123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604 |
- # German translation of guix-packages.
- # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
- # This file is distributed under the same license as the guix package.
- # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: guix-packages 0.7-pre1\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
- "POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-07-13 20:23+0100\n"
- "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
- "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
- "Language: de\n"
- "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
- #: gnu/packages/base.scm:65
- msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
- msgstr "Hallo, GNU-Welt: Ein GNU-Beispielpaket"
- #: gnu/packages/base.scm:67
- msgid ""
- "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
- "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
- "command-line arguments, multiple languages, and so on."
- msgstr ""
- "GNU Hello gibt die Meldung »Hello, world!« aus und beendet sich dann.\n"
- "Es dient als ein Beispiel für die Standardwege zur Erzeugung von GNU-Code.\n"
- "Als solches unterstützt es Befehlszeilenargumente, mehrere Sprachen usw."
- #: gnu/packages/base.scm:85
- msgid "Print lines matching a pattern"
- msgstr "Zeilen zurückgeben, die auf ein Muster passen"
- #: gnu/packages/base.scm:87
- msgid ""
- "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
- "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
- "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
- "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
- "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
- "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
- "including, for example, recursive directory searching."
- msgstr ""
- "Grep ist ein Werkzeug zum Finden von Text in Dateien. Textteile werden durch\n"
- "Vergleichen anhand eines vom Benutzer angegebenen Musters in einer oder\n"
- "mehreren Dateien gesucht. Das Muster kann als einfacher oder erweiterter\n"
- "regulärer Ausdruck oder auch als einfache Zeichenkette angegeben werden.\n"
- "In der Voreinstellung wird der Suchtreffer auf dem Bildschirm ausgegeben,\n"
- "aber die Ausgabe kann auf vielfältige Weise angepasst werden, um beispiels-\n"
- "weise Zeilennummern mit anzuzeigen. GNU Grep bietet viele Erweiterungen\n"
- "im Vergleich zum Standardwerkzeug, zum Beispiel die rekursive Suche\n"
- "in Verzeichnisstrukturen."
- #: gnu/packages/base.scm:109
- msgid "Stream editor"
- msgstr "Datenstromeditor"
- #: gnu/packages/base.scm:124
- msgid ""
- "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
- "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
- "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
- "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
- "implementation offers several extensions over the standard utility."
- msgstr ""
- "Sed ist ein nicht-interaktiver Editor für Text-Datenströme. Er empfängt eine\n"
- "Texteingabe aus einer Datei oder der Standardeingabe und wendet eine Reihe von\n"
- "Textbearbeitungsbefehlen darauf an. Das Ergebnis wird in der Standardausgabe\n"
- "ausgegeben. Er wird häufig zum Ersetzen von Textmustern in einem Datenstrom\n"
- "verwendet. Die GNU-Implementation bietet gegenüber dem Standardwerkzeug\n"
- "diverse Erweiterungen."
- #: gnu/packages/base.scm:144
- msgid "Managing tar archives"
- msgstr "Tar-Archive verwalten"
- #: gnu/packages/base.scm:146
- msgid ""
- "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
- "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
- "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
- "directory structure and file information such as permissions and\n"
- "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
- "standard utility."
- msgstr ""
- "Tar ermöglicht Ihnen das Erstellen oder Entpacken von Tar-Archiven sowie\n"
- "die Aktualisierung oder Auflistung von Dateien eines existierenden Archivs.\n"
- "Es dient zum Zusammenfassen mehrerer Dateien in einer einzigen Datei, wobei\n"
- "die Verzeichnisstruktur und Dsateiinformationen wie Erstellungs- und\n"
- "Änderungszeitpunkte sowie Zugriffsrechte erhalten bleiben. GNU Tar bietet\n"
- "viele Erweiterungen über die Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus."
- #: gnu/packages/base.scm:173
- msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
- msgstr "Unterschiede auf Originaldateien anwenden, mit optionaler Datensicherung"
- #: gnu/packages/base.scm:175
- msgid ""
- "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
- "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
- "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
- "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
- "differences."
- msgstr ""
- "Patch ist ein Programm, das Änderungen auf Dateien anwendet, die durch das\n"
- "Programm »diff« erzeugt wurden. Die Änderungen können auf eine oder mehrere\n"
- "Dateien angewendet werden, abhängig vom Inhalt der Diff-Datei. Es akzeptiert\n"
- "verschiedene Diff-Formate. Es kann auch dazu genutzt werden, frühere\n"
- "Anwendungen von Diff-Dateien rückgängig zu machen."
- #: gnu/packages/base.scm:195
- msgid "Comparing and merging files"
- msgstr "Dateien vergleichen und zusammenführen"
- #: gnu/packages/base.scm:197
- msgid ""
- "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
- "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
- "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
- "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
- "interactive means to merge two files."
- msgstr ""
- "Das Paket GNU Diffutils enthält Werkzeuge zum Finden von Unterschieden\n"
- "zwischen Dateien. Der Befehl »diff« wird dazu verwendet, zwei Dateien\n"
- "zu vergleichen, um die Unterschiede kenntlich zu machen, während »cmp« anhand\n"
- "von Position und Zeilennummern zeigt, wo genau die Unterschiede liegen.\n"
- "Weiterhin bietet »sdiff« eine Möglichkeit, zwei Dateien interaktiv\n"
- "zusammenzuführen."
- #: gnu/packages/base.scm:224
- msgid "Operating on files matching given criteria"
- msgstr "Verarbeitung von Dateien anhand gegebener Kriterien"
- #: gnu/packages/base.scm:226
- msgid ""
- "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
- "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
- "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
- "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
- "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
- "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
- msgstr ""
- "Das Paket Findutils stellt im GNU-System die grundlegenden Werkzeuge zum Suchen\n"
- "in Verzeichnissen bereit. Zwei primäre Suchwerkzeuge sind enthalten: »find«\n"
- "sucht anhand angegebener Kriterien rekursiv nach Dateien in Verzeichnissen\n"
- "und »locate« listet Dateien in einer Datenbank auf, die einer Abfrage\n"
- "entsprechen. Zwei Hilfswerkzeuge sind außerdem enthalten: »updatedb« aktualisiert\n"
- "die Dateinamendatenbank und »xargs« dient dazu, Befehle mit willkürlich\n"
- "langen Argumenten anzuwenden."
- #: gnu/packages/base.scm:278
- msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
- msgstr "GNU-Kernprogramme (Datei, Text, Shell)"
- #: gnu/packages/base.scm:280
- msgid ""
- "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
- "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
- "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
- "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
- msgstr ""
- "Die GNU Coreutils enthalten alle grundlegenden Befehlszeilenwerkzeuge, die\n"
- "Sie in einem POSIX-System erwarten. Diese bieten Ihnen die Bearbeitungsfunktionen\n"
- "für Dateien, Text und Shell des GNU-Systems. Die meisten dieser Werkzeuge bieten\n"
- "im Vergleich zu den in POSIX festgelegten Standards erweiterte Funktionalität."
- #: gnu/packages/base.scm:314
- msgid "Remake files automatically"
- msgstr "Automatisches Remake von Dateien"
- #: gnu/packages/base.scm:316
- msgid ""
- "Make is a program that is used to control the production of\n"
- "executables or other files from their source files. The process is\n"
- "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
- "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
- "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
- "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
- msgstr ""
- "Make ist ein Programm, das zur Steuerung der Erstellung von ausführbaren\n"
- "oder anderen Dateien aus deren Quelldateien verwendet wird. Der Prozess\n"
- "wird über ein »Makefile« gesteuert, in welchem der Entwickler angibt, auf\n"
- "welche Weise jede der Dateien aus den Quellen erzeugt werden soll. Das\n"
- "Programm verfügt über eine leistungsfähige Abhängigkeitsauflösung und die\n"
- "Fähigkeit zu bestimmen, wann eine Datei neu erstellt werden muss, wenn sich\n"
- "deren Quellen geändert haben. GNU Make bietet mächtige Erweiterungen über die\n"
- "Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus. "
- #: gnu/packages/base.scm:361
- msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
- msgstr "Binär-Dienstprogramme: bfd gas gprof ld"
- #: gnu/packages/base.scm:363
- msgid ""
- "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
- "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
- "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
- "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
- "library for working with executable and object formats is also included."
- msgstr ""
- "Die GNU Binutils sind eine Werkzeugsammlung zum Arbeiten mit Binärdateien.\n"
- "Die erwähnenswertesten sind »ld«, ein Linker, und »as«, ein Assembler. Weitere\n"
- "enthaltene Werkzeuge zeigen Profiling-Informationen an, listen die\n"
- "Zeichenketten in einer Binärdatei auf oder dienen der Arbeit mit Archiven.\n"
- "Die »bfd«-Bibliothek zum Arbeiten mit ausführbaren oder Objektformaten\n"
- "ist ebenfalls enthalten."
- #: gnu/packages/base.scm:504
- msgid "The GNU C Library"
- msgstr "Die GNU C-Bibliothek"
- #: gnu/packages/base.scm:506
- msgid ""
- "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
- "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
- "printf, exit...\n"
- "\n"
- "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
- "with the Linux kernel."
- msgstr ""
- "Jedes Unix-ähnliche Betriebssystem braucht eine C-Bibliothek: Dies ist die\n"
- "Bibliothek, welche die »Systemaufrufe« und andere Grundfunktionen wie »open«,\n"
- "»malloc«, »printf«, »exit« usw. definiert.\n"
- "\n"
- "Die GNU-C-Bibliothek wird als die C-Bibliothek im GNU-System sowie den meisten\n"
- "Systemen mit dem Linux-Kernel verwendet."
- #: gnu/packages/base.scm:575
- msgid "Database of current and historical time zones"
- msgstr "Datenbank aktueller und historischer Zeitzonen"
- #: gnu/packages/base.scm:576
- msgid ""
- "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
- "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
- "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
- "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
- "and daylight-saving rules."
- msgstr ""
- "Die Zeitzonen-Datenbank (oft »tz« oder »zoneinfo« genannt) enthält Code\n"
- "und Daten, welche den Verlauf der lokalen Zeit für zahlreiche\n"
- "repräsentative Orte rund um den Globus bereitstellen. Diese Daten werden\n"
- "regelmäßig aktualisiert, um politisch begründete Änderungen der Zeitzonengrenzen,\n"
- "Verschiebung gegenüber der Weltzeit oder den Sommerzeit-Winterzeit-Regelungen\n"
- "zu reflektieren."
- #: gnu/packages/base.scm:1004
- msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
- msgstr ""
- #: gnu/packages/base.scm:1098
- msgid "The linker wrapper"
- msgstr "Der Linker-Wrapper"
- #: gnu/packages/base.scm:1100
- msgid ""
- "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
- "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
- "store."
- msgstr ""
- #: gnu/packages/base.scm:1264
- msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
- msgstr "Vollständige GCC-Werkzeugsammlung für die Entwicklung in C/C++"
- #: gnu/packages/base.scm:1266
- msgid ""
- "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
- "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
- "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
- msgstr ""
- "Dieses Paket bietet eine vollständige GCC-Werkzeugsammlung, die für die\n"
- "C/C++-Entwicklung in Benutzerprofilen installiert werden kann. Enthalten sind\n"
- "sowohl GCC als auch die libc (Header und Binaries sowie Debugging-Symbole in\n"
- "der Debug-Ausgabe) und die Binutils."
- #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
- msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
- msgstr "Scheme-Implementation, die speziell für Erweiterungen gedacht ist"
- #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
- msgid ""
- "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
- "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
- "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
- "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
- "without requiring the source code to be rewritten."
- msgstr ""
- #: gnu/packages/guile.scm:211
- msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
- msgstr ""
- #: gnu/packages/guile.scm:213
- msgid ""
- "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
- "\n"
- "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
- "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
- "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
- "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
- "document syntax.\n"
- "\n"
- "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
- "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
- "many readers as needed)."
- msgstr ""
- #: gnu/packages/guile.scm:267
- msgid "Guile bindings to ncurses"
- msgstr "Guile-Bindungen zu Ncurses"
- #: gnu/packages/guile.scm:269
- msgid ""
- "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
- "library."
- msgstr ""
- "guile-ncurses stellt Guile-Sprachbindungen für die ncurses-\n"
- "Bibliothek bereit."
- #: gnu/packages/guile.scm:289
- msgid "Run jobs at scheduled times"
- msgstr "Aufgaben planmäßig ausführen"
- #: gnu/packages/guile.scm:291
- msgid ""
- "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
- "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
- "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
- "format is also supported."
- msgstr ""
- "GNU Mcron ist ein vollständiger Ersatz für Vixie cron. Es wird dazu verwendet,\n"
- "Aufgaben nach Plan ausführen zu lassen, zum Beispiel jede Stunde oder jeden\n"
- "Montag. Mcron ist in Guile geschrieben, so dass dessen Konfiguration in Scheme\n"
- "verwaltet werden kann. Das originale Cron-Format wird ebenfalls unterstützt."
- #: gnu/packages/guile.scm:319
- msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
- msgstr "Sammlung nützlicher Guile-Scheme-Modulen"
- #: gnu/packages/guile.scm:321
- msgid ""
- "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
- "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
- "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
- "for Guile\"."
- msgstr ""
- #: gnu/packages/guile.scm:352
- msgid "JSON module for Guile"
- msgstr "JSON-Modul für Guile"
- #: gnu/packages/guile.scm:354
- msgid ""
- "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
- "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
- "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
- "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
- "- Unicode support for strings.\n"
- "- Allows JSON pretty printing."
- msgstr ""
- #: gnu/packages/lout.scm:109
- msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
- msgstr "Lout, ein Dokument-Layoutsystem ähnlich LaTeX"
- #: gnu/packages/lout.scm:111
- msgid ""
- "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
- "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
- "output file.\n"
- "\n"
- "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
- "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
- "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
- "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
- "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
- "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
- "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
- "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
- "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
- "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
- "beginning."
- msgstr ""
- #: gnu/packages/recutils.scm:58
- msgid "Manipulate plain text files as databases"
- msgstr "Bearbeitung von Datenbanken in Form einfacher Textdateien"
- #: gnu/packages/recutils.scm:60
- msgid ""
- "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
- "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
- "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
- "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
- "are supported, as is encryption."
- msgstr ""
- "Die GNU Recutils sind eine Sammlung von Werkzeugen und Bibliotheken zum\n"
- "Erstellen und Bearbeiten textbasierter, menschenlesbarer Datenbanken. Obwohl\n"
- "rein textbasiert, bieten die mit Recutils erzeugten Datenbanken alles, was Sie\n"
- "von einer Datenbank erwarten, wie eindeutige Felder, Primärschlüssel,\n"
- "Zeitstempel und vieles mehr. Viele verschiedene Feldtypen sowie Verschlüsselung\n"
- "werden unterstützt."
- #~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
- #~ msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
- #~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
- #~ msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
- #~ msgid "~A: unknown package~%"
- #~ msgstr "~A: unbekanntes Paket~%"
- #~ msgid "~a: not a number~%"
- #~ msgstr "~a: keine Zahl~%"
- #~ msgid "~A: unrecognized option~%"
- #~ msgstr "~A: nicht erkannte Option~%"
- #~ msgid "no build log for '~a'~%"
- #~ msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
- #~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
- #~ msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
- #~ msgid "~a: download failed~%"
- #~ msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
- #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
- #~ msgstr "Leeres Profil konnte nicht erstellt werden~%"
- #~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
- #~ msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
- #~ msgid "~a: package not found~%"
- #~ msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%"
- #~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
- #~ msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …"
- #~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
- #~ msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
- #~ msgid "nothing to be done~%"
- #~ msgstr "Nichts zu tun~%"
- #~ msgid "~a package in profile~%"
- #~ msgstr "~a-Paket im Profil~%"
- #~ msgid "~a\t(current)~%"
- #~ msgstr "~a\t(aktuell)~%"
- #~ msgid "unknown unit: ~a~%"
- #~ msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
- #~ msgid "invalid number: ~a~%"
- #~ msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ " -r, --recursive errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv"
- #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
- #~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
- #~ msgid "~a~%"
- #~ msgstr "~a~%"
- #~ msgid "wrong number of arguments~%"
- #~ msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
- #~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
- #~ msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
- #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
- #~ msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%"
- #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
- #~ msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
- #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
- #~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
- #~ msgid "wrong arguments"
- #~ msgstr "Falsche Argumente"
- #~ msgid "~a: unknown action~%"
- #~ msgstr "~a: unbekannte Aktion~%"
- #~ msgid "no configuration file specified~%"
- #~ msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%"
- #~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
- #~ msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ "Report bugs to: ~a."
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ "Melden Sie Fehler an: ~a."
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ "~a home page: <~a>"
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ "~a Homepage: <~a>"
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
- #~ msgid "~a: invalid number~%"
- #~ msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
- #~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
- #~ msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
- #~ msgid "build failed: ~a~%"
- #~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
- #~ msgid "~a: ~a~%"
- #~ msgstr "~a: ~a~%"
- #~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
- #~ msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
- #~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
- #~ msgstr "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
- #~ msgid "<unknown location>"
- #~ msgstr "<unbekannter Ort>"
- #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
- #~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
- #~ msgid "unknown"
- #~ msgstr "unbekannt"
- #~ msgid "invalid argument: ~a~%"
- #~ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
- #~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
- #~ msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
- #~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
- #~ "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
- #~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
- #~ msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
- #~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
- #~ msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
- #~ msgid "guix: missing command name~%"
- #~ msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
- #~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
- #~ msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%"
- #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
- #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen, verwenden Sie ein neueres Guile~%"
- #~ msgid "download failed"
- #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
- #~ msgid "unsupported file type"
- #~ msgstr "Nicht unterstützter Dateityp"
- #~ msgid "invalid signature"
- #~ msgstr "Ungültige Signatur"
- #~ msgid "invalid hash"
- #~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
- #~ msgid "unauthorized public key"
- #~ msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
- #~ msgid "corrupt signature data"
- #~ msgstr "Signaturdaten beschädigt"
- #~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
- #~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
- #~ msgid "imported file lacks a signature"
- #~ msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
|