pt_BR.po 32 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155
  1. # Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN.
  2. # Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
  4. # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2007.
  5. # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
  6. # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
  7. # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
  8. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
  9. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
  10. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2011.
  11. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
  12. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
  13. #
  14. msgid ""
  15. msgstr ""
  16. "Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n"
  17. "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
  18. "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
  19. "POT-Creation-Date: 2014-07-11 12:24+0000\n"
  20. "PO-Revision-Date: 2014-07-15 11:57-0300\n"
  21. "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
  22. "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
  23. "Language: pt_BR\n"
  24. "MIME-Version: 1.0\n"
  25. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  26. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  27. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  28. "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
  29. #: ../auth-dialog/main.c:175
  30. #, c-format
  31. msgid "Authenticate VPN %s"
  32. msgstr "Autenticar na VPN %s"
  33. #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
  34. msgid "Password:"
  35. msgstr "Senha:"
  36. #: ../auth-dialog/main.c:189
  37. msgid "Certificate password:"
  38. msgstr "Senha do certificado:"
  39. #: ../auth-dialog/main.c:223
  40. msgid "Authenticate VPN"
  41. msgstr "Autenticar VPN"
  42. #: ../auth-dialog/main.c:232
  43. msgid "Certificate pass_word:"
  44. msgstr "Sen_ha do certificado:"
  45. #: ../auth-dialog/main.c:464
  46. #, c-format
  47. msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
  48. msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual \"%s\"."
  49. #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
  50. msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
  51. msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)"
  52. #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
  53. msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
  54. msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN"
  55. #: ../properties/auth-helpers.c:159
  56. msgid "Choose your personal certificate..."
  57. msgstr "Escolha seu certificado pessoal..."
  58. #: ../properties/auth-helpers.c:177
  59. msgid "Choose your private key..."
  60. msgstr "Escolha sua chave privada..."
  61. #: ../properties/auth-helpers.c:254
  62. msgid "Saved"
  63. msgstr "Salvo"
  64. #: ../properties/auth-helpers.c:262
  65. msgid "Always Ask"
  66. msgstr "Perguntar sempre"
  67. #: ../properties/auth-helpers.c:267
  68. msgid "Not Required"
  69. msgstr "Não requerido"
  70. #: ../properties/auth-helpers.c:357
  71. msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
  72. msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora..."
  73. #: ../properties/auth-helpers.c:401
  74. msgid "Choose an OpenVPN static key..."
  75. msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN..."
  76. #: ../properties/auth-helpers.c:425 ../properties/auth-helpers.c:1158
  77. #: ../properties/auth-helpers.c:1767
  78. msgid "None"
  79. msgstr "Nenhum"
  80. #: ../properties/auth-helpers.c:881
  81. msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
  82. msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
  83. #: ../properties/auth-helpers.c:882
  84. msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
  85. msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
  86. #: ../properties/auth-helpers.c:942
  87. msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
  88. msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"
  89. #: ../properties/auth-helpers.c:1074 ../properties/auth-helpers.c:1150
  90. msgid "Default"
  91. msgstr "Padrão"
  92. #: ../properties/auth-helpers.c:1160
  93. msgid "RSA MD-4"
  94. msgstr "RSA MD-4"
  95. #: ../properties/auth-helpers.c:1162
  96. msgid "MD-5"
  97. msgstr "MD-5"
  98. #: ../properties/auth-helpers.c:1164
  99. msgid "SHA-1"
  100. msgstr "SHA-1"
  101. #: ../properties/auth-helpers.c:1166
  102. msgid "SHA-224"
  103. msgstr "SHA-224"
  104. #: ../properties/auth-helpers.c:1168
  105. msgid "SHA-256"
  106. msgstr "SHA-256"
  107. #: ../properties/auth-helpers.c:1170
  108. msgid "SHA-384"
  109. msgstr "SHA-384"
  110. #: ../properties/auth-helpers.c:1172
  111. msgid "SHA-512"
  112. msgstr "SHA-512"
  113. #: ../properties/auth-helpers.c:1174
  114. msgid "RIPEMD-160"
  115. msgstr "RIPEMD-160"
  116. #: ../properties/auth-helpers.c:1225
  117. msgid "Server"
  118. msgstr "Servidor"
  119. #: ../properties/auth-helpers.c:1230
  120. msgid "Client"
  121. msgstr "Cliente"
  122. #: ../properties/auth-helpers.c:1483 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
  123. msgid "Not required"
  124. msgstr "Não requerido"
  125. #: ../properties/auth-helpers.c:1485
  126. msgid "HTTP"
  127. msgstr "HTTP"
  128. #: ../properties/auth-helpers.c:1487
  129. msgid "SOCKS"
  130. msgstr "SOCKS"
  131. #: ../properties/auth-helpers.c:1670
  132. msgid "TUN"
  133. msgstr "TUN"
  134. #: ../properties/auth-helpers.c:1672
  135. msgid "TAP"
  136. msgstr "TAP"
  137. #. interface name is max 15 chars
  138. #: ../properties/auth-helpers.c:1679
  139. msgid "(automatic)"
  140. msgstr "(automático)"
  141. #: ../properties/nm-openvpn.c:52
  142. msgid "OpenVPN"
  143. msgstr "OpenVPN"
  144. #: ../properties/nm-openvpn.c:53
  145. msgid "Compatible with the OpenVPN server."
  146. msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."
  147. #: ../properties/nm-openvpn.c:369
  148. msgid "Certificates (TLS)"
  149. msgstr "Certificados (TLS)"
  150. #: ../properties/nm-openvpn.c:380
  151. msgid "Password"
  152. msgstr "Senha"
  153. #: ../properties/nm-openvpn.c:393
  154. msgid "Password with Certificates (TLS)"
  155. msgstr "Senha com certificados (TLS)"
  156. #: ../properties/nm-openvpn.c:405
  157. msgid "Static Key"
  158. msgstr "Chave estática"
  159. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
  160. msgid " "
  161. msgstr " "
  162. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
  163. msgid "OpenVPN Advanced Options"
  164. msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
  165. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
  166. msgid "Use custom gateway p_ort:"
  167. msgstr "Usar porta de _gateway personalizada:"
  168. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
  169. msgid ""
  170. "TCP/UDP port number for local peer.\n"
  171. "config: port"
  172. msgstr ""
  173. "Número da porta TCP/UDP para o par local.\n"
  174. "config: port"
  175. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
  176. msgid "Use custom _renegotiation interval:"
  177. msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação:"
  178. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
  179. msgid ""
  180. "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
  181. "config: reneg-sec"
  182. msgstr ""
  183. "Renegocia chave do canal de dados depois do número especificado de "
  184. "segundos.\n"
  185. "config: reneg-sec"
  186. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
  187. msgid "Use L_ZO data compression"
  188. msgstr "Usar compressão de dados L_ZO"
  189. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
  190. msgid ""
  191. "Use fast LZO compression.\n"
  192. "config: comp-lzo"
  193. msgstr ""
  194. "Usa compressão rápida LZO.\n"
  195. "config: comp-lzo"
  196. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
  197. msgid "Use a _TCP connection"
  198. msgstr "Usar uma conexão _TCP"
  199. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
  200. msgid ""
  201. "Use TCP for communicating with remote host.\n"
  202. "config: proto tcp-client | udp"
  203. msgstr ""
  204. "Usa TCP para se comunicar com a máquina remota.\n"
  205. "config: proto tcp-client | udp"
  206. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
  207. msgid "Set virtual _device type:"
  208. msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual:"
  209. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
  210. msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
  211. msgstr ""
  212. "Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
  213. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
  214. msgid ""
  215. "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
  216. "config: dev-type tun | tap"
  217. msgstr ""
  218. "Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
  219. "config: dev-type tap | tun"
  220. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
  221. msgid " and _name:"
  222. msgstr " e _nome:"
  223. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
  224. msgid ""
  225. "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
  226. "\"tap\").\n"
  227. "config: dev <name>"
  228. msgstr ""
  229. "Usa um nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (ao invés do "
  230. "padrão \"tun\" ou \"tap\").\n"
  231. "config: dev <nome>"
  232. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
  233. msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
  234. msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada:"
  235. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:24
  236. msgid ""
  237. "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
  238. "from it.\n"
  239. "config: tun-mtu"
  240. msgstr ""
  241. "Faz com que o MTU do dispositivo TUN seja o valor especificado e derive o "
  242. "MTU do link a partir dele.\n"
  243. "config: tun-mtu"
  244. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26
  245. msgid "Use custom UDP _fragment size:"
  246. msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
  247. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
  248. msgid ""
  249. "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
  250. "config: fragment"
  251. msgstr ""
  252. "Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n"
  253. "config: fragment"
  254. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
  255. msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
  256. msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel"
  257. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
  258. msgid ""
  259. "Restrict tunnel TCP MSS.\n"
  260. "config: mssfix"
  261. msgstr ""
  262. "Restringe o MSS do TCP do túnel.\n"
  263. "config: mssfix"
  264. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
  265. msgid "Rando_mize remote hosts"
  266. msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas"
  267. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
  268. msgid ""
  269. "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
  270. "balancing measure.\n"
  271. "config: remote-random"
  272. msgstr ""
  273. "Aleatoriza a ordem da lista de gateways (remotos) como uma forma de medida "
  274. "de balanceamento de carga básica.\n"
  275. "config: remote-random"
  276. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
  277. msgid "General"
  278. msgstr "Geral"
  279. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
  280. msgid ""
  281. "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
  282. "Cipher Block Chaining mode).\n"
  283. "config: cipher"
  284. msgstr ""
  285. "Criptografar pacotes com o algoritmo de cifras. O padrão é o BF-CBC "
  286. "(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n"
  287. "config: cipher"
  288. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
  289. msgid "Use custom _size of cipher key:"
  290. msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra:"
  291. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
  292. msgid ""
  293. "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
  294. "specific size.\n"
  295. "config: keysize <n>"
  296. msgstr ""
  297. "Define o tamanho de chave para um valor personalizado. Se não for "
  298. "especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n"
  299. "config: keysize <n>"
  300. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
  301. msgid ""
  302. "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
  303. "is SHA1.\n"
  304. "config: auth"
  305. msgstr ""
  306. "Autenticar pacotes com HMAC usando algoritmo de digest de mensagem. O padrão "
  307. "é SHA1.\n"
  308. "config: auth"
  309. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
  310. msgid "Ci_pher:"
  311. msgstr "Cifra_gem:"
  312. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
  313. msgid "_HMAC Authentication:"
  314. msgstr "Autenticação _HMAC:"
  315. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
  316. msgid "Security"
  317. msgstr "Segurança"
  318. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
  319. msgid "_Subject Match:"
  320. msgstr "Corresponder _sujeito:"
  321. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
  322. msgid ""
  323. "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
  324. "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
  325. msgstr ""
  326. "<i>Conectar somente a servidores cujo certificado corresponde ao sujeito "
  327. "fornecido.\n"
  328. "Exemplo: /CN=minhavpn.empresa.com</i>"
  329. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
  330. msgid ""
  331. "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
  332. "the specified one.\n"
  333. "config: tls-remote"
  334. msgstr ""
  335. "Aceitar conexões somente de uma máquina com nome X509 ou nome comum igual ao "
  336. "especificado.\n"
  337. "config: tls-remote"
  338. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
  339. msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
  340. msgstr "_Verificar a assinatura de uso do par (servidor)"
  341. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
  342. msgid ""
  343. "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
  344. "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
  345. msgstr ""
  346. "Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave "
  347. "explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280."
  348. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
  349. msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
  350. msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto"
  351. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
  352. msgid ""
  353. "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
  354. "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
  355. "config: remote-cert-tls client|server"
  356. msgstr ""
  357. "Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com um uso de "
  358. "chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n"
  359. "config: remote-cert-tls client|server"
  360. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
  361. msgid "Use additional _TLS authentication"
  362. msgstr "Usar autenticação _TLS adicional"
  363. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
  364. msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
  365. msgstr "Adiciona uma camada de autenticação HMAC."
  366. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
  367. msgid "Key _Direction:"
  368. msgstr "_Direção da chave:"
  369. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
  370. msgid ""
  371. "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
  372. "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
  373. "you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>"
  374. msgstr ""
  375. "<i>Se a chave de direção for utilizada, ela tem que ser o oposto da usada no "
  376. "par da VPN. Por exemplo: se o par utiliza \"1\", esta conexão tem que "
  377. "utilizar \"0\". Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em "
  378. "contato com seu administrador de sistema.</i>"
  379. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
  380. msgid ""
  381. "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
  382. "channel to protect against DoS attacks.\n"
  383. "config: tls-auth <file> [direction]"
  384. msgstr ""
  385. "Adicionar uma camada extra de autenticação HMAC em cima do canal de controle "
  386. "TLS para proteger contra ataques DoS.\n"
  387. "config: tls-auth <arquivo> [direção]"
  388. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
  389. msgid ""
  390. "Direction parameter for static key mode.\n"
  391. "config: tls-auth <file> [direction]"
  392. msgstr ""
  393. "Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n"
  394. "config: tls-auth <arquivo> [direção]"
  395. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
  396. msgid "Key _File:"
  397. msgstr "Ar_quivo de chave:"
  398. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
  399. msgid "TLS Authentication"
  400. msgstr "Autenticação TLS"
  401. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
  402. msgid ""
  403. "Proxy type: HTTP or Socks.\n"
  404. "config: http-proxy or socks-proxy"
  405. msgstr ""
  406. "Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
  407. "config: http-proxy ou socks-proxy"
  408. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
  409. msgid "Proxy _Type:"
  410. msgstr "_Tipo de proxy:"
  411. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
  412. msgid ""
  413. "<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
  414. "server to access the Internet.</i>"
  415. msgstr ""
  416. "<i> Selecione essa opção se sua empresa requer o uso de um servidor proxy "
  417. "para acessar a Internet.</i>"
  418. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
  419. msgid "Server _Address:"
  420. msgstr "_Endereço do servidor:"
  421. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
  422. msgid ""
  423. "Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
  424. "config: http-proxy or socks-proxy"
  425. msgstr ""
  426. "Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com este endereço.\n"
  427. "config: http-proxy ou socks-proxy"
  428. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
  429. msgid "_Port:"
  430. msgstr "_Porta:"
  431. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
  432. msgid ""
  433. "Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
  434. "config: http-proxy or socks-proxy"
  435. msgstr ""
  436. "Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com esta porta.\n"
  437. "config: http-proxy ou socks-proxy"
  438. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
  439. msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
  440. msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrer erros"
  441. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
  442. msgid ""
  443. "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
  444. "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
  445. msgstr ""
  446. "Repete tentativas indefinidamente na ocorrência de erros no proxy. Ele "
  447. "simula uma reinicialização de SIGUSR1.\n"
  448. "config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
  449. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
  450. msgid "Proxy _Username:"
  451. msgstr "Nome de _usuário do proxy:"
  452. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
  453. msgid "Proxy Passwor_d:"
  454. msgstr "Senha _do proxy:"
  455. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
  456. msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
  457. msgstr ""
  458. "Nome de usuário para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
  459. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
  460. msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
  461. msgstr "Senha para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
  462. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
  463. msgid "_Show password"
  464. msgstr "_Mostrar senha"
  465. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
  466. msgid "Proxies"
  467. msgstr "Proxies"
  468. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
  469. msgid "<b>General</b>"
  470. msgstr "<b>Geral</b>"
  471. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
  472. msgid "_Gateway:"
  473. msgstr "_Gateway:"
  474. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
  475. msgid ""
  476. "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
  477. "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
  478. "delimiters).\n"
  479. "config: remote"
  480. msgstr ""
  481. "Gateway remoto, com porta e protocolo opcionais (ex.: ovpn.corp.com:1234:"
  482. "tcp). Você pode especificar múltiplas máquinas para redundância (use vírgulas "
  483. "ou espaços como delimitadores.\n"
  484. "config: remote"
  485. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
  486. msgid "<b>Authentication</b>"
  487. msgstr "<b>Autenticação</b>"
  488. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
  489. msgid "_Show passwords"
  490. msgstr "_Mostrar senhas"
  491. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
  492. msgid "Password for private key"
  493. msgstr "Senha da chave privada"
  494. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
  495. msgid "Private Key Password:"
  496. msgstr "Senha da chave privada:"
  497. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
  498. msgid ""
  499. "Local peer's private key in .pem format.\n"
  500. "config: key"
  501. msgstr ""
  502. "Chave privada do par local no formato .pem.\n"
  503. "config: key"
  504. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
  505. msgid "Private Key:"
  506. msgstr "Chave privada:"
  507. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
  508. msgid ""
  509. "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
  510. "config: ca"
  511. msgstr ""
  512. "O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem\n"
  513. "config: ca"
  514. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
  515. msgid "CA Certificate:"
  516. msgstr "Certificado da AC:"
  517. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
  518. msgid "User Certificate:"
  519. msgstr "Certificado de usuário:"
  520. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
  521. msgid ""
  522. "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
  523. "Certificate).\n"
  524. "config: cert"
  525. msgstr ""
  526. "Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do certificado "
  527. "do AC).\n"
  528. "config: cert"
  529. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
  530. msgid ""
  531. "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
  532. "config: auth-user-pass"
  533. msgstr ""
  534. "Senha fornecida ao OpenVPN quando solicitado.\n"
  535. "config: auth-user-pass"
  536. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
  537. msgid "User name:"
  538. msgstr "Nome de usuário:"
  539. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
  540. msgid ""
  541. "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
  542. "config: auth-user-pass"
  543. msgstr ""
  544. "Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado.\n"
  545. "config: auth-user-pass"
  546. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
  547. msgid ""
  548. "IP address of the local VPN endpoint.\n"
  549. "config: ifconfig <l> <rn>"
  550. msgstr ""
  551. "Endereço IP do ponto local de VPN.\n"
  552. "config: ifconfig <l> <rn>"
  553. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
  554. msgid "Remote IP Address:"
  555. msgstr "Endereço IP remoto:"
  556. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
  557. msgid "Local IP Address:"
  558. msgstr "Endereço IP local:"
  559. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
  560. msgid ""
  561. "IP address of the remote VPN endpoint.\n"
  562. "config: ifconfig <l> <rn>"
  563. msgstr ""
  564. "Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n"
  565. "config: ifconfig <l> <rn>"
  566. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
  567. msgid "Key Direction:"
  568. msgstr "Direção da chave:"
  569. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
  570. msgid "Static Key:"
  571. msgstr "Chave estática:"
  572. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
  573. msgid ""
  574. "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
  575. "config: static <file>"
  576. msgstr ""
  577. "Arquivo pré-compartilhado para o modo de criptografia de Chave Estática (não-"
  578. "TLS).\n"
  579. "config: static <arquivo>"
  580. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
  581. msgid ""
  582. "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
  583. "config: static <file> [direction]"
  584. msgstr ""
  585. "Direção para o modo de criptografia de Chave Estática (não-TLS).\n"
  586. "config: static <arquivo>"
  587. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
  588. msgid "Type:"
  589. msgstr "Tipo:"
  590. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
  591. msgid "Select an authentication mode."
  592. msgstr "Selecione um modo de autenticação"
  593. #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
  594. msgid "Ad_vanced..."
  595. msgstr "A_vançado..."
  596. #: ../src/nm-openvpn-service.c:201
  597. #, c-format
  598. msgid "invalid address '%s'"
  599. msgstr "endereço inválido \"%s\""
  600. #: ../src/nm-openvpn-service.c:213
  601. #, c-format
  602. msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
  603. msgstr "propriedade inteira inválida \"%s\" ou fora do intervalo [%d -> %d]"
  604. #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
  605. #: ../src/nm-openvpn-service.c:224
  606. #, c-format
  607. msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
  608. msgstr "propriedade booleana inválida \"%s\" (não é sim ou não)"
  609. #: ../src/nm-openvpn-service.c:231
  610. #, c-format
  611. msgid "unhandled property '%s' type %s"
  612. msgstr "propriedade \"%s\" sem tratamento do tipo %s"
  613. #: ../src/nm-openvpn-service.c:242
  614. #, c-format
  615. msgid "property '%s' invalid or not supported"
  616. msgstr "propriedade \"%s\" inválida ou não suportada"
  617. #: ../src/nm-openvpn-service.c:259
  618. msgid "No VPN configuration options."
  619. msgstr "Sem opções de configurações de VPN."
  620. #: ../src/nm-openvpn-service.c:428
  621. msgid "A username is required."
  622. msgstr "É necessário um nome de usuário."
  623. #: ../src/nm-openvpn-service.c:432
  624. msgid "A password is required."
  625. msgstr "Uma senha é necessária."
  626. #: ../src/nm-openvpn-service.c:435
  627. msgid "A username and password are required."
  628. msgstr "São necessários um nome de usuário e senha."
  629. #: ../src/nm-openvpn-service.c:455
  630. msgid "A private key password is required."
  631. msgstr "Uma senha da chave privada é necessária."
  632. #: ../src/nm-openvpn-service.c:468
  633. msgid "An HTTP Proxy username is required."
  634. msgstr "É necessário um nome de usuário para o proxy HTTP."
  635. #: ../src/nm-openvpn-service.c:472
  636. msgid "An HTTP Proxy password is required."
  637. msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária."
  638. #: ../src/nm-openvpn-service.c:475
  639. msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
  640. msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários."
  641. #: ../src/nm-openvpn-service.c:881
  642. msgid "Could not find the openvpn binary."
  643. msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn."
  644. #: ../src/nm-openvpn-service.c:892
  645. msgid "Invalid HMAC auth."
  646. msgstr "Autenticação HMAC inválida."
  647. #: ../src/nm-openvpn-service.c:903 ../src/nm-openvpn-service.c:1446
  648. msgid "Invalid connection type."
  649. msgstr "Tipo de conexão inválida."
  650. #: ../src/nm-openvpn-service.c:930 ../src/nm-openvpn-service.c:1036
  651. #, c-format
  652. msgid "Invalid port number '%s'."
  653. msgstr "Número da porta inválida \"%s\"."
  654. #: ../src/nm-openvpn-service.c:944
  655. #, c-format
  656. msgid "Invalid proto '%s'."
  657. msgstr "Protocolo inválido \"%s\"."
  658. #: ../src/nm-openvpn-service.c:982
  659. #, c-format
  660. msgid "Invalid proxy type '%s'."
  661. msgstr "Tipo de proxy inválido \"%s\"."
  662. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1061
  663. #, c-format
  664. msgid "Invalid keysize '%s'."
  665. msgstr "Tamanho de chave inválido \"%s\"."
  666. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1108
  667. #, c-format
  668. msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
  669. msgstr "Segundos de renegociação inválidos \"%s\"."
  670. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1132
  671. #, c-format
  672. msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
  673. msgstr "Tamanho TUN MTU inválido \"%s\"."
  674. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1147
  675. #, c-format
  676. msgid "Invalid fragment size '%s'."
  677. msgstr "Tamanho do fragmento inválido \"%s\"."
  678. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1215
  679. msgid "Missing required local IP address for static key mode."
  680. msgstr ""
  681. "Faltando o endereço de IP local necessário para o modo de chave estática."
  682. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1228
  683. msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
  684. msgstr ""
  685. "Faltando o endereço de IP remoto necessário para o modo de chave estática."
  686. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1253
  687. #, c-format
  688. msgid "Unknown connection type '%s'."
  689. msgstr "Tipo de conexão desconhecida \"%s\"."
  690. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1364 ../src/nm-openvpn-service.c:1437
  691. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1471
  692. msgid ""
  693. "Could not process the request because the VPN connection settings were "
  694. "invalid."
  695. msgstr ""
  696. "Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão "
  697. "VPN eram inválidas."
  698. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1373
  699. msgid ""
  700. "Could not process the request because the openvpn connection type was "
  701. "invalid."
  702. msgstr ""
  703. "Não foi possível processar a requisição porque o tipo de conexão openvpn era "
  704. "inválido."
  705. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1485
  706. msgid "Unhandled pending authentication."
  707. msgstr "Autenticação pendente sem tratamento."
  708. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1626
  709. msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
  710. msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN"
  711. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1627
  712. msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
  713. msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)"
  714. #: ../src/nm-openvpn-service.c:1650
  715. msgid ""
  716. "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
  717. msgstr ""
  718. "nm-openvpn-service fornece integração dos recursos do OpenVPN para o "
  719. "NetworkManager."
  720. #~ msgid "Use a TA_P device"
  721. #~ msgstr "Usar um dispositivo TA_P"
  722. #~ msgid "_Password:"
  723. #~ msgstr "_Senha:"
  724. #~ msgid "_Secondary Password:"
  725. #~ msgstr "S_enha secundária:"
  726. #~ msgid "Sh_ow passwords"
  727. #~ msgstr "_Mostrar senhas"
  728. #~ msgid "No VPN secrets!"
  729. #~ msgstr "VPN sem segredos!"
  730. #~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
  731. #~ msgstr ""
  732. #~ "Não foi possível processar a requisição porque o nome de usuário não foi "
  733. #~ "fornecido."
  734. #~ msgid "_Username:"
  735. #~ msgstr "Nome de _usuário:"
  736. #~ msgid "_Domain:"
  737. #~ msgstr "_Domínio:"
  738. #~ msgid "Connect _anonymously"
  739. #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
  740. #~ msgid "Connect as _user:"
  741. #~ msgstr "Conectar como _usuário:"
  742. #~ msgid "_Remember password for this session"
  743. #~ msgstr "_Lembrar senha para esta sessão"
  744. #~ msgid "_Save password in keyring"
  745. #~ msgstr "_Salvar senha no chaveiro"
  746. #~ msgid "gtk-cancel"
  747. #~ msgstr "gtk-cancel"
  748. #~ msgid "gtk-ok"
  749. #~ msgstr "gtk-ok"
  750. #~ msgid "page 1"
  751. #~ msgstr "página 1"
  752. #~ msgid "page 2"
  753. #~ msgstr "página 2"
  754. #~ msgid "page 3"
  755. #~ msgstr "página 3"
  756. #~ msgid "page 4"
  757. #~ msgstr "página 4"
  758. #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
  759. #~ msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:"
  760. #~ msgid "Name: %s"
  761. #~ msgstr "Nome: %s"
  762. #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
  763. #~ msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509"
  764. #~ msgid "CA: %s"
  765. #~ msgstr "CA: %s"
  766. #~ msgid "Cert: %s"
  767. #~ msgstr "Cert: %s"
  768. #~ msgid "Key: %s"
  769. #~ msgstr "Chave: %s"
  770. #~ msgid "Connection Type: Shared Key"
  771. #~ msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada"
  772. #~ msgid "Shared Key: %s"
  773. #~ msgstr "Chave Compartilhada: %s"
  774. #~ msgid "Remote IP: %s"
  775. #~ msgstr "IP Remoto: %s"
  776. #~ msgid "Connection Type: Password"
  777. #~ msgstr "Tipo de Conexão: Senha"
  778. #~ msgid "Username: %s"
  779. #~ msgstr "Nome do usuário: %s"
  780. #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
  781. #~ msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha"
  782. #~ msgid "Remote: %s"
  783. #~ msgstr "Remoto: %s"
  784. #~ msgid "Device: %s"
  785. #~ msgstr "Dispositivo: %s"
  786. #~ msgid "Protocol: %s"
  787. #~ msgstr "Protocolo: %s"
  788. #~ msgid "TCP"
  789. #~ msgstr "TCP"
  790. #~ msgid "UDP"
  791. #~ msgstr "UDP"
  792. #~ msgid "Routes: %s"
  793. #~ msgstr "Rotas: %s"
  794. #~ msgid "Yes"
  795. #~ msgstr "Sim"
  796. #~ msgid "TLS auth: %s %s"
  797. #~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s"
  798. #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
  799. #~ msgstr ""
  800. #~ "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"."
  801. #~ msgid "Cannot import settings"
  802. #~ msgstr "Não é possível importar configurações"
  803. #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
  804. #~ msgstr "O arquivo de configurações de VPN \"%s\" não contém dados válidos."
  805. #~ msgid "Select file to import"
  806. #~ msgstr "Selecione o arquivo a importar"
  807. #~ msgid "Select CA to use"
  808. #~ msgstr "Selecione o CA a usar"
  809. #~ msgid "Select certificate to use"
  810. #~ msgstr "Selecione o certificado a usar"
  811. #~ msgid "Select key to use"
  812. #~ msgstr "Selecione a chave a usar"
  813. #~ msgid "Select shared key to use"
  814. #~ msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar"
  815. #~ msgid "Select TA to use"
  816. #~ msgstr "Selecione TA para usar"
  817. #~ msgid "Save as..."
  818. #~ msgstr "Salvar como..."
  819. #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
  820. #~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe."
  821. #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
  822. #~ msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?"
  823. #~ msgid "Failed to export configuration"
  824. #~ msgstr "Falha ao exportar configuração"
  825. #~ msgid "Failed to save file %s"
  826. #~ msgstr "Falha ao salvar o arquivo %s"
  827. #~ msgid "65536"
  828. #~ msgstr "65536"
  829. #~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
  830. #~ msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
  831. #~ msgid "C_A file:"
  832. #~ msgstr "Arquivo C_A:"
  833. #~ msgid "Connection na_me:"
  834. #~ msgstr "No_me da Conexão"
  835. #~ msgid "Import _Saved Configuration..."
  836. #~ msgstr "Importar Configurações _Salvas..."
  837. #~ msgid ""
  838. #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
  839. #~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
  840. #~ msgstr ""
  841. #~ "Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do "
  842. #~ "Campus\" ou \"Rede Corporativa\""
  843. #~ msgid "Network"
  844. #~ msgstr "Rede"
  845. #~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
  846. #~ msgstr "Usar conexões _VPN apenas para estes endereços:"
  847. #~ msgid ""
  848. #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
  849. #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
  850. #~ msgstr ""
  851. #~ "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador "
  852. #~ "de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao "
  853. #~ "conectar."
  854. #~ msgid ""
  855. #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
  856. #~ "file. Ask your administrator for the file."
  857. #~ msgstr ""
  858. #~ "Por favor, observe que o arquivo que você importou não é um arquivo de "
  859. #~ "configuração OpenVPN. Pergunte ao seu administrador pelo arquivo."
  860. #~ msgid "Shared _key:"
  861. #~ msgstr "C_have compartilhada:"
  862. #~ msgid "TLS-Auth"
  863. #~ msgstr "Autenticação-TSL"
  864. #~ msgid "Use _TLS auth:"
  865. #~ msgstr "Usar autenticação _TLS:"
  866. #~ msgid "Use cip_her:"
  867. #~ msgstr "Usar ci_fragem:"
  868. #~ msgid ""
  869. #~ "X.509 Certificates\n"
  870. #~ "Pre-shared key\n"
  871. #~ "Password Authentication\n"
  872. #~ "X.509 with Password Authentication"
  873. #~ msgstr ""
  874. #~ "Certificados X.509\n"
  875. #~ "Chave pré-compartilhada\n"
  876. #~ "Autenticação de Senha\n"
  877. #~ "X.509 com Autenticação de Senha"
  878. #~ msgid "_0"
  879. #~ msgstr "_0"
  880. #~ msgid "_1"
  881. #~ msgstr "_1"
  882. #~ msgid "_Gateway address:"
  883. #~ msgstr "Endereço do _Gateway:"
  884. #~ msgid "_Key:"
  885. #~ msgstr "C_have:"
  886. #~ msgid "_Local IP:"
  887. #~ msgstr "IP _Local:"
  888. #~ msgid "_Remote IP:"
  889. #~ msgstr "IP _Remoto:"
  890. #~ msgid "_none"
  891. #~ msgstr "_nenhum"
  892. #~ msgid ""
  893. #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
  894. #~ "or the certificate password was wrong."
  895. #~ msgstr ""
  896. #~ "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram "
  897. #~ "aceitas ou a senha do certificado estava errada."
  898. #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
  899. #~ msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado."
  900. #~ msgid ""
  901. #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
  902. #~ "server."
  903. #~ msgstr ""
  904. #~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao "
  905. #~ "servidor VPN."
  906. #~ msgid ""
  907. #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
  908. #~ "configuration from the VPN server."
  909. #~ msgstr ""
  910. #~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração "
  911. #~ "inválida do servidor VPN."
  912. #~ msgid "VPN connection failed"
  913. #~ msgstr "Falha na conexão VPN"