#26 Texto de Licencia de documentación libre de GNU sin traducir

Suljettu
6 vuotta sitten avasi jorgesumle · 5 kommenttia

Esto está escrito en inglés. Pero parece que no puedo traducirlo.

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

La solución ideal sería obtener la licencia original y una traducción en castellano, pero una traducción es un cambio («changing»), y eso no está permitido («is not allowed»).

Lo único que se me ocurre es añadir un breve comentario sobre su significado groso modo, que puede ser sacado de Wikipedia, siempre que le demos atribución (Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0).

Esto está escrito en inglés. Pero parece que no puedo traducirlo. > Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. La solución ideal sería obtener la licencia original y una traducción en castellano, pero una traducción es un cambio («changing»), y eso no está permitido («is not allowed»). Lo único que se me ocurre es añadir un breve comentario sobre su significado groso modo, que puede ser sacado de Wikipedia, siempre que le demos atribución ([Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0](https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Texto_de_la_Licencia_Creative_Commons_Atribuci%C3%B3n-CompartirIgual_3.0_Unported)).

Extracto de conversación en el canal IRC #fsf en Freenode:

<la_mettrie> you can supply the original license AND the translation to make it sure that you do not intend to change the text
<jorgesumle> But isn't a translation a change?
<jorgesumle> I'm changing the English words with Spanish words. 
<la_mettrie> you do not change the meaning
<jorgesumle> I think you're right.
<jorgesumle> Translations always change the meaning
<jorgesumle> But I don't think anyone will sue me if I provide the English text too, and I explicitly say that the definitive license should be the one written in English
<jorgesumle> And that the Spanish it's only supplied for people to understand their rights and restrictions.

Creo que lo mejor es proporcionar una traducción en español, además de la licencia original en inglés, siempre que se diga que se hace solo con fines informativos y que la licencia inglesa es la válida a efectos legales. Lamentablemente, parece que no hay una traducción de esta licencia, así que debemos realizarla nosotras.

Extracto de conversación en el canal IRC #fsf en Freenode: ``` <la_mettrie> you can supply the original license AND the translation to make it sure that you do not intend to change the text <jorgesumle> But isn't a translation a change? <jorgesumle> I'm changing the English words with Spanish words. <la_mettrie> you do not change the meaning <jorgesumle> I think you're right. <jorgesumle> Translations always change the meaning <jorgesumle> But I don't think anyone will sue me if I provide the English text too, and I explicitly say that the definitive license should be the one written in English <jorgesumle> And that the Spanish it's only supplied for people to understand their rights and restrictions. ``` Creo que lo mejor es proporcionar una traducción en español, *además de* la licencia original en inglés, siempre que se diga que se hace solo con fines informativos y que la licencia inglesa es la válida a efectos legales. Lamentablemente, parece que [no hay una traducción de esta licencia](https://www.gnu.org/licenses/translations.html), así que debemos realizarla nosotras.

Hay una traducción de la licencia. Les he dicho a los de GNU que la añadan a la lista de traducciones.

Hay una [traducción de la licencia](https://docs.qgis.org/2.18/es/docs/gentle_gis_introduction/gnu_free_documentation_license.html). Les he dicho a los de GNU que la añadan a la lista de traducciones.

Hay una traducción de la licencia. Les he dicho a los de GNU que la añadan a la lista de traducciones.

No la van a añadir porque esa página tiene otros enlaces y son los traductores del proyecto quienes deberían ofrecerse a mantenerla. Por esta razón, estoy realizando una traducción del formato texi (solo estoy corrigiendo los errores de la traducción que ya hay) para poder generar el resto de formatos y también añadirla a la página de GNU, ya que puedo subir la traducción en una página sin enlaces a otros proyectos.

> Hay una traducción de la licencia. Les he dicho a los de GNU que la añadan a la lista de traducciones. No la van a añadir porque esa página tiene otros enlaces y son los traductores del proyecto quienes deberían ofrecerse a mantenerla. Por esta razón, [estoy realizando una traducción del formato texi](https://notabug.org/jorgesumle/fdl-es) (solo estoy corrigiendo los errores de la traducción que ya hay) para poder generar el resto de formatos y también añadirla a la página de GNU, ya que puedo subir la traducción en una página sin enlaces a otros proyectos.

La licencia contempla traducciones de secciones invariantes, así que es posible y recomendado traducir esta licencia:

You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers.

La licencia contempla traducciones de secciones invariantes, así que es posible y recomendado traducir esta licencia: > You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers.

Ya tengo la traducción, ahora hace falta integrarla en este proyecto. La propuse para añadirla a la página de GNU de traducciones no oficiales, pero aún no he recibido respuesta.

Ya [tengo la traducción](https://notabug.org/jorgesumle/fdl-es), ahora hace falta integrarla en este proyecto. La propuse para añadirla a la página de GNU de traducciones no oficiales, pero aún no he recibido respuesta.
Kirjaudu sisään osallistuaksesi tähän keskusteluun.
Ei merkkipaalua
1 osallistujaa
Ladataan...
Peruuta
Tallenna
Sisältöä ei vielä ole.