Git repository at DIRECTORY"
  2305. msgstr ""
  2306. "\n"
  2307. " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  2308. " compila PACOTE de repositório na URL"
  2309. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
  2310. msgid ""
  2311. "\n"
  2312. " -k, --keyring=REFERENCE\n"
  2313. " load keyring from REFERENCE, a Git branch"
  2314. msgstr ""
  2315. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
  2316. msgid ""
  2317. "\n"
  2318. " --stats display commit signing statistics upon completion"
  2319. msgstr ""
  2320. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
  2321. msgid ""
  2322. "\n"
  2323. " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
  2324. msgstr ""
  2325. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
  2326. #, fuzzy
  2327. #| msgid ""
  2328. #| "\n"
  2329. #| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
  2330. #| " list generations matching PATTERN"
  2331. msgid ""
  2332. "\n"
  2333. " --historical-authorizations=FILE\n"
  2334. " read historical authorizations from FILE"
  2335. msgstr ""
  2336. "\n"
  2337. " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
  2338. " lista criações correspondendo a PADRÃO"
  2339. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
  2340. msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
  2341. msgstr ""
  2342. #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
  2343. #, fuzzy, scheme-format
  2344. #| msgid "wrong number of arguments~%"
  2345. msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
  2346. msgstr "número errado de argumentos~%"
  2347. #: guix/scripts/hash.scm:50
  2348. #, fuzzy
  2349. #| msgid ""
  2350. #| "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
  2351. #| "Perform the deployment specified by FILE.\n"
  2352. msgid ""
  2353. "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
  2354. "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
  2355. msgstr ""
  2356. "Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
  2357. "Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
  2358. #: guix/scripts/hash.scm:56
  2359. msgid ""
  2360. "\n"
  2361. " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
  2362. msgstr ""
  2363. "\n"
  2364. " -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
  2365. #: guix/scripts/hash.scm:62
  2366. msgid ""
  2367. "\n"
  2368. " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
  2369. msgstr ""
  2370. "\n"
  2371. " -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
  2372. #: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:396 guix/ui.scm:427 guix/ui.scm:784
  2373. #: guix/ui.scm:832 guix/ui.scm:888
  2374. #, scheme-format
  2375. msgid "~a~%"
  2376. msgstr "~a~%"
  2377. #: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1242
  2378. #: guix/scripts/system.scm:1258 guix/scripts/system.scm:1265
  2379. #: guix/scripts/system.scm:1271
  2380. #, scheme-format
  2381. msgid "wrong number of arguments~%"
  2382. msgstr "número errado de argumentos~%"
  2383. #: guix/scripts/import.scm:89
  2384. msgid ""
  2385. "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
  2386. "Run IMPORTER with ARGS.\n"
  2387. msgstr ""
  2388. "Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
  2389. "Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
  2390. #: guix/scripts/import.scm:92
  2391. msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
  2392. msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
  2393. #: guix/scripts/import.scm:109
  2394. #, scheme-format
  2395. msgid "guix import: missing importer name~%"
  2396. msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
  2397. #: guix/scripts/import.scm:130
  2398. #, scheme-format
  2399. msgid "'~a' import failed~%"
  2400. msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
  2401. #: guix/scripts/import.scm:131
  2402. #, scheme-format
  2403. msgid "~a: invalid importer~%"
  2404. msgstr "~a: importador inválido~%"
  2405. #: guix/scripts/import/cran.scm:43
  2406. msgid ""
  2407. "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
  2408. "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
  2409. msgstr ""
  2410. "Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
  2411. "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
  2412. #: guix/scripts/import/cran.scm:45
  2413. msgid ""
  2414. "\n"
  2415. " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
  2416. msgstr ""
  2417. "\n"
  2418. " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
  2419. #: guix/scripts/import/cran.scm:49
  2420. msgid ""
  2421. "\n"
  2422. " -r, --recursive import packages recursively"
  2423. msgstr ""
  2424. "\n"
  2425. " -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
  2426. #: guix/scripts/import/cran.scm:106
  2427. #, scheme-format
  2428. msgid "failed to download description for package '~a'~%"
  2429. msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
  2430. #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
  2431. #, scheme-format
  2432. msgid "too few arguments~%"
  2433. msgstr "poucos argumentos~%"
  2434. #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
  2435. #, scheme-format
  2436. msgid "too many arguments~%"
  2437. msgstr "número excessivo de argumentos~%"
  2438. #: guix/scripts/import/elpa.scm:43
  2439. msgid ""
  2440. "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
  2441. "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
  2442. msgstr ""
  2443. "Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n"
  2444. "Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
  2445. #: guix/scripts/import/elpa.scm:45
  2446. msgid ""
  2447. "\n"
  2448. " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
  2449. msgstr ""
  2450. "\n"
  2451. " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
  2452. #: guix/scripts/import/elpa.scm:47
  2453. msgid ""
  2454. "\n"
  2455. " -h, --help display this help and exit"
  2456. msgstr ""
  2457. "\n"
  2458. " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
  2459. #: guix/scripts/import/elpa.scm:49
  2460. msgid ""
  2461. "\n"
  2462. " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
  2463. msgstr ""
  2464. "\n"
  2465. " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
  2466. #: guix/scripts/import/elpa.scm:51
  2467. msgid ""
  2468. "\n"
  2469. " -V, --version display version information and exit"
  2470. msgstr ""
  2471. "\n"
  2472. " -V, --version exibe informações da versão e sai"
  2473. #: guix/scripts/import/elpa.scm:107
  2474. #, scheme-format
  2475. msgid "failed to download package '~a'~%"
  2476. msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
  2477. #: guix/scripts/pull.scm:88
  2478. msgid ""
  2479. "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
  2480. "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
  2481. msgstr ""
  2482. "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
  2483. "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
  2484. #: guix/scripts/pull.scm:90
  2485. msgid ""
  2486. "\n"
  2487. " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
  2488. msgstr ""
  2489. "\n"
  2490. " -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
  2491. #: guix/scripts/pull.scm:92
  2492. msgid ""
  2493. "\n"
  2494. " --url=URL download from the Git repository at URL"
  2495. msgstr ""
  2496. "\n"
  2497. " --url=URL baixa do repositório Git na URL"
  2498. #: guix/scripts/pull.scm:94
  2499. msgid ""
  2500. "\n"
  2501. " --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
  2502. msgstr ""
  2503. "\n"
  2504. " --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado"
  2505. #: guix/scripts/pull.scm:96
  2506. msgid ""
  2507. "\n"
  2508. " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
  2509. msgstr ""
  2510. "\n"
  2511. " --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado"
  2512. #: guix/scripts/pull.scm:98
  2513. msgid ""
  2514. "\n"
  2515. " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
  2516. msgstr ""
  2517. #: guix/scripts/pull.scm:100
  2518. #, fuzzy
  2519. #| msgid ""
  2520. #| "\n"
  2521. #| " --search-paths[=KIND]\n"
  2522. #| " display needed environment variable definitions"
  2523. msgid ""
  2524. "\n"
  2525. " --disable-authentication\n"
  2526. " disable channel authentication"
  2527. msgstr ""
  2528. "\n"
  2529. " --search-paths[=TIPO]\n"
  2530. " exibe definições necessárias de variável de ambiente"
  2531. #: guix/scripts/pull.scm:103
  2532. msgid ""
  2533. "\n"
  2534. " -N, --news display news compared to the previous generation"
  2535. msgstr ""
  2536. "\n"
  2537. " -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
  2538. #: guix/scripts/pull.scm:116
  2539. #, scheme-format
  2540. msgid ""
  2541. "\n"
  2542. " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
  2543. msgstr ""
  2544. "\n"
  2545. " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
  2546. #: guix/scripts/pull.scm:122
  2547. msgid ""
  2548. "\n"
  2549. " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
  2550. msgstr ""
  2551. "\n"
  2552. " --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
  2553. #: guix/scripts/pull.scm:211
  2554. #, fuzzy, scheme-format
  2555. #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
  2556. msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
  2557. msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
  2558. #: guix/scripts/pull.scm:214
  2559. #, fuzzy, scheme-format
  2560. #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
  2561. msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
  2562. msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
  2563. #: guix/scripts/pull.scm:243
  2564. msgid "New in this revision:\n"
  2565. msgstr "Novo nesta revisão:\n"
  2566. #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
  2567. #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
  2568. #. URL.
  2569. #: guix/scripts/pull.scm:252
  2570. #, scheme-format
  2571. msgid " ~a at ~a~%"
  2572. msgstr " ~a em ~a~%"
  2573. #: guix/scripts/pull.scm:290
  2574. #, scheme-format
  2575. msgid " commit ~a~%"
  2576. msgstr " commit ~a~%"
  2577. #: guix/scripts/pull.scm:327
  2578. #, scheme-format
  2579. msgid "News for channel '~a'~%"
  2580. msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
  2581. #: guix/scripts/pull.scm:353
  2582. #, scheme-format
  2583. msgid " ~a new channel:~%"
  2584. msgid_plural " ~a new channels:~%"
  2585. msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
  2586. msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
  2587. #: guix/scripts/pull.scm:363
  2588. #, scheme-format
  2589. msgid " ~a channel removed:~%"
  2590. msgid_plural " ~a channels removed:~%"
  2591. msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
  2592. msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
  2593. #: guix/scripts/pull.scm:439
  2594. msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
  2595. msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
  2596. #: guix/scripts/pull.scm:447
  2597. #, scheme-format
  2598. msgid ""
  2599. "After setting @code{PATH}, run\n"
  2600. "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
  2601. msgstr ""
  2602. "Após definir @code{PATH}, execute\n"
  2603. "@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
  2604. #: guix/scripts/pull.scm:482
  2605. #, scheme-format
  2606. msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
  2607. msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
  2608. #: guix/scripts/pull.scm:525
  2609. #, scheme-format
  2610. msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
  2611. msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
  2612. #: guix/scripts/pull.scm:614
  2613. msgid " ~h new package: ~a~%"
  2614. msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
  2615. msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
  2616. msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
  2617. #: guix/scripts/pull.scm:622
  2618. msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
  2619. msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
  2620. msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
  2621. msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
  2622. #: guix/scripts/pull.scm:711
  2623. #, scheme-format
  2624. msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
  2625. msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
  2626. #: guix/scripts/pull.scm:727
  2627. #, scheme-format
  2628. msgid ""
  2629. "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
  2630. "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
  2631. msgstr ""
  2632. "A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
  2633. "Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
  2634. #: guix/scripts/pull.scm:795
  2635. #, scheme-format
  2636. msgid "Building from this channel:~%"
  2637. msgid_plural "Building from these channels:~%"
  2638. msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
  2639. msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
  2640. #: guix/scripts/substitute.scm:117
  2641. #, scheme-format
  2642. msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
  2643. msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
  2644. #: guix/scripts/substitute.scm:203
  2645. #, scheme-format
  2646. msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
  2647. msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
  2648. #: guix/scripts/substitute.scm:216
  2649. #, scheme-format
  2650. msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
  2651. msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
  2652. #: guix/scripts/substitute.scm:218
  2653. #, scheme-format
  2654. msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
  2655. msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
  2656. #: guix/scripts/substitute.scm:228
  2657. #, scheme-format
  2658. msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
  2659. msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
  2660. #: guix/scripts/substitute.scm:267
  2661. #, scheme-format
  2662. msgid "signature version must be a number: ~s~%"
  2663. msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
  2664. #: guix/scripts/substitute.scm:271
  2665. #, scheme-format
  2666. msgid "unsupported signature version: ~a~%"
  2667. msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
  2668. #: guix/scripts/substitute.scm:279
  2669. #, scheme-format
  2670. msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
  2671. msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
  2672. #: guix/scripts/substitute.scm:283
  2673. #, scheme-format
  2674. msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
  2675. msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
  2676. #: guix/scripts/substitute.scm:411
  2677. #, scheme-format
  2678. msgid "'~a' does not name a store item~%"
  2679. msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
  2680. #: guix/scripts/substitute.scm:598
  2681. #, scheme-format
  2682. msgid "~a: host not found: ~a~%"
  2683. msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
  2684. #: guix/scripts/substitute.scm:604
  2685. #, scheme-format
  2686. msgid "~a: connection failed: ~a~%"
  2687. msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
  2688. #: guix/scripts/substitute.scm:620
  2689. #, scheme-format
  2690. msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
  2691. msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
  2692. #: guix/scripts/substitute.scm:691
  2693. #, scheme-format
  2694. msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
  2695. msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
  2696. #: guix/scripts/substitute.scm:831
  2697. #, scheme-format
  2698. msgid "host name lookup error: ~a~%"
  2699. msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
  2700. #: guix/scripts/substitute.scm:836
  2701. #, scheme-format
  2702. msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
  2703. msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
  2704. #: guix/scripts/substitute.scm:847
  2705. msgid ""
  2706. "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
  2707. "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
  2708. msgstr ""
  2709. "Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
  2710. "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
  2711. "uma compilação local.\n"
  2712. #: guix/scripts/substitute.scm:849
  2713. msgid ""
  2714. "\n"
  2715. " --query report on the availability of substitutes for the\n"
  2716. " store file names passed on the standard input"
  2717. msgstr ""
  2718. "\n"
  2719. " --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
  2720. " nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
  2721. " entrada padrão"
  2722. #: guix/scripts/substitute.scm:852
  2723. msgid ""
  2724. "\n"
  2725. " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
  2726. " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
  2727. " DESTINATION"
  2728. msgstr ""
  2729. "\n"
  2730. " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
  2731. " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
  2732. " Nar no arquivo DESTINO"
  2733. #: guix/scripts/substitute.scm:973
  2734. #, scheme-format
  2735. msgid "no valid substitute for '~a'~%"
  2736. msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
  2737. #: guix/scripts/substitute.scm:983
  2738. #, scheme-format
  2739. msgid "Downloading ~a...~%"
  2740. msgstr "Baixando ~a...~%"
  2741. #: guix/scripts/substitute.scm:1043
  2742. msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
  2743. msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
  2744. #: guix/scripts/substitute.scm:1097
  2745. #, scheme-format
  2746. msgid "~a: invalid URI~%"
  2747. msgstr "~a: URI inválido~%"
  2748. #: guix/scripts/substitute.scm:1171
  2749. #, scheme-format
  2750. msgid "~a: unrecognized options~%"
  2751. msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
  2752. #: guix/scripts/authenticate.scm:64
  2753. #, fuzzy, scheme-format
  2754. #| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
  2755. msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
  2756. msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
  2757. #: guix/scripts/authenticate.scm:86
  2758. #, fuzzy, scheme-format
  2759. #| msgid "invalid signature"
  2760. msgid "invalid signature: ~a"
  2761. msgstr "assinatura inválida"
  2762. #: guix/scripts/authenticate.scm:89
  2763. #, fuzzy, scheme-format
  2764. #| msgid "unauthorized public key"
  2765. msgid "unauthorized public key: ~a"
  2766. msgstr "chave pública não autorizada"
  2767. #: guix/scripts/authenticate.scm:92
  2768. #, fuzzy, scheme-format
  2769. #| msgid "corrupt signature data"
  2770. msgid "corrupt signature data: ~a"
  2771. msgstr "dados de assinatura corrompidos"
  2772. #: guix/scripts/authenticate.scm:184
  2773. #, fuzzy
  2774. #| msgid ""
  2775. #| "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
  2776. #| "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
  2777. #| "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
  2778. msgid ""
  2779. "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
  2780. "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
  2781. "'guix-daemon'.\n"
  2782. msgstr ""
  2783. "Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
  2784. "Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
  2785. "feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
  2786. #: guix/scripts/authenticate.scm:218
  2787. #, fuzzy, scheme-format
  2788. #| msgid "~a: invalid sorting key~%"
  2789. msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
  2790. msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
  2791. #: guix/scripts/authenticate.scm:223
  2792. #, fuzzy, scheme-format
  2793. #| msgid "wrong arguments"
  2794. msgid "wrong arguments~%"
  2795. msgstr "argumentos errados"
  2796. #: guix/scripts/system.scm:161
  2797. #, scheme-format
  2798. msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
  2799. msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
  2800. #: guix/scripts/system.scm:176
  2801. #, scheme-format
  2802. msgid "copying to '~a'..."
  2803. msgstr "copiando para \"~a\"..."
  2804. #: guix/scripts/system.scm:203
  2805. #, scheme-format
  2806. msgid "initializing the current root file system~%"
  2807. msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
  2808. #: guix/scripts/system.scm:217
  2809. #, scheme-format
  2810. msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
  2811. msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
  2812. #: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:738
  2813. #: guix/scripts/system.scm:846
  2814. #, scheme-format
  2815. msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
  2816. msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
  2817. #: guix/scripts/system.scm:270
  2818. #, scheme-format
  2819. msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
  2820. msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
  2821. #: guix/scripts/system.scm:278
  2822. #, scheme-format
  2823. msgid "service '~a' could not be found~%"
  2824. msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
  2825. #: guix/scripts/system.scm:281
  2826. #, scheme-format
  2827. msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
  2828. msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
  2829. #: guix/scripts/system.scm:285
  2830. #, scheme-format
  2831. msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
  2832. msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
  2833. #: guix/scripts/system.scm:293
  2834. #, scheme-format
  2835. msgid "something went wrong: ~s~%"
  2836. msgstr "algo deu errado: ~s~%"
  2837. #: guix/scripts/system.scm:296
  2838. #, scheme-format
  2839. msgid "shepherd error~%"
  2840. msgstr "erro do shepherd~%"
  2841. #: guix/scripts/system.scm:300
  2842. #, fuzzy, scheme-format
  2843. #| msgid "service '~a' could not be found~%"
  2844. msgid "some services could not be upgraded~%"
  2845. msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
  2846. #: guix/scripts/system.scm:301
  2847. msgid ""
  2848. "To allow changes to all the system services to take\n"
  2849. "effect, you will need to reboot."
  2850. msgstr ""
  2851. # geração, criação?
  2852. #: guix/scripts/system.scm:364
  2853. #, scheme-format
  2854. msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
  2855. msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
  2856. #: guix/scripts/system.scm:433
  2857. msgid "the DAG of services"
  2858. msgstr "o DAG de serviços"
  2859. #: guix/scripts/system.scm:446
  2860. msgid "the dependency graph of shepherd services"
  2861. msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"
  2862. #: guix/scripts/system.scm:461
  2863. #, scheme-format
  2864. msgid " repository URL: ~a~%"
  2865. msgstr " URL do repositório: ~a~%"
  2866. #: guix/scripts/system.scm:463
  2867. #, scheme-format
  2868. msgid " branch: ~a~%"
  2869. msgstr " ramo: ~a~%"
  2870. #: guix/scripts/system.scm:464
  2871. #, scheme-format
  2872. msgid " commit: ~a~%"
  2873. msgstr " commit: ~a~%"
  2874. #: guix/scripts/system.scm:484
  2875. #, scheme-format
  2876. msgid " file name: ~a~%"
  2877. msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
  2878. #: guix/scripts/system.scm:485
  2879. #, scheme-format
  2880. msgid " canonical file name: ~a~%"
  2881. msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
  2882. #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
  2883. #: guix/scripts/system.scm:487
  2884. #, scheme-format
  2885. msgid " label: ~a~%"
  2886. msgstr " rótulo: ~a~%"
  2887. #: guix/scripts/system.scm:488
  2888. #, scheme-format
  2889. msgid " bootloader: ~a~%"
  2890. msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
  2891. #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
  2892. #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
  2893. #. look like:
  2894. #. root device: UUID: 12345-678
  2895. #. or:
  2896. #. root device: label: "my-root"
  2897. #. or just:
  2898. #. root device: /dev/sda3
  2899. #: guix/scripts/system.scm:498
  2900. #, scheme-format
  2901. msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
  2902. msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
  2903. #: guix/scripts/system.scm:504
  2904. #, scheme-format
  2905. msgid " kernel: ~a~%"
  2906. msgstr " kernel: ~a~%"
  2907. #: guix/scripts/system.scm:509
  2908. #, fuzzy, scheme-format
  2909. #| msgid " commit: ~a~%"
  2910. msgid " multiboot: ~a~%"
  2911. msgstr " commit: ~a~%"
  2912. #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
  2913. #. "guix describe" and "guix pull --channels".
  2914. #: guix/scripts/system.scm:515
  2915. #, scheme-format
  2916. msgid " channels:~%"
  2917. msgstr " canais:~%"
  2918. #: guix/scripts/system.scm:518
  2919. #, scheme-format
  2920. msgid " configuration file: ~a~%"
  2921. msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
  2922. #: guix/scripts/system.scm:591
  2923. #, fuzzy, scheme-format
  2924. #| msgid "device '~a' not found: ~a"
  2925. msgid "device '~a' not found: ~a~%"
  2926. msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
  2927. #: guix/scripts/system.scm:594
  2928. #, scheme-format
  2929. msgid ""
  2930. "If '~a' is a file system\n"
  2931. "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
  2932. msgstr ""
  2933. "Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
  2934. "escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
  2935. #: guix/scripts/system.scm:603
  2936. #, fuzzy, scheme-format
  2937. #| msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
  2938. msgid "file system with label '~a' not found~%"
  2939. msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
  2940. #: guix/scripts/system.scm:609
  2941. #, fuzzy, scheme-format
  2942. #| msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
  2943. msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
  2944. msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
  2945. #: guix/scripts/system.scm:716
  2946. #, scheme-format
  2947. msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
  2948. msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
  2949. #: guix/scripts/system.scm:717
  2950. #, scheme-format
  2951. msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
  2952. msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
  2953. #: guix/scripts/system.scm:839
  2954. #, scheme-format
  2955. msgid "activating system...~%"
  2956. msgstr "ativando sistema...~%"
  2957. #: guix/scripts/system.scm:850
  2958. msgid ""
  2959. "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
  2960. "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
  2961. msgstr ""
  2962. "Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n"
  2963. "atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n"
  2964. #: guix/scripts/system.scm:853
  2965. msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
  2966. msgstr ""
  2967. #: guix/scripts/system.scm:857
  2968. #, scheme-format
  2969. msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
  2970. msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
  2971. #: guix/scripts/system.scm:902
  2972. #, fuzzy
  2973. #| msgid "The available node types are:\n"
  2974. msgid "The available image types are:\n"
  2975. msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
  2976. #: guix/scripts/system.scm:912
  2977. msgid ""
  2978. "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
  2979. "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
  2980. "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
  2981. msgstr ""
  2982. "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
  2983. "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
  2984. "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
  2985. #: guix/scripts/system.scm:918
  2986. msgid " search search for existing service types\n"
  2987. msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
  2988. #: guix/scripts/system.scm:920
  2989. msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
  2990. msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
  2991. #: guix/scripts/system.scm:922
  2992. msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
  2993. msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
  2994. #: guix/scripts/system.scm:924
  2995. msgid " describe describe the current system\n"
  2996. msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
  2997. #: guix/scripts/system.scm:926
  2998. msgid " list-generations list the system generations\n"
  2999. msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
  3000. #: guix/scripts/system.scm:928
  3001. msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
  3002. msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
  3003. #: guix/scripts/system.scm:930
  3004. msgid " delete-generations delete old system generations\n"
  3005. msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
  3006. #: guix/scripts/system.scm:932
  3007. msgid " build build the operating system without installing anything\n"
  3008. msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
  3009. #: guix/scripts/system.scm:934
  3010. msgid " container build a container that shares the host's store\n"
  3011. msgstr ""
  3012. " container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
  3013. " da máquina\n"
  3014. #: guix/scripts/system.scm:936
  3015. msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
  3016. msgstr ""
  3017. " vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
  3018. " o armazenamento da máquina\n"
  3019. #: guix/scripts/system.scm:938
  3020. msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
  3021. msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
  3022. #: guix/scripts/system.scm:940
  3023. msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
  3024. msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
  3025. #: guix/scripts/system.scm:942
  3026. msgid " docker-image build a Docker image\n"
  3027. msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
  3028. #: guix/scripts/system.scm:944
  3029. msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
  3030. msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
  3031. #: guix/scripts/system.scm:946
  3032. msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
  3033. msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"
  3034. #: guix/scripts/system.scm:948
  3035. msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
  3036. msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"
  3037. #: guix/scripts/system.scm:952
  3038. msgid ""
  3039. "\n"
  3040. " -d, --derivation return the derivation of the given system"
  3041. msgstr ""
  3042. "\n"
  3043. " -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
  3044. #: guix/scripts/system.scm:954
  3045. msgid ""
  3046. "\n"
  3047. " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
  3048. " instead of reading FILE, when applicable"
  3049. msgstr ""
  3050. "\n"
  3051. " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
  3052. " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
  3053. #: guix/scripts/system.scm:957
  3054. msgid ""
  3055. "\n"
  3056. " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
  3057. " channel revisions"
  3058. msgstr ""
  3059. #: guix/scripts/system.scm:960
  3060. msgid ""
  3061. "\n"
  3062. " --on-error=STRATEGY\n"
  3063. " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
  3064. " or debug) when an error occurs while reading FILE"
  3065. msgstr ""
  3066. "\n"
  3067. " --on-error=ESTRATÉGIA\n"
  3068. " aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
  3069. " backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
  3070. #: guix/scripts/system.scm:964
  3071. #, fuzzy
  3072. #| msgid ""
  3073. #| "\n"
  3074. #| " --list-types list the available graph types"
  3075. msgid ""
  3076. "\n"
  3077. " --list-image-types list available image types"
  3078. msgstr ""
  3079. "\n"
  3080. " --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis"
  3081. #: guix/scripts/system.scm:966
  3082. #, fuzzy
  3083. #| msgid ""
  3084. #| "\n"
  3085. #| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
  3086. msgid ""
  3087. "\n"
  3088. " -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE"
  3089. msgstr ""
  3090. "\n"
  3091. " --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
  3092. #: guix/scripts/system.scm:968
  3093. msgid ""
  3094. "\n"
  3095. " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
  3096. msgstr ""
  3097. "\n"
  3098. " --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
  3099. #: guix/scripts/system.scm:970
  3100. msgid ""
  3101. "\n"
  3102. " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
  3103. msgstr ""
  3104. "\n"
  3105. " --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
  3106. #: guix/scripts/system.scm:972
  3107. msgid ""
  3108. "\n"
  3109. " --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL"
  3110. msgstr ""
  3111. #: guix/scripts/system.scm:974 guix/scripts/pack.scm:1069
  3112. msgid ""
  3113. "\n"
  3114. " --save-provenance save provenance information"
  3115. msgstr ""
  3116. "\n"
  3117. " --save-provenance salva informações proveniência"
  3118. #: guix/scripts/system.scm:976
  3119. #, fuzzy
  3120. #| msgid ""
  3121. #| "\n"
  3122. #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
  3123. msgid ""
  3124. "\n"
  3125. " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
  3126. " read/write access according to SPEC"
  3127. msgstr ""
  3128. "\n"
  3129. " --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
  3130. " hospedeiro de acordo com ESPEC"
  3131. #: guix/scripts/system.scm:979
  3132. #, fuzzy
  3133. #| msgid ""
  3134. #| "\n"
  3135. #| " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
  3136. msgid ""
  3137. "\n"
  3138. " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
  3139. " directory as read-only according to SPEC"
  3140. msgstr ""
  3141. "\n"
  3142. " --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
  3143. " hospedeiro de acordo com ESPEC"
  3144. #: guix/scripts/system.scm:982
  3145. msgid ""
  3146. "\n"
  3147. " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
  3148. msgstr ""
  3149. "\n"
  3150. " -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
  3151. #: guix/scripts/system.scm:984
  3152. msgid ""
  3153. "\n"
  3154. " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
  3155. " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
  3156. " register it as a garbage collector root"
  3157. msgstr ""
  3158. "\n"
  3159. " -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n"
  3160. " e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n"
  3161. " o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n"
  3162. " central"
  3163. #: guix/scripts/system.scm:988
  3164. msgid ""
  3165. "\n"
  3166. " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
  3167. msgstr ""
  3168. "\n"
  3169. " --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
  3170. " inicialização"
  3171. #: guix/scripts/system.scm:990
  3172. msgid ""
  3173. "\n"
  3174. " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
  3175. msgstr ""
  3176. "\n"
  3177. " --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
  3178. " arquivos e de módulo de initrd"
  3179. #: guix/scripts/system.scm:1127
  3180. #, scheme-format
  3181. msgid "'~a' does not return an operating system~%"
  3182. msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional~%"
  3183. #: guix/scripts/system.scm:1150
  3184. #, scheme-format
  3185. msgid "both file and expression cannot be specified~%"
  3186. msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
  3187. #: guix/scripts/system.scm:1157
  3188. #, scheme-format
  3189. msgid "no configuration specified~%"
  3190. msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
  3191. #: guix/scripts/system.scm:1247
  3192. #, scheme-format
  3193. msgid "no system generation, nothing to describe~%"
  3194. msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
  3195. #: guix/scripts/system.scm:1293
  3196. #, scheme-format
  3197. msgid "~a: unknown action~%"
  3198. msgstr "~a: ação desconhecida~%"
  3199. #: guix/scripts/system.scm:1309
  3200. #, scheme-format
  3201. msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
  3202. msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
  3203. #: guix/scripts/system.scm:1314
  3204. #, scheme-format
  3205. msgid "guix system: missing command name~%"
  3206. msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
  3207. #: guix/scripts/system.scm:1316
  3208. #, scheme-format
  3209. msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
  3210. msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
  3211. #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1539 guix/ui.scm:1557
  3212. msgid "unknown"
  3213. msgstr "desconhecido"
  3214. #: guix/scripts/lint.scm:52
  3215. #, scheme-format
  3216. msgid "~a@~a: ~a~%"
  3217. msgstr "~a@~a: ~a~%"
  3218. #: guix/scripts/lint.scm:77
  3219. #, scheme-format
  3220. msgid "Available checkers:~%"
  3221. msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
  3222. #: guix/scripts/lint.scm:95
  3223. msgid ""
  3224. "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
  3225. "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
  3226. "run the checkers on all packages.\n"
  3227. msgstr ""
  3228. "Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
  3229. "Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
  3230. "for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
  3231. #: guix/scripts/lint.scm:98
  3232. msgid ""
  3233. "\n"
  3234. " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
  3235. " only run the specified checkers"
  3236. msgstr ""
  3237. "\n"
  3238. " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
  3239. " executa apenas os verificadores especificados"
  3240. #: guix/scripts/lint.scm:106
  3241. msgid ""
  3242. "\n"
  3243. " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
  3244. msgstr ""
  3245. "\n"
  3246. " -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
  3247. #: guix/scripts/lint.scm:125
  3248. #, scheme-format
  3249. msgid "~a: invalid checker~%"
  3250. msgstr "~a: verificador inválido~%"
  3251. #: guix/scripts/publish.scm:71
  3252. #, scheme-format
  3253. msgid ""
  3254. "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
  3255. "Publish ~a over HTTP.\n"
  3256. msgstr ""
  3257. "Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
  3258. "Publica ~a por HTTP.\n"
  3259. #: guix/scripts/publish.scm:73
  3260. msgid ""
  3261. "\n"
  3262. " -p, --port=PORT listen on PORT"
  3263. msgstr ""
  3264. "\n"
  3265. " -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
  3266. #: guix/scripts/publish.scm:75
  3267. msgid ""
  3268. "\n"
  3269. " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
  3270. msgstr ""
  3271. "\n"
  3272. " --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA"
  3273. #: guix/scripts/publish.scm:77
  3274. msgid ""
  3275. "\n"
  3276. " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
  3277. msgstr ""
  3278. "\n"
  3279. " -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
  3280. #: guix/scripts/publish.scm:79
  3281. msgid ""
  3282. "\n"
  3283. " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
  3284. " compress archives with METHOD at LEVEL"
  3285. msgstr ""
  3286. "\n"
  3287. " -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
  3288. " comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
  3289. #: guix/scripts/publish.scm:82
  3290. msgid ""
  3291. "\n"
  3292. " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
  3293. msgstr ""
  3294. "\n"
  3295. " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
  3296. #: guix/scripts/publish.scm:84
  3297. msgid ""
  3298. "\n"
  3299. " --workers=N use N workers to bake items"
  3300. msgstr ""
  3301. "\n"
  3302. " --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
  3303. # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
  3304. #: guix/scripts/publish.scm:86
  3305. msgid ""
  3306. "\n"
  3307. " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
  3308. msgstr ""
  3309. "\n"
  3310. " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
  3311. #: guix/scripts/publish.scm:88
  3312. msgid ""
  3313. "\n"
  3314. " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
  3315. msgstr ""
  3316. "\n"
  3317. " --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
  3318. #: guix/scripts/publish.scm:90
  3319. msgid ""
  3320. "\n"
  3321. " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
  3322. msgstr ""
  3323. "\n"
  3324. " --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
  3325. #: guix/scripts/publish.scm:92
  3326. msgid ""
  3327. "\n"
  3328. " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
  3329. msgstr ""
  3330. "\n"
  3331. " --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
  3332. #: guix/scripts/publish.scm:94
  3333. msgid ""
  3334. "\n"
  3335. " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
  3336. msgstr ""
  3337. "\n"
  3338. " -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
  3339. #: guix/scripts/publish.scm:110
  3340. #, scheme-format
  3341. msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
  3342. msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
  3343. #: guix/scripts/publish.scm:158
  3344. #, scheme-format
  3345. msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
  3346. msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
  3347. #: guix/scripts/publish.scm:181
  3348. #, scheme-format
  3349. msgid "~a: unsupported compression type~%"
  3350. msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
  3351. #: guix/scripts/publish.scm:195
  3352. #, scheme-format
  3353. msgid "~a: invalid duration~%"
  3354. msgstr "~a: duração inválida~%"
  3355. #: guix/scripts/publish.scm:1008
  3356. #, scheme-format
  3357. msgid "user '~a' not found: ~a~%"
  3358. msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
  3359. #: guix/scripts/publish.scm:1060
  3360. #, scheme-format
  3361. msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
  3362. msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
  3363. #: guix/scripts/publish.scm:1065
  3364. #, scheme-format
  3365. msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
  3366. msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
  3367. #: guix/scripts/publish.scm:1071
  3368. #, scheme-format
  3369. msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
  3370. msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%"
  3371. #: guix/scripts/edit.scm:45
  3372. msgid ""
  3373. "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
  3374. "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
  3375. msgstr ""
  3376. "Uso: guix edit PACOTE...\n"
  3377. "Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
  3378. #: guix/scripts/edit.scm:68
  3379. #, scheme-format
  3380. msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
  3381. msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
  3382. #: guix/scripts/edit.scm:106
  3383. #, scheme-format
  3384. msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
  3385. msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
  3386. #: guix/scripts/size.scm:71
  3387. #, scheme-format
  3388. msgid "no available substitute information for '~a'~%"
  3389. msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
  3390. #: guix/scripts/size.scm:93
  3391. msgid "store item"
  3392. msgstr "item do armazenamento"
  3393. #: guix/scripts/size.scm:93
  3394. msgid "total"
  3395. msgstr "total"
  3396. #: guix/scripts/size.scm:93
  3397. msgid "self"
  3398. msgstr "próprio"
  3399. #: guix/scripts/size.scm:101
  3400. #, scheme-format
  3401. msgid "total: ~,1f MiB~%"
  3402. msgstr "total: ~,1f MB~%"
  3403. #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
  3404. #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
  3405. #. packages are stored.)
  3406. #: guix/scripts/size.scm:224
  3407. msgid "store profile"
  3408. msgstr "perfil do armazenamento"
  3409. #: guix/scripts/size.scm:233
  3410. #, fuzzy
  3411. #| msgid ""
  3412. #| "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
  3413. #| "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
  3414. msgid ""
  3415. "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
  3416. "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
  3417. msgstr ""
  3418. "Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
  3419. "Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n"
  3420. #: guix/scripts/size.scm:238
  3421. msgid ""
  3422. "\n"
  3423. " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3424. msgstr ""
  3425. "\n"
  3426. " -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
  3427. #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
  3428. #: guix/scripts/size.scm:241
  3429. msgid ""
  3430. "\n"
  3431. " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
  3432. msgstr ""
  3433. "\n"
  3434. " --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""
  3435. #: guix/scripts/size.scm:243
  3436. msgid ""
  3437. "\n"
  3438. " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
  3439. msgstr ""
  3440. "\n"
  3441. " -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
  3442. #: guix/scripts/size.scm:277
  3443. #, scheme-format
  3444. msgid "~a: invalid sorting key~%"
  3445. msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
  3446. #: guix/scripts/size.scm:318
  3447. msgid "missing store item argument\n"
  3448. msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n"
  3449. #: guix/scripts/graph.scm:94
  3450. #, scheme-format
  3451. msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
  3452. msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
  3453. #: guix/scripts/graph.scm:105
  3454. msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
  3455. msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
  3456. #: guix/scripts/graph.scm:141
  3457. msgid "the reverse DAG of packages"
  3458. msgstr "o DAG reverso de pacotes"
  3459. #: guix/scripts/graph.scm:191
  3460. msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
  3461. msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
  3462. #: guix/scripts/graph.scm:201
  3463. msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
  3464. msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
  3465. #: guix/scripts/graph.scm:231
  3466. msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
  3467. msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
  3468. #: guix/scripts/graph.scm:248
  3469. msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
  3470. msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
  3471. #: guix/scripts/graph.scm:287
  3472. msgid "the DAG of derivations"
  3473. msgstr "o DAG de derivações"
  3474. #: guix/scripts/graph.scm:299
  3475. msgid "unsupported argument for derivation graph"
  3476. msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação"
  3477. #: guix/scripts/graph.scm:333
  3478. msgid "unsupported argument for this type of graph"
  3479. msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico"
  3480. #: guix/scripts/graph.scm:347
  3481. #, scheme-format
  3482. msgid "references for '~a' are not known~%"
  3483. msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
  3484. #: guix/scripts/graph.scm:354
  3485. msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
  3486. msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)"
  3487. #: guix/scripts/graph.scm:370
  3488. msgid "the DAG of referrers in the store"
  3489. msgstr "o DAG de referências no armazenamento"
  3490. #: guix/scripts/graph.scm:400
  3491. msgid "the graph of package modules"
  3492. msgstr "o gráfico dos módulos de pacote"
  3493. #: guix/scripts/graph.scm:429
  3494. #, scheme-format
  3495. msgid "~a: unknown node type~%"
  3496. msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
  3497. #: guix/scripts/graph.scm:436
  3498. #, scheme-format
  3499. msgid "~a: unknown backend~%"
  3500. msgstr "~a: backend desconhecido~%"
  3501. #: guix/scripts/graph.scm:440
  3502. msgid "The available node types are:\n"
  3503. msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
  3504. #: guix/scripts/graph.scm:450
  3505. msgid "The available backend types are:\n"
  3506. msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
  3507. #: guix/scripts/graph.scm:477
  3508. #, fuzzy, scheme-format
  3509. #| msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
  3510. #| msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
  3511. msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
  3512. msgstr "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
  3513. #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
  3514. #. translated.
  3515. #: guix/scripts/graph.scm:529
  3516. msgid ""
  3517. "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
  3518. "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
  3519. msgstr ""
  3520. "Uso: guix graph PACOTE...\n"
  3521. "Emite uma representação do gráfico de dependências do PACOTE...\n"
  3522. #: guix/scripts/graph.scm:531
  3523. msgid ""
  3524. "\n"
  3525. " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
  3526. msgstr ""
  3527. "\n"
  3528. " -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO"
  3529. #: guix/scripts/graph.scm:533
  3530. msgid ""
  3531. "\n"
  3532. " --list-backends list the available graph backends"
  3533. msgstr ""
  3534. "\n"
  3535. " --list-backends lista os backends de gráficos disponíveis"
  3536. #: guix/scripts/graph.scm:535
  3537. msgid ""
  3538. "\n"
  3539. " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
  3540. msgstr ""
  3541. "\n"
  3542. " -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
  3543. #: guix/scripts/graph.scm:537
  3544. msgid ""
  3545. "\n"
  3546. " --list-types list the available graph types"
  3547. msgstr ""
  3548. "\n"
  3549. " --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis"
  3550. #: guix/scripts/graph.scm:539
  3551. #, fuzzy
  3552. #| msgid ""
  3553. #| "\n"
  3554. #| " -h, --help display this help and exit"
  3555. msgid ""
  3556. "\n"
  3557. " --path display the shortest path between the given nodes"
  3558. msgstr ""
  3559. "\n"
  3560. " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
  3561. #: guix/scripts/graph.scm:541 guix/scripts/pack.scm:1054
  3562. msgid ""
  3563. "\n"
  3564. " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
  3565. msgstr ""
  3566. "\n"
  3567. " -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder"
  3568. #: guix/scripts/graph.scm:543
  3569. msgid ""
  3570. "\n"
  3571. " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3572. msgstr ""
  3573. "\n"
  3574. " -s, --system=SISTEMA considera o gráfico para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
  3575. #: guix/scripts/graph.scm:606
  3576. #, scheme-format
  3577. msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
  3578. msgstr ""
  3579. #: guix/scripts/challenge.scm:301
  3580. #, scheme-format
  3581. msgid " differing file:~%"
  3582. msgid_plural " differing files:~%"
  3583. msgstr[0] " arquivo divergindo:~%"
  3584. msgstr[1] " arquivos divergindo:~%"
  3585. #: guix/scripts/challenge.scm:370
  3586. #, scheme-format
  3587. msgid " local hash: ~a~%"
  3588. msgstr " hash local: ~a~%"
  3589. #: guix/scripts/challenge.scm:371
  3590. #, scheme-format
  3591. msgid " no local build for '~a'~%"
  3592. msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
  3593. #: guix/scripts/challenge.scm:373
  3594. #, scheme-format
  3595. msgid " ~50a: ~a~%"
  3596. msgstr " ~50a: ~a~%"
  3597. #: guix/scripts/challenge.scm:381
  3598. #, scheme-format
  3599. msgid "~a contents differ:~%"
  3600. msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
  3601. #: guix/scripts/challenge.scm:385
  3602. #, scheme-format
  3603. msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
  3604. msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"
  3605. #: guix/scripts/challenge.scm:387
  3606. #, scheme-format
  3607. msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
  3608. msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"
  3609. #: guix/scripts/challenge.scm:390
  3610. #, scheme-format
  3611. msgid "~a contents match:~%"
  3612. msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"
  3613. #: guix/scripts/challenge.scm:399
  3614. msgid "~h store items were analyzed:~%"
  3615. msgstr "~h itens de armazenamento foram analisados:~%"
  3616. #: guix/scripts/challenge.scm:400
  3617. msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
  3618. msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"
  3619. #: guix/scripts/challenge.scm:402
  3620. msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
  3621. msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%"
  3622. #: guix/scripts/challenge.scm:404
  3623. msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
  3624. msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"
  3625. #: guix/scripts/challenge.scm:413
  3626. msgid ""
  3627. "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
  3628. "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
  3629. msgstr ""
  3630. "Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
  3631. "Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
  3632. #: guix/scripts/challenge.scm:415
  3633. msgid ""
  3634. "\n"
  3635. " --substitute-urls=URLS\n"
  3636. " compare build results with those at URLS"
  3637. msgstr ""
  3638. "\n"
  3639. " --substitute-urls=URLS\n"
  3640. " compara resultados da compilação com os de URLS"
  3641. #: guix/scripts/challenge.scm:418
  3642. #, fuzzy
  3643. #| msgid ""
  3644. #| "\n"
  3645. #| " -v, --verbose show details about successful comparisons"
  3646. msgid ""
  3647. "\n"
  3648. " -v, --verbose show details about successful comparisons"
  3649. msgstr ""
  3650. "\n"
  3651. " -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"
  3652. #: guix/scripts/challenge.scm:420
  3653. #, fuzzy
  3654. #| msgid ""
  3655. #| "\n"
  3656. #| " --diff=MODE show differences according to MODE"
  3657. msgid ""
  3658. "\n"
  3659. " --diff=MODE show differences according to MODE"
  3660. msgstr ""
  3661. "\n"
  3662. " --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO"
  3663. #: guix/scripts/challenge.scm:449
  3664. #, scheme-format
  3665. msgid "~a: unknown diff mode~%"
  3666. msgstr "~a: modo diff desconhecido~%"
  3667. #: guix/scripts/copy.scm:61
  3668. #, scheme-format
  3669. msgid "~a: invalid TCP port number~%"
  3670. msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"
  3671. #: guix/scripts/copy.scm:63
  3672. #, scheme-format
  3673. msgid "~a: invalid SSH specification~%"
  3674. msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"
  3675. #: guix/scripts/copy.scm:109
  3676. msgid ""
  3677. "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
  3678. "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
  3679. msgstr ""
  3680. "Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
  3681. "Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"
  3682. #: guix/scripts/copy.scm:111
  3683. msgid ""
  3684. "\n"
  3685. " --to=HOST send ITEMS to HOST"
  3686. msgstr ""
  3687. "\n"
  3688. " --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA"
  3689. #: guix/scripts/copy.scm:113
  3690. msgid ""
  3691. "\n"
  3692. " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
  3693. msgstr ""
  3694. "\n"
  3695. " --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA"
  3696. #: guix/scripts/copy.scm:192
  3697. #, scheme-format
  3698. msgid "use '--to' or '--from'~%"
  3699. msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"
  3700. #: guix/scripts/pack.scm:104
  3701. #, scheme-format
  3702. msgid "~a: compressor not found~%"
  3703. msgstr "~a: compressor não encontrado~%"
  3704. #: guix/scripts/pack.scm:309
  3705. #, scheme-format
  3706. msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
  3707. msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%"
  3708. #: guix/scripts/pack.scm:690
  3709. #, scheme-format
  3710. msgid ""
  3711. "cross-compilation not implemented here;\n"
  3712. "please email '~a'~%"
  3713. msgstr ""
  3714. "compilação cruzada não implementada aqui;\n"
  3715. "por favor, envie um e-mail para '~a'~%"
  3716. #: guix/scripts/pack.scm:935
  3717. msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
  3718. msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:"
  3719. #: guix/scripts/pack.scm:937
  3720. msgid ""
  3721. "\n"
  3722. " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
  3723. msgstr ""
  3724. "\n"
  3725. " tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina"
  3726. #: guix/scripts/pack.scm:939
  3727. msgid ""
  3728. "\n"
  3729. " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
  3730. msgstr ""
  3731. "\n"
  3732. " squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity"
  3733. #: guix/scripts/pack.scm:941
  3734. msgid ""
  3735. "\n"
  3736. " docker Tarball ready for 'docker load'"
  3737. msgstr ""
  3738. "\n"
  3739. " docker Tarball pronto para \"docker load\""
  3740. #: guix/scripts/pack.scm:1010
  3741. #, scheme-format
  3742. msgid "~a: invalid symlink specification~%"
  3743. msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"
  3744. #: guix/scripts/pack.scm:1024
  3745. #, scheme-format
  3746. msgid "~a: unsupported profile name~%"
  3747. msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%"
  3748. #: guix/scripts/pack.scm:1042
  3749. msgid ""
  3750. "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
  3751. "Create a bundle of PACKAGE.\n"
  3752. msgstr ""
  3753. "Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
  3754. "Cria um pacote de PACOTE.\n"
  3755. #: guix/scripts/pack.scm:1048
  3756. msgid ""
  3757. "\n"
  3758. " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
  3759. msgstr ""
  3760. "\n"
  3761. " -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado"
  3762. #: guix/scripts/pack.scm:1050
  3763. msgid ""
  3764. "\n"
  3765. " --list-formats list the formats available"
  3766. msgstr ""
  3767. "\n"
  3768. " --list-formatos lista os formatos disponíveis"
  3769. #: guix/scripts/pack.scm:1052
  3770. msgid ""
  3771. "\n"
  3772. " -R, --relocatable produce relocatable executables"
  3773. msgstr ""
  3774. "\n"
  3775. " -R, --relocatable produz executáveis relocados"
  3776. #: guix/scripts/pack.scm:1060
  3777. msgid ""
  3778. "\n"
  3779. " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
  3780. msgstr ""
  3781. "\n"
  3782. " -C, --compression=FERRAMENTA\n"
  3783. " comprime usando FERRAMENTA--ex. \"lzip\""
  3784. #: guix/scripts/pack.scm:1062
  3785. msgid ""
  3786. "\n"
  3787. " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
  3788. msgstr ""
  3789. "\n"
  3790. " -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"
  3791. #: guix/scripts/pack.scm:1064
  3792. msgid ""
  3793. "\n"
  3794. " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
  3795. msgstr ""
  3796. "\n"
  3797. " -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO"
  3798. #: guix/scripts/pack.scm:1066
  3799. msgid ""
  3800. "\n"
  3801. " --entry-point=PROGRAM\n"
  3802. " use PROGRAM as the entry point of the pack"
  3803. msgstr ""
  3804. "\n"
  3805. " --entry-point=PROGRAMA\n"
  3806. " usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote"
  3807. #: guix/scripts/pack.scm:1071
  3808. msgid ""
  3809. "\n"
  3810. " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
  3811. msgstr ""
  3812. "\n"
  3813. " --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante"
  3814. #: guix/scripts/pack.scm:1073
  3815. msgid ""
  3816. "\n"
  3817. " --profile-name=NAME\n"
  3818. " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
  3819. msgstr ""
  3820. "\n"
  3821. " --profile-name=NOME\n"
  3822. " popula /var/guix/profiles/.../NOME"
  3823. #: guix/scripts/pack.scm:1079
  3824. msgid ""
  3825. "\n"
  3826. " -d, --derivation return the derivation of the pack"
  3827. msgstr ""
  3828. "\n"
  3829. " -d, --derivation retorna a derivação do pacote"
  3830. #: guix/scripts/pack.scm:1083
  3831. msgid ""
  3832. "\n"
  3833. " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
  3834. msgstr ""
  3835. "\n"
  3836. " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
  3837. " o pacote"
  3838. #: guix/scripts/pack.scm:1137
  3839. #, scheme-format
  3840. msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
  3841. msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%"
  3842. #: guix/scripts/pack.scm:1151
  3843. #, scheme-format
  3844. msgid "both a manifest and a package list were given~%"
  3845. msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%"
  3846. #: guix/scripts/pack.scm:1210
  3847. #, scheme-format
  3848. msgid "~a: unknown pack format~%"
  3849. msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%"
  3850. #: guix/scripts/pack.scm:1234
  3851. #, scheme-format
  3852. msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
  3853. msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
  3854. #: guix/scripts/pack.scm:1238
  3855. #, scheme-format
  3856. msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
  3857. msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%"
  3858. #: guix/scripts/pack.scm:1239
  3859. msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
  3860. msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes."
  3861. #: guix/scripts/weather.scm:90
  3862. msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
  3863. msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"
  3864. #: guix/scripts/weather.scm:178
  3865. msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
  3866. msgstr "procurando por ~h itens de armazenamento em ~a…~%"
  3867. #: guix/scripts/weather.scm:193
  3868. #, fuzzy
  3869. #| msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
  3870. msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
  3871. msgstr " ~2,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"
  3872. #: guix/scripts/weather.scm:199
  3873. #, scheme-format
  3874. msgid " unknown substitute sizes~%"
  3875. msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%"
  3876. #: guix/scripts/weather.scm:202
  3877. msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
  3878. msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
  3879. #: guix/scripts/weather.scm:203
  3880. msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
  3881. msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
  3882. #: guix/scripts/weather.scm:205
  3883. msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
  3884. msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"
  3885. #: guix/scripts/weather.scm:207
  3886. msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
  3887. msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"
  3888. #: guix/scripts/weather.scm:209
  3889. msgid " ~,1h requests per second~%"
  3890. msgstr " ~,1h requisições por segundo~%"
  3891. #: guix/scripts/weather.scm:215
  3892. #, scheme-format
  3893. msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
  3894. msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%"
  3895. #: guix/scripts/weather.scm:218
  3896. #, scheme-format
  3897. msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
  3898. msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%"
  3899. #: guix/scripts/weather.scm:235
  3900. msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
  3901. msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%"
  3902. #: guix/scripts/weather.scm:241
  3903. msgid " at least ~h queued builds~%"
  3904. msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%"
  3905. #: guix/scripts/weather.scm:242
  3906. msgid " ~h queued builds~%"
  3907. msgstr " ~h compilações enfileiradas~%"
  3908. #: guix/scripts/weather.scm:245
  3909. #, scheme-format
  3910. msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
  3911. msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
  3912. #: guix/scripts/weather.scm:251
  3913. #, scheme-format
  3914. msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
  3915. msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%"
  3916. #: guix/scripts/weather.scm:255
  3917. #, scheme-format
  3918. msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
  3919. msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%"
  3920. #: guix/scripts/weather.scm:263
  3921. #, scheme-format
  3922. msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
  3923. msgstr "Substitutos estão faltando para os seguintes itens:~%"
  3924. #: guix/scripts/weather.scm:276
  3925. msgid ""
  3926. "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
  3927. "Report the availability of substitutes.\n"
  3928. msgstr ""
  3929. "Uso: guix weather [OPÇÕES] [PACOTES ...]\n"
  3930. "Relata a disponibilidade de substitutos.\n"
  3931. #: guix/scripts/weather.scm:278
  3932. msgid ""
  3933. "\n"
  3934. " --substitute-urls=URLS\n"
  3935. " check for available substitutes at URLS"
  3936. msgstr ""
  3937. "\n"
  3938. " --substitute-urls=URLS\n"
  3939. " verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
  3940. #: guix/scripts/weather.scm:281
  3941. msgid ""
  3942. "\n"
  3943. " -m, --manifest=MANIFEST\n"
  3944. " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
  3945. msgstr ""
  3946. "\n"
  3947. " -m, --manifest=MANIFESTO\n"
  3948. " procura substitutos para os pacotes especificados\n"
  3949. " no MANIFESTO"
  3950. #: guix/scripts/weather.scm:284
  3951. msgid ""
  3952. "\n"
  3953. " -c, --coverage[=COUNT]\n"
  3954. " show substitute coverage for packages with at least\n"
  3955. " COUNT dependents"
  3956. msgstr ""
  3957. "\n"
  3958. " -c, --coverage[=NÚMERO]\n"
  3959. " mostra cobertura substituta para pacotes com\n"
  3960. " pelo menos NÚMERO dependentes"
  3961. #: guix/scripts/weather.scm:288
  3962. msgid ""
  3963. "\n"
  3964. " --display-missing display the list of missing substitutes"
  3965. msgstr ""
  3966. "\n"
  3967. " --display-missing exibe a lista de substitutos faltando"
  3968. #: guix/scripts/weather.scm:290
  3969. msgid ""
  3970. "\n"
  3971. " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3972. msgstr ""
  3973. "\n"
  3974. " -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
  3975. #: guix/scripts/weather.scm:314
  3976. #, scheme-format
  3977. msgid "~a: invalid URL~%"
  3978. msgstr "~a: URL inválido~%"
  3979. #: guix/scripts/weather.scm:447
  3980. #, scheme-format
  3981. msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
  3982. msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
  3983. msgstr[0] "O ~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
  3984. msgstr[1] "Os ~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
  3985. #: guix/scripts/weather.scm:453
  3986. #, scheme-format
  3987. msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
  3988. msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
  3989. msgstr[0] "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
  3990. msgstr[1] "~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
  3991. #: guix/scripts/describe.scm:52
  3992. #, fuzzy
  3993. #| msgid "The available node types are:\n"
  3994. msgid "The available formats are:\n"
  3995. msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
  3996. #: guix/scripts/describe.scm:63
  3997. #, scheme-format
  3998. msgid "~a: unsupported output format~%"
  3999. msgstr "~a: sem suporte ao formato de saída~%"
  4000. #: guix/scripts/describe.scm:86
  4001. msgid ""
  4002. "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
  4003. "Display information about the channels currently in use.\n"
  4004. msgstr ""
  4005. "Uso: guix describe [OPÇÃO]...\n"
  4006. "Exibe informações sobre os canais atualmente em uso.\n"
  4007. #: guix/scripts/describe.scm:88
  4008. msgid ""
  4009. "\n"
  4010. " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
  4011. msgstr ""
  4012. "\n"
  4013. " -f, --format=FORMATO exibe informações no FORMATO dado"
  4014. #: guix/scripts/describe.scm:90
  4015. #, fuzzy
  4016. #| msgid ""
  4017. #| "\n"
  4018. #| " --list-formats list the formats available"
  4019. msgid ""
  4020. "\n"
  4021. " --list-formats display available formats"
  4022. msgstr ""
  4023. "\n"
  4024. " --list-formatos lista os formatos disponíveis"
  4025. #: guix/scripts/describe.scm:92
  4026. msgid ""
  4027. "\n"
  4028. " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
  4029. msgstr ""
  4030. "\n"
  4031. " -p, --profile=PERFIL exibe informações sobre o PERFIL"
  4032. #: guix/scripts/describe.scm:111
  4033. #, scheme-format
  4034. msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
  4035. msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
  4036. #: guix/scripts/describe.scm:114
  4037. #, scheme-format
  4038. msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
  4039. msgstr "\"GUIX_PACKAGE_PATH\" está definida, mas não foi capturada~%"
  4040. #: guix/scripts/describe.scm:170
  4041. #, scheme-format
  4042. msgid "failed to determine origin~%"
  4043. msgstr "falha ao determinar a origem~%"
  4044. #: guix/scripts/describe.scm:171
  4045. #, scheme-format
  4046. msgid ""
  4047. "Perhaps this\n"
  4048. "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
  4049. "string is ~a.~%"
  4050. msgstr ""
  4051. "Talvez este comando\n"
  4052. "@command{guix} não tenha sido obtido com @command{guix pull}? Sua string\n"
  4053. "de versão é ~a.~%"
  4054. #: guix/scripts/describe.scm:181
  4055. #, scheme-format
  4056. msgid "Git checkout:~%"
  4057. msgstr "Git checkout:~%"
  4058. #: guix/scripts/describe.scm:182
  4059. #, scheme-format
  4060. msgid " repository: ~a~%"
  4061. msgstr " repositório: ~a~%"
  4062. #: guix/scripts/describe.scm:183
  4063. #, scheme-format
  4064. msgid " branch: ~a~%"
  4065. msgstr " ramo: ~a~%"
  4066. #: guix/scripts/describe.scm:184
  4067. #, scheme-format
  4068. msgid " commit: ~a~%"
  4069. msgstr " commit: ~a~%"
  4070. #: guix/scripts/describe.scm:250
  4071. #, scheme-format
  4072. msgid " repository URL: ~a~%"
  4073. msgstr " URL do repositório: ~a~%"
  4074. #: guix/scripts/describe.scm:252
  4075. #, scheme-format
  4076. msgid " branch: ~a~%"
  4077. msgstr " ramo: ~a~%"
  4078. #: guix/scripts/describe.scm:253
  4079. #, scheme-format
  4080. msgid " commit: ~a~%"
  4081. msgstr " commit: ~a~%"
  4082. #: guix/scripts/processes.scm:211
  4083. msgid ""
  4084. "Usage: guix processes\n"
  4085. "List the current Guix sessions and their processes."
  4086. msgstr ""
  4087. "Uso: guix processes\n"
  4088. "Lista as sessões atuais do Guix e seus processos."
  4089. #: guix/scripts/deploy.scm:49
  4090. msgid ""
  4091. "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
  4092. "Perform the deployment specified by FILE.\n"
  4093. msgstr ""
  4094. "Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
  4095. "Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
  4096. #: guix/scripts/deploy.scm:106
  4097. #, scheme-format
  4098. msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
  4099. msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
  4100. msgstr[0] "A seguinte ~d máquina será removida:~%"
  4101. msgstr[1] "As seguintes ~d máquinas serão removidas:~%"
  4102. #: guix/scripts/deploy.scm:120
  4103. #, scheme-format
  4104. msgid "deploying to ~a...~%"
  4105. msgstr "implantando em ~a...~%"
  4106. #: guix/scripts/deploy.scm:124
  4107. #, scheme-format
  4108. msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
  4109. msgstr "falha ao implantar ~a: ~a~%"
  4110. #: guix/scripts/deploy.scm:129
  4111. #, scheme-format
  4112. msgid "rolling back ~a...~%"
  4113. msgstr "revertendo ~a...~%"
  4114. #: guix/scripts/deploy.scm:135
  4115. #, scheme-format
  4116. msgid "successfully deployed ~a~%"
  4117. msgstr "implantado com sucesso ~a~%"
  4118. #: guix/gexp.scm:413
  4119. #, scheme-format
  4120. msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
  4121. msgstr ""
  4122. #: guix/gnu-maintenance.scm:699
  4123. msgid "Updater for GNU packages"
  4124. msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
  4125. #: guix/gnu-maintenance.scm:708
  4126. msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
  4127. msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"
  4128. #: guix/gnu-maintenance.scm:717
  4129. #, fuzzy
  4130. #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
  4131. msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
  4132. msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
  4133. #: guix/gnu-maintenance.scm:724
  4134. msgid "Updater for X.org packages"
  4135. msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
  4136. #: guix/gnu-maintenance.scm:731
  4137. msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
  4138. msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
  4139. #: guix/scripts/container.scm:27
  4140. msgid ""
  4141. "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
  4142. "Build and manipulate Linux containers.\n"
  4143. msgstr ""
  4144. "Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
  4145. "Compila e manipula contêineres Linux.\n"
  4146. #: guix/scripts/container.scm:32
  4147. msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
  4148. msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
  4149. #: guix/scripts/container.scm:58
  4150. #, scheme-format
  4151. msgid "guix container: missing action~%"
  4152. msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
  4153. #: guix/scripts/container.scm:68
  4154. #, scheme-format
  4155. msgid "guix container: invalid action~%"
  4156. msgstr "guix container: ação inválida~%"
  4157. #: guix/scripts/container/exec.scm:40
  4158. msgid ""
  4159. "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
  4160. "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
  4161. msgstr ""
  4162. "Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
  4163. "Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
  4164. #: guix/scripts/container/exec.scm:69
  4165. #, scheme-format
  4166. msgid "~a: extraneous argument~%"
  4167. msgstr "~a: argumento estranho~%"
  4168. #: guix/scripts/container/exec.scm:87
  4169. #, scheme-format
  4170. msgid "no pid specified~%"
  4171. msgstr "nenhum pid especificado~%"
  4172. #: guix/scripts/container/exec.scm:90
  4173. #, scheme-format
  4174. msgid "no command specified~%"
  4175. msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
  4176. #: guix/scripts/container/exec.scm:93
  4177. #, scheme-format
  4178. msgid "no such process ~d~%"
  4179. msgstr "processo inexistente ~d~%"
  4180. #: guix/scripts/container/exec.scm:105
  4181. #, scheme-format
  4182. msgid "exec failed with status ~d~%"
  4183. msgstr "execução falhou com status ~d~%"
  4184. #: guix/upstream.scm:337
  4185. #, fuzzy, scheme-format
  4186. #| msgid "failed to download package '~a'~%"
  4187. msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
  4188. msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
  4189. #: guix/upstream.scm:341
  4190. #, scheme-format
  4191. msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
  4192. msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
  4193. #: guix/upstream.scm:345
  4194. #, scheme-format
  4195. msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
  4196. msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%"
  4197. #: guix/upstream.scm:421
  4198. #, scheme-format
  4199. msgid "cannot download for this method: ~s"
  4200. msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s"
  4201. #: guix/upstream.scm:486
  4202. #, scheme-format
  4203. msgid "~a: could not locate source file"
  4204. msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
  4205. #: guix/upstream.scm:490
  4206. #, fuzzy, scheme-format
  4207. #| msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
  4208. msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
  4209. msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"
  4210. #: guix/ui.scm:161
  4211. #, scheme-format
  4212. msgid "error: ~a: unbound variable"
  4213. msgstr "erro: ~a: variável não vinculada"
  4214. #: guix/ui.scm:261
  4215. msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
  4216. msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
  4217. #: guix/ui.scm:318
  4218. msgid "hint: "
  4219. msgstr "dica: "
  4220. #: guix/ui.scm:335
  4221. msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
  4222. msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"
  4223. #: guix/ui.scm:337
  4224. #, scheme-format
  4225. msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
  4226. msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?"
  4227. #: guix/ui.scm:347
  4228. #, scheme-format
  4229. msgid ""
  4230. "File @file{~a} should probably start with:\n"
  4231. "\n"
  4232. "@example\n"
  4233. "(define-module ~a)\n"
  4234. "@end example"
  4235. msgstr ""
  4236. "O arquivo @file{~a} deve provavelmente iniciar com:\n"
  4237. "\n"
  4238. "@example\n"
  4239. "(define-module ~a)\n"
  4240. "@end example"
  4241. #: guix/ui.scm:361
  4242. #, scheme-format
  4243. msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
  4244. msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%"
  4245. #: guix/ui.scm:365
  4246. #, scheme-format
  4247. msgid "~a: file is empty~%"
  4248. msgstr "~a: arquivo está vazio~%"
  4249. #: guix/ui.scm:376 guix/ui.scm:424 guix/ui.scm:432 guix/ui.scm:436
  4250. #, scheme-format
  4251. msgid "failed to load '~a': ~a~%"
  4252. msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
  4253. #: guix/ui.scm:383
  4254. #, scheme-format
  4255. msgid "~amissing closing parenthesis~%"
  4256. msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"
  4257. #: guix/ui.scm:388
  4258. #, scheme-format
  4259. msgid "~s: ~a~%"
  4260. msgstr "~s: ~a~%"
  4261. #: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:897
  4262. #, scheme-format
  4263. msgid "exception thrown: ~s~%"
  4264. msgstr "excepção lançada: ~s~%"
  4265. #: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:445
  4266. #, scheme-format
  4267. msgid "failed to load '~a':~%"
  4268. msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
  4269. #: guix/ui.scm:442
  4270. #, scheme-format
  4271. msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
  4272. msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
  4273. #: guix/ui.scm:490
  4274. #, fuzzy
  4275. #| msgid ""
  4276. #| "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
  4277. #| "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
  4278. #| "lines:\n"
  4279. #| "\n"
  4280. #| "@example\n"
  4281. #| "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
  4282. #| "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
  4283. #| "@end example\n"
  4284. #| "\n"
  4285. #| "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
  4286. msgid ""
  4287. "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
  4288. "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
  4289. "lines:\n"
  4290. "\n"
  4291. "@example\n"
  4292. "guix install glibc-utf8-locales\n"
  4293. "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
  4294. "@end example\n"
  4295. "\n"
  4296. "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
  4297. msgstr ""
  4298. "Considere instalar o pacote @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
  4299. "@code{glibc-locales} e definir @code{GUIX_LOCPATH}, junto\n"
  4300. "com essas linhas:\n"
  4301. "\n"
  4302. "@example\n"
  4303. "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
  4304. "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
  4305. "@end example\n"
  4306. "\n"
  4307. "Veja a seção \"Application Setup\" no manual, para mais informações.\n"
  4308. #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
  4309. #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
  4310. #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
  4311. #: guix/ui.scm:532
  4312. msgid "(C)"
  4313. msgstr "(C)"
  4314. #: guix/ui.scm:533
  4315. msgid "the Guix authors\n"
  4316. msgstr "os autores do Guix\n"
  4317. #: guix/ui.scm:534
  4318. msgid ""
  4319. "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
  4320. "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
  4321. "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
  4322. msgstr ""
  4323. "Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
  4324. "Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
  4325. "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
  4326. #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
  4327. #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
  4328. #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
  4329. #. team's web or email address).
  4330. #: guix/ui.scm:546
  4331. #, scheme-format
  4332. msgid ""
  4333. "\n"
  4334. "Report bugs to: ~a."
  4335. msgstr ""
  4336. "\n"
  4337. "Relate erros para: ~a.\n"
  4338. "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>"
  4339. #: guix/ui.scm:548
  4340. #, scheme-format
  4341. msgid ""
  4342. "\n"
  4343. "~a home page: <~a>"
  4344. msgstr ""
  4345. "\n"
  4346. "Site do ~a: <~a>"
  4347. #: guix/ui.scm:550
  4348. #, fuzzy, scheme-format
  4349. #| msgid ""
  4350. #| "\n"
  4351. #| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
  4352. msgid ""
  4353. "\n"
  4354. "General help using Guix and GNU software: <~a>"
  4355. msgstr ""
  4356. "\n"
  4357. "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
  4358. #: guix/ui.scm:606
  4359. #, scheme-format
  4360. msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
  4361. msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
  4362. #: guix/ui.scm:612
  4363. #, scheme-format
  4364. msgid "~a: invalid number~%"
  4365. msgstr "~a: número inválido~%"
  4366. #: guix/ui.scm:630
  4367. #, scheme-format
  4368. msgid "invalid number: ~a~%"
  4369. msgstr "número inválido: ~a~%"
  4370. #: guix/ui.scm:653
  4371. #, scheme-format
  4372. msgid "unknown unit: ~a~%"
  4373. msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
  4374. #: guix/ui.scm:668
  4375. #, scheme-format
  4376. msgid ""
  4377. "You cannot have two different versions\n"
  4378. "or variants of @code{~a} in the same profile."
  4379. msgstr ""
  4380. "Você não pode ter duas versões diferentes\n"
  4381. "ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil."
  4382. #: guix/ui.scm:671
  4383. #, scheme-format
  4384. msgid ""
  4385. "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
  4386. "or remove one of them from the profile."
  4387. msgstr ""
  4388. "Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n"
  4389. "ou remover um deles do perfil."
  4390. #: guix/ui.scm:707
  4391. #, scheme-format
  4392. msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
  4393. msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
  4394. #: guix/ui.scm:714
  4395. #, scheme-format
  4396. msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
  4397. msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
  4398. #: guix/ui.scm:720
  4399. #, scheme-format
  4400. msgid "~s: invalid G-expression input~%"
  4401. msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"
  4402. #: guix/ui.scm:723
  4403. #, scheme-format
  4404. msgid "profile '~a' does not exist~%"
  4405. msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
  4406. #: guix/ui.scm:726
  4407. #, scheme-format
  4408. msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
  4409. msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
  4410. #: guix/ui.scm:731
  4411. #, scheme-format
  4412. msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
  4413. msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%"
  4414. #: guix/ui.scm:743
  4415. #, scheme-format
  4416. msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
  4417. msgstr " ... propagado de ~a@~a~%"
  4418. #: guix/ui.scm:753
  4419. #, scheme-format
  4420. msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
  4421. msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%"
  4422. #: guix/ui.scm:756
  4423. #, scheme-format
  4424. msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
  4425. msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%"
  4426. #: guix/ui.scm:762
  4427. #, scheme-format
  4428. msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
  4429. msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
  4430. #: guix/ui.scm:774
  4431. #, scheme-format
  4432. msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
  4433. msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
  4434. #: guix/ui.scm:776
  4435. #, scheme-format
  4436. msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
  4437. msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
  4438. #: guix/ui.scm:779
  4439. #, scheme-format
  4440. msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
  4441. msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
  4442. #: guix/ui.scm:787
  4443. #, scheme-format
  4444. msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
  4445. msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
  4446. #: guix/ui.scm:791
  4447. #, scheme-format
  4448. msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
  4449. msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
  4450. #: guix/ui.scm:796
  4451. #, scheme-format
  4452. msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
  4453. msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%"
  4454. #: guix/ui.scm:876
  4455. #, scheme-format
  4456. msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
  4457. msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
  4458. #: guix/ui.scm:882
  4459. #, scheme-format
  4460. msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
  4461. msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
  4462. #: guix/ui.scm:885
  4463. #, scheme-format
  4464. msgid "syntax error: ~a~%"
  4465. msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
  4466. #: guix/ui.scm:909
  4467. #, scheme-format
  4468. msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
  4469. msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%"
  4470. #: guix/ui.scm:936
  4471. msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
  4472. msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
  4473. #: guix/ui.scm:1045
  4474. #, scheme-format
  4475. msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4476. msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4477. msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4478. msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4479. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  4480. #. translated to the corresponding abbreviation.
  4481. #: guix/ui.scm:1054
  4482. msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4483. msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4484. #: guix/ui.scm:1060
  4485. #, scheme-format
  4486. msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4487. msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4488. msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4489. msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4490. #: guix/ui.scm:1067
  4491. #, scheme-format
  4492. msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4493. msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4494. msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4495. msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4496. #: guix/ui.scm:1072
  4497. #, scheme-format
  4498. msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4499. msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4500. msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4501. msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4502. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  4503. #. translated to the corresponding abbreviation.
  4504. #: guix/ui.scm:1084
  4505. #, fuzzy
  4506. #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4507. msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
  4508. msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4509. #: guix/ui.scm:1088
  4510. #, fuzzy
  4511. #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4512. msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
  4513. msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
  4514. msgstr[0] "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4515. msgstr[1] "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4516. #: guix/ui.scm:1096
  4517. #, scheme-format
  4518. msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4519. msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4520. msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4521. msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4522. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  4523. #. translated to the corresponding abbreviation.
  4524. #: guix/ui.scm:1105
  4525. msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4526. msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4527. #: guix/ui.scm:1111
  4528. #, scheme-format
  4529. msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4530. msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4531. msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4532. msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4533. #: guix/ui.scm:1118
  4534. #, scheme-format
  4535. msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4536. msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4537. msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4538. msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4539. #: guix/ui.scm:1123
  4540. #, scheme-format
  4541. msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4542. msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4543. msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4544. msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4545. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  4546. #. translated to the corresponding abbreviation.
  4547. #: guix/ui.scm:1135
  4548. #, fuzzy
  4549. #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4550. msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
  4551. msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4552. #: guix/ui.scm:1139
  4553. #, fuzzy
  4554. #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4555. msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
  4556. msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
  4557. msgstr[0] "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4558. msgstr[1] "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4559. #: guix/ui.scm:1258
  4560. msgid "(dependencies or package changed)"
  4561. msgstr "(dependências ou pacote alterado)"
  4562. #: guix/ui.scm:1277
  4563. #, scheme-format
  4564. msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4565. msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4566. msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
  4567. msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
  4568. #: guix/ui.scm:1282
  4569. #, scheme-format
  4570. msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4571. msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4572. msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
  4573. msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
  4574. #: guix/ui.scm:1295
  4575. #, scheme-format
  4576. msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4577. msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4578. msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
  4579. msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
  4580. #: guix/ui.scm:1300
  4581. #, scheme-format
  4582. msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4583. msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4584. msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
  4585. msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
  4586. #: guix/ui.scm:1313
  4587. #, scheme-format
  4588. msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4589. msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4590. msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
  4591. msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
  4592. #: guix/ui.scm:1318
  4593. #, scheme-format
  4594. msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4595. msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4596. msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
  4597. msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
  4598. #: guix/ui.scm:1329
  4599. #, scheme-format
  4600. msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4601. msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4602. msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
  4603. msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
  4604. #: guix/ui.scm:1334
  4605. #, scheme-format
  4606. msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4607. msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4608. msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
  4609. msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
  4610. #: guix/ui.scm:1861
  4611. #, scheme-format
  4612. msgid "invalid syntax: ~a~%"
  4613. msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
  4614. #: guix/ui.scm:1870
  4615. #, scheme-format
  4616. msgid "Generation ~a\t~a"
  4617. msgstr "Geração ~a\t~a"
  4618. #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
  4619. #. Please choose a format that corresponds to the
  4620. #. usual way of presenting dates in your locale.
  4621. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
  4622. #. for details.
  4623. #: guix/ui.scm:1880
  4624. #, scheme-format
  4625. msgid "~b ~d ~Y ~T"
  4626. msgstr "~d ~b ~Y ~T"
  4627. #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
  4628. #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
  4629. #. gender where applicable.
  4630. #: guix/ui.scm:1886
  4631. #, scheme-format
  4632. msgid "~a\t(current)~%"
  4633. msgstr "~a\t(atual)~%"
  4634. #: guix/ui.scm:1920
  4635. #, scheme-format
  4636. msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
  4637. msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%"
  4638. #: guix/ui.scm:1922
  4639. #, scheme-format
  4640. msgid "profile ~a is locked by another process~%"
  4641. msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%"
  4642. # geração, criação?
  4643. #: guix/ui.scm:1949
  4644. #, scheme-format
  4645. msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
  4646. msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
  4647. #: guix/ui.scm:1965
  4648. #, scheme-format
  4649. msgid "deleting ~a~%"
  4650. msgstr "excluindo ~a~%"
  4651. #: guix/ui.scm:1996
  4652. #, scheme-format
  4653. msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
  4654. msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
  4655. #: guix/ui.scm:2077
  4656. msgid ""
  4657. "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
  4658. "Run COMMAND with ARGS.\n"
  4659. msgstr ""
  4660. "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
  4661. "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
  4662. #: guix/ui.scm:2080
  4663. msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
  4664. msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
  4665. #: guix/ui.scm:2104
  4666. #, scheme-format
  4667. msgid "guix: ~a: command not found~%"
  4668. msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
  4669. #: guix/ui.scm:2134
  4670. #, scheme-format
  4671. msgid "guix: missing command name~%"
  4672. msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
  4673. #: guix/ui.scm:2142
  4674. #, scheme-format
  4675. msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
  4676. msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
  4677. #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
  4678. #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
  4679. #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
  4680. #: guix/status.scm:358
  4681. #, scheme-format
  4682. msgid "'~a' phase"
  4683. msgstr "fase '~a'"
  4684. #: guix/status.scm:378
  4685. msgid "building directory of Info manuals..."
  4686. msgstr "compilando diretório de manuais Info..."
  4687. #: guix/status.scm:380
  4688. msgid "building GHC package cache..."
  4689. msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..."
  4690. #: guix/status.scm:382
  4691. msgid "building CA certificate bundle..."
  4692. msgstr "compilando pacote de certificados de AC..."
  4693. #: guix/status.scm:384
  4694. msgid "generating GLib schema cache..."
  4695. msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..."
  4696. #: guix/status.scm:386
  4697. msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
  4698. msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..."
  4699. #: guix/status.scm:388
  4700. msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
  4701. msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..."
  4702. #: guix/status.scm:390
  4703. msgid "building XDG desktop file cache..."
  4704. msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..."
  4705. #: guix/status.scm:392
  4706. msgid "building XDG MIME database..."
  4707. msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..."
  4708. #: guix/status.scm:394
  4709. msgid "building fonts directory..."
  4710. msgstr "compilando diretório de fontes..."
  4711. #: guix/status.scm:396
  4712. msgid "building TeX Live configuration..."
  4713. msgstr "compilando configuração de TeX Live..."
  4714. #: guix/status.scm:398
  4715. msgid "building database for manual pages..."
  4716. msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..."
  4717. #: guix/status.scm:400
  4718. msgid "building package cache..."
  4719. msgstr "compilando cache de pacotes..."
  4720. #: guix/status.scm:475
  4721. #, fuzzy, scheme-format
  4722. #| msgid "applying ~a graft for ~a..."
  4723. #| msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
  4724. msgid "applying ~a graft for ~a ..."
  4725. msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
  4726. msgstr[0] "aplicando enxerto ~a para ~a..."
  4727. msgstr[1] "aplicando enxertos ~a para ~a..."
  4728. #: guix/status.scm:483
  4729. #, scheme-format
  4730. msgid "building profile with ~a package..."
  4731. msgid_plural "building profile with ~a packages..."
  4732. msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..."
  4733. msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..."
  4734. #: guix/status.scm:492
  4735. #, scheme-format
  4736. msgid "running profile hook of type '~a'..."
  4737. msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..."
  4738. #: guix/status.scm:495
  4739. #, scheme-format
  4740. msgid "building ~a..."
  4741. msgstr "compilando ~a..."
  4742. #: guix/status.scm:500
  4743. #, scheme-format
  4744. msgid "successfully built ~a"
  4745. msgstr "~a compilado com sucesso"
  4746. #: guix/status.scm:506
  4747. #, scheme-format
  4748. msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
  4749. msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
  4750. msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
  4751. msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
  4752. #: guix/status.scm:512
  4753. #, scheme-format
  4754. msgid "build of ~a failed"
  4755. msgstr "a compilação de ~a falhou"
  4756. #: guix/status.scm:516
  4757. #, scheme-format
  4758. msgid "Could not find build log for '~a'."
  4759. msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"."
  4760. #: guix/status.scm:519
  4761. #, scheme-format
  4762. msgid "View build log at '~a'."
  4763. msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"."
  4764. #: guix/status.scm:524
  4765. #, scheme-format
  4766. msgid "substituting ~a..."
  4767. msgstr "substituindo ~a..."
  4768. #: guix/status.scm:528
  4769. #, fuzzy, scheme-format
  4770. #| msgid "downloading from ~a..."
  4771. msgid "downloading from ~a ..."
  4772. msgstr "baixando de ~a..."
  4773. #: guix/status.scm:553
  4774. #, scheme-format
  4775. msgid "substitution of ~a complete"
  4776. msgstr "substituição de ~a concluída"
  4777. #: guix/status.scm:556
  4778. #, scheme-format
  4779. msgid "substitution of ~a failed"
  4780. msgstr "substituição de ~a falhou"
  4781. #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
  4782. #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
  4783. #: guix/status.scm:561
  4784. #, scheme-format
  4785. msgid "~a hash mismatch for ~a:"
  4786. msgstr "hash ~a incompatível para ~a:"
  4787. #: guix/status.scm:563
  4788. #, scheme-format
  4789. msgid ""
  4790. " expected hash: ~a\n"
  4791. " actual hash: ~a~%"
  4792. msgstr ""
  4793. " hash esperada: ~a\n"
  4794. " hash atual: ~a~%"
  4795. #: guix/status.scm:568
  4796. #, scheme-format
  4797. msgid "offloading build of ~a to '~a'"
  4798. msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\""
  4799. #: guix/http-client.scm:120
  4800. #, scheme-format
  4801. msgid "following redirection to `~a'...~%"
  4802. msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
  4803. #: guix/http-client.scm:132
  4804. #, scheme-format
  4805. msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
  4806. msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"
  4807. #: guix/nar.scm:172
  4808. msgid "signature is not a valid s-expression"
  4809. msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
  4810. #: guix/nar.scm:181
  4811. msgid "invalid signature"
  4812. msgstr "assinatura inválida"
  4813. #: guix/nar.scm:185
  4814. msgid "invalid hash"
  4815. msgstr "hash inválido"
  4816. #: guix/nar.scm:193
  4817. msgid "unauthorized public key"
  4818. msgstr "chave pública não autorizada"
  4819. #: guix/nar.scm:198
  4820. msgid "corrupt signature data"
  4821. msgstr "dados de assinatura corrompidos"
  4822. #: guix/nar.scm:218
  4823. msgid "corrupt file set archive"
  4824. msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
  4825. #: guix/nar.scm:228
  4826. #, scheme-format
  4827. msgid "importing file or directory '~a'...~%"
  4828. msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
  4829. #: guix/nar.scm:239
  4830. #, scheme-format
  4831. msgid "found valid signature for '~a'~%"
  4832. msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
  4833. #: guix/nar.scm:246
  4834. msgid "imported file lacks a signature"
  4835. msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
  4836. #: guix/nar.scm:285
  4837. msgid "invalid inter-file archive mark"
  4838. msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
  4839. #: guix/channels.scm:266
  4840. msgid "unsupported '.guix-channel' version"
  4841. msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\""
  4842. #: guix/channels.scm:272
  4843. msgid "invalid '.guix-channel' file"
  4844. msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido"
  4845. #: guix/channels.scm:331
  4846. msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
  4847. msgstr ""
  4848. #: guix/channels.scm:382
  4849. #, scheme-format
  4850. msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
  4851. msgstr ""
  4852. #: guix/channels.scm:387
  4853. msgid ""
  4854. "Add the missing introduction to your\n"
  4855. "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
  4856. "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
  4857. "thus potentially malicious code."
  4858. msgstr ""
  4859. #: guix/channels.scm:391
  4860. #, scheme-format
  4861. msgid "channel authentication disabled~%"
  4862. msgstr ""
  4863. #: guix/channels.scm:416
  4864. #, scheme-format
  4865. msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
  4866. msgstr ""
  4867. #: guix/channels.scm:427
  4868. msgid ""
  4869. "Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
  4870. "this downgrade."
  4871. msgstr ""
  4872. #: guix/channels.scm:431
  4873. msgid ""
  4874. "This could indicate that the channel has\n"
  4875. "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
  4876. "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
  4877. "allow non-forward updates."
  4878. msgstr ""
  4879. #: guix/channels.scm:484
  4880. #, scheme-format
  4881. msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
  4882. msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
  4883. #: guix/channels.scm:505
  4884. #, scheme-format
  4885. msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
  4886. msgstr ""
  4887. #: guix/channels.scm:733
  4888. msgid "'guix' channel is lacking"
  4889. msgstr "o canal \"guix\" está faltando"
  4890. #: guix/channels.scm:735
  4891. msgid ""
  4892. "Make sure your list of channels\n"
  4893. "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
  4894. msgstr ""
  4895. "Verifique se a sua lista de canais\n"
  4896. "contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix."
  4897. #: guix/channels.scm:963
  4898. msgid "invalid channel news entry"
  4899. msgstr "entrada de novidades de canal inválida"
  4900. #: guix/channels.scm:981
  4901. msgid "syntactically invalid channel news file"
  4902. msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido"
  4903. #: guix/channels.scm:984
  4904. msgid "invalid channel news file"
  4905. msgstr "arquivo de novidades de canal inválido"
  4906. #: guix/profiles.scm:574
  4907. msgid "unsupported manifest format"
  4908. msgstr "sem suporte ao formato de manifesto"
  4909. #: guix/profiles.scm:1923
  4910. #, scheme-format
  4911. msgid "while creating directory `~a': ~a"
  4912. msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a"
  4913. #: guix/profiles.scm:1928
  4914. #, scheme-format
  4915. msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
  4916. msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário."
  4917. #: guix/profiles.scm:1937
  4918. #, scheme-format
  4919. msgid "directory `~a' is not owned by you"
  4920. msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário"
  4921. #: guix/profiles.scm:1941
  4922. #, scheme-format
  4923. msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
  4924. msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s."
  4925. #: guix/git.scm:175
  4926. msgid "long Git object ID is required"
  4927. msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário"
  4928. #: guix/git.scm:226
  4929. #, scheme-format
  4930. msgid "Git error ~a~%"
  4931. msgstr "erro no Git ~a~%"
  4932. #: guix/git.scm:228 guix/git.scm:418
  4933. #, scheme-format
  4934. msgid "Git error: ~a~%"
  4935. msgstr "erro no Git: ~a~%"
  4936. #: guix/git.scm:256
  4937. #, scheme-format
  4938. msgid "updating submodule '~a'...~%"
  4939. msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%"
  4940. #: guix/git.scm:269
  4941. #, scheme-format
  4942. msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
  4943. msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%"
  4944. #: guix/git.scm:512
  4945. #, scheme-format
  4946. msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
  4947. msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a"
  4948. #: guix/git.scm:515
  4949. #, scheme-format
  4950. msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
  4951. msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a"
  4952. #: guix/git.scm:518
  4953. #, scheme-format
  4954. msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
  4955. msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a"
  4956. #: guix/deprecation.scm:37
  4957. #, scheme-format
  4958. msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
  4959. msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%"
  4960. #: guix/deprecation.scm:39
  4961. #, scheme-format
  4962. msgid "'~a' is deprecated~%"
  4963. msgstr "'~a' foi descontinuado~%"
  4964. #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
  4965. #. 'derivation' procedure.
  4966. #: guix/derivations.scm:775
  4967. #, scheme-format
  4968. msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
  4969. msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%"
  4970. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
  4971. msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
  4972. msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento"
  4973. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
  4974. msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
  4975. msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes."
  4976. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
  4977. msgid "SYSTEM"
  4978. msgstr "SISTEMA"
  4979. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
  4980. msgid "assume SYSTEM as the current system type"
  4981. msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
  4982. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
  4983. msgid "N"
  4984. msgstr "N"
  4985. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
  4986. msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
  4987. msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
  4988. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
  4989. msgid "allow at most N build jobs"
  4990. msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
  4991. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
  4992. msgid "SECONDS"
  4993. msgstr "SEGUNDOS"
  4994. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
  4995. msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
  4996. msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
  4997. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
  4998. msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
  4999. msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
  5000. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
  5001. msgid "disable chroot builds"
  5002. msgstr "desabilita compilações em chroot"
  5003. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
  5004. msgid "DIR"
  5005. msgstr "DIR"
  5006. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
  5007. msgid "add DIR to the build chroot"
  5008. msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
  5009. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
  5010. msgid "GROUP"
  5011. msgstr "GRUPO"
  5012. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
  5013. msgid "perform builds as a user of GROUP"
  5014. msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
  5015. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
  5016. msgid "do not use substitutes"
  5017. msgstr "não usa substitutos"
  5018. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
  5019. msgid "URLS"
  5020. msgstr "URLS"
  5021. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
  5022. msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
  5023. msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
  5024. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
  5025. msgid "do not attempt to offload builds"
  5026. msgstr "não tenta descarregar compilações"
  5027. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
  5028. msgid "cache build failures"
  5029. msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
  5030. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
  5031. msgid "build each derivation N times in a row"
  5032. msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
  5033. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
  5034. msgid "do not keep build logs"
  5035. msgstr "não mantém logs de compilação"
  5036. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
  5037. msgid "disable compression of the build logs"
  5038. msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
  5039. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
  5040. msgid "use the specified compression type for build logs"
  5041. msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
  5042. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
  5043. msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
  5044. msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento"
  5045. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
  5046. msgid "impersonate Linux 2.6"
  5047. msgstr "personifica Linux 2.6"
  5048. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
  5049. msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
  5050. msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
  5051. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
  5052. msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
  5053. msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
  5054. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
  5055. msgid "SOCKET"
  5056. msgstr "SOQUETE"
  5057. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
  5058. msgid "listen for connections on SOCKET"
  5059. msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
  5060. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
  5061. msgid "produce debugging output"
  5062. msgstr "produz saída de depuração"
  5063. #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
  5064. #~ msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
  5065. #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
  5066. #~ msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
  5067. #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
  5068. #~ msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
  5069. #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
  5070. #~ msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
  5071. #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
  5072. #~ msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
  5073. #~ msgid ""
  5074. #~ "\n"
  5075. #~ " --file-system-type=TYPE\n"
  5076. #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
  5077. #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
  5078. #~ msgstr ""
  5079. #~ "\n"
  5080. #~ " --file-system-type=TIPO\n"
  5081. #~ " para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
  5082. #~ " raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
  5083. #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
  5084. #~ msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados."
  5085. #~ msgid "Retry system install"
  5086. #~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
  5087. #~ msgid "~a package in profile~%"
  5088. #~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
  5089. #~ msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
  5090. #~ msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
  5091. #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
  5092. #~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
  5093. #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
  5094. #~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
  5095. #~ msgid "Hide"
  5096. #~ msgstr "Ocultar"
  5097. #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
  5098. #~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
  5099. #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
  5100. #~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
  5101. #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
  5102. #~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
  5103. #~ msgid ""
  5104. #~ "\n"
  5105. #~ " --verbose produce verbose output"
  5106. #~ msgstr ""
  5107. #~ "\n"
  5108. #~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
  5109. #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
  5110. #~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%"
  5111. #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
  5112. #~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
  5113. #~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
  5114. #~ msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%"
  5115. #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
  5116. #~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
  5117. #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
  5118. #~ msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
  5119. #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
  5120. #~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
  5121. #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
  5122. #~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"
  5123. #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
  5124. #~ msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"
  5125. #~ msgid "unloading service '~a'...~%"
  5126. #~ msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
  5127. #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
  5128. #~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
  5129. #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
  5130. #~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
  5131. #~ msgid "Updater for KDE packages"
  5132. #~ msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
  5133. #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
  5134. #~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
  5135. #~ msgid "warning: "
  5136. #~ msgstr "aviso: "
  5137. #~ msgid "error: "
  5138. #~ msgstr "erro: "
  5139. #~ msgid "<unknown location>"
  5140. #~ msgstr "<local desconhecido>"
  5141. #~ msgid "do not use the 'build hook'"
  5142. #~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
  5143. #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
  5144. #~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
  5145. #~ msgid ""
  5146. #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
  5147. #~ "Install it by running:\n"
  5148. #~ "\n"
  5149. #~ " guix package -i ~a\n"
  5150. #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
  5151. #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
  5152. #~ "\n"
  5153. #~ msgstr ""
  5154. #~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
  5155. #~ "Instale-o executando:\n"
  5156. #~ "\n"
  5157. #~ " guix package -i ~a\n"
  5158. #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
  5159. #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
  5160. #~ "\n"
  5161. #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
  5162. #~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"
  5163. #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
  5164. #~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"
  5165. #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
  5166. #~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
  5167. #~ msgid "~a: error: ~a~%"
  5168. #~ msgstr "~a: erro: ~a~%"
  5169. #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
  5170. #~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
  5171. #~ msgid "Guix already up to date\n"
  5172. #~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
  5173. #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
  5174. #~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
  5175. #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
  5176. #~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."
  5177. #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
  5178. #~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
  5179. #~ msgid "/"
  5180. #~ msgstr "/"
  5181. #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
  5182. #~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
  5183. #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
  5184. #~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
  5185. #~ msgid "failed to unpack source code"
  5186. #~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
  5187. #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
  5188. #~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
  5189. #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
  5190. #~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
  5191. #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
  5192. #~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
  5193. #~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
  5194. #~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
  5195. #~ msgid "From ~a~%"
  5196. #~ msgstr "De ~a~%"
  5197. #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
  5198. #~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
  5199. #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
  5200. #~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
  5201. #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
  5202. #~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
  5203. #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
  5204. #~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
  5205. #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
  5206. #~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
  5207. #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
  5208. #~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
  5209. #~ msgid "gz"
  5210. #~ msgstr "gz"
  5211. #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
  5212. #~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
  5213. #~ msgid "download failed"
  5214. #~ msgstr "download falhou"
  5215. #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
  5216. #~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
  5217. #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
  5218. #~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
  5219. #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
  5220. #~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
  5221. #~ msgid "unsupported argument for reference graph"
  5222. #~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
  5223. #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
  5224. #~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
  5225. #~ msgid "Yeah..."
  5226. #~ msgstr "Sim..."
  5227. #~ msgid "Print lines matching a pattern"
  5228. #~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
  5229. #~ msgid ""
  5230. #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
  5231. #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
  5232. #~ "lines."
  5233. #~ msgstr ""
  5234. #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
  5235. #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
  5236. #~ "exibe as linhas correspondentes."
  5237. #~ msgid "Stream editor"
  5238. #~ msgstr "Editor de fluxo"
  5239. #~ msgid ""
  5240. #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
  5241. #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
  5242. #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
  5243. #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
  5244. #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
  5245. #~ msgstr ""
  5246. #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
  5247. #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
  5248. #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
  5249. #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
  5250. #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
  5251. #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
  5252. #~ msgid "Managing tar archives"
  5253. #~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
  5254. #~ msgid ""
  5255. #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
  5256. #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
  5257. #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
  5258. #~ "to update or list files which were already stored.\n"
  5259. #~ "\n"
  5260. #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
  5261. #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
  5262. #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
  5263. #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
  5264. #~ "files (as archives)."
  5265. #~ msgstr ""
  5266. #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
  5267. #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
  5268. #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
  5269. #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
  5270. #~ "\n"
  5271. #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
  5272. #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
  5273. #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
  5274. #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
  5275. #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
  5276. #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
  5277. #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
  5278. #~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
  5279. #~ msgid ""
  5280. #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
  5281. #~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
  5282. #~ "producing patched versions."
  5283. #~ msgstr ""
  5284. #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
  5285. #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
  5286. #~ "originais, produzindo versões com patch."
  5287. #~ msgid "Comparing and merging files"
  5288. #~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
  5289. #~ msgid ""
  5290. #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
  5291. #~ "differences between files.\n"
  5292. #~ "\n"
  5293. #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
  5294. #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
  5295. #~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
  5296. #~ "\n"
  5297. #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
  5298. #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
  5299. #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
  5300. #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
  5301. #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
  5302. #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
  5303. #~ "\n"
  5304. #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
  5305. #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
  5306. #~ "two files, side by side.\n"
  5307. #~ "\n"
  5308. #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
  5309. #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
  5310. #~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
  5311. #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
  5312. #~ "warnings about conflicts.\n"
  5313. #~ "\n"
  5314. #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
  5315. #~ msgstr ""
  5316. #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
  5317. #~ "diferenças entre arquivos.\n"
  5318. #~ "\n"
  5319. #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
  5320. #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
  5321. #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
  5322. #~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
  5323. #~ "\n"
  5324. #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
  5325. #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
  5326. #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
  5327. #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
  5328. #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
  5329. #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
  5330. #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
  5331. #~ "\n"
  5332. #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
  5333. #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
  5334. #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
  5335. #~ "\n"
  5336. #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
  5337. #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
  5338. #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
  5339. #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
  5340. #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
  5341. #~ "\n"
  5342. #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
  5343. #~ msgid "Operating on files matching given criteria"
  5344. #~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
  5345. #~ msgid ""
  5346. #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
  5347. #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
  5348. #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
  5349. #~ "locating capabilities to other commands.\n"
  5350. #~ "\n"
  5351. #~ "The tools supplied with this package are:\n"
  5352. #~ "\n"
  5353. #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
  5354. #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
  5355. #~ " * updatedb - update a file name database;\n"
  5356. #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
  5357. #~ msgstr ""
  5358. #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
  5359. #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
  5360. #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
  5361. #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
  5362. #~ "\n"
  5363. #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
  5364. #~ "\n"
  5365. #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
  5366. #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
  5367. #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
  5368. #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
  5369. #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
  5370. #~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
  5371. #~ msgid ""
  5372. #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
  5373. #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
  5374. #~ "are expected to exist on every operating system."
  5375. #~ msgstr ""
  5376. #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
  5377. #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
  5378. #~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
  5379. #~ msgid "Remake files automatically"
  5380. #~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
  5381. #~ msgid ""
  5382. #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
  5383. #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
  5384. #~ "\n"
  5385. #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
  5386. #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
  5387. #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
  5388. #~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
  5389. #~ msgstr ""
  5390. #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
  5391. #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
  5392. #~ "\n"
  5393. #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
  5394. #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
  5395. #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
  5396. #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
  5397. #~ "Make para compilar e instalar o programa."
  5398. #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
  5399. #~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
  5400. #~ msgid ""
  5401. #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
  5402. #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
  5403. #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
  5404. #~ msgstr ""
  5405. #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
  5406. #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
  5407. #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
  5408. #~ msgid "The GNU C Library"
  5409. #~ msgstr "A GNU C Library"
  5410. #~ msgid ""
  5411. #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
  5412. #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
  5413. #~ "printf, exit...\n"
  5414. #~ "\n"
  5415. #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
  5416. #~ "with the Linux kernel."
  5417. #~ msgstr ""
  5418. #~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
  5419. #~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
  5420. #~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
  5421. #~ "\n"
  5422. #~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
  5423. #~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
  5424. #~ msgid "Database of current and historical time zones"
  5425. #~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
  5426. #~ msgid ""
  5427. #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
  5428. #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
  5429. #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
  5430. #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
  5431. #~ "and daylight-saving rules."
  5432. #~ msgstr ""
  5433. #~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
  5434. #~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
  5435. #~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
  5436. #~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
  5437. #~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
  5438. #~ msgid "The linker wrapper"
  5439. #~ msgstr "A interface do linker"
  5440. # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
  5441. #~ msgid ""
  5442. #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
  5443. #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
  5444. #~ "store."
  5445. #~ msgstr ""
  5446. #~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
  5447. #~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
  5448. #~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
  5449. #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
  5450. #~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
  5451. #~ msgid ""
  5452. #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
  5453. #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
  5454. #~ "extensible. It supports many SRFIs."
  5455. #~ msgstr ""
  5456. #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
  5457. #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
  5458. #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
  5459. #~ msgid ""
  5460. #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
  5461. #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
  5462. #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
  5463. #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
  5464. #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
  5465. #~ "call interface, and powerful string processing."
  5466. #~ msgstr ""
  5467. #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
  5468. #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
  5469. #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
  5470. #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
  5471. #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
  5472. #~ "externa e processamento de string poderoso."
  5473. #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
  5474. #~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
  5475. #~ msgid ""
  5476. #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
  5477. #~ "\n"
  5478. #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
  5479. #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
  5480. #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
  5481. #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
  5482. #~ "document syntax.\n"
  5483. #~ "\n"
  5484. #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
  5485. #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
  5486. #~ "many readers as needed)."
  5487. #~ msgstr ""
  5488. #~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
  5489. #~ "\n"
  5490. #~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
  5491. #~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
  5492. #~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
  5493. #~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
  5494. #~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
  5495. #~ "\n"
  5496. #~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
  5497. #~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
  5498. #~ "quantos leitores quiser)."
  5499. #~ msgid "Guile bindings to ncurses"
  5500. #~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
  5501. #~ msgid ""
  5502. #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
  5503. #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
  5504. #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
  5505. #~ "menu."
  5506. #~ msgstr ""
  5507. #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
  5508. #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
  5509. #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
  5510. #~ "e menu."
  5511. #~ msgid "Run jobs at scheduled times"
  5512. #~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
  5513. # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
  5514. #~ msgid ""
  5515. #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
  5516. #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
  5517. #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
  5518. #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
  5519. #~ "Mellor."
  5520. #~ msgstr ""
  5521. #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
  5522. #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
  5523. #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
  5524. #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
  5525. #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
  5526. #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
  5527. #~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
  5528. #~ msgid ""
  5529. #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
  5530. #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
  5531. #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
  5532. #~ "for Guile\"."
  5533. #~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
  5534. #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
  5535. #~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
  5536. #~ msgid ""
  5537. #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
  5538. #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
  5539. #~ "output file.\n"
  5540. #~ "\n"
  5541. #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
  5542. #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
  5543. #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
  5544. #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
  5545. #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
  5546. #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
  5547. #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
  5548. #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
  5549. #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
  5550. #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
  5551. #~ "beginning."
  5552. #~ msgstr ""
  5553. #~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
  5554. #~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
  5555. #~ "simples ou em PostScript.\n"
  5556. #~ "\n"
  5557. #~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
  5558. #~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
  5559. #~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
  5560. #~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
  5561. #~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
  5562. #~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
  5563. #~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
  5564. #~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
  5565. #~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
  5566. #~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
  5567. #~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
  5568. #~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
  5569. #~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
  5570. #~ msgid ""
  5571. #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
  5572. #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
  5573. #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
  5574. #~ msgstr ""
  5575. #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
  5576. #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
  5577. #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
  5578. #~ "número arbitrário de campos nomeados."
  5579. #~ msgid "~a: not a number~%"
  5580. #~ msgstr "~a: não é um número~%"
  5581. #~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
  5582. #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
  5583. #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
  5584. #~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
  5585. #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
  5586. #~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
  5587. #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
  5588. #~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
  5589. #~ msgid ""
  5590. #~ "\n"
  5591. #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
  5592. #~ msgstr ""
  5593. #~ "\n"
  5594. #~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
  5595. #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
  5596. #~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
  5597. #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
  5598. #~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
  5599. #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
  5600. #~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"