ja.po 20 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # ABE Tsunehiko, 2015
  7. # sunpower92 <fumihito92@gmail.com>, 2014
  8. # タカハシ <indexial@outlook.jp>, 2013-2014
  9. # タカハシ <indexial@outlook.jp>, 2015
  10. # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
  11. # mksyslab, 2014
  12. # nord stream <nord-stream@ochaken.jp.eu.org>, 2016
  13. # shino <shino.ip.1231@gmail.com>, 2015
  14. # Tokumei Nanashi, 2015
  15. # 藤前 甲 <m1440809437@hiru-dea.com>, 2014
  16. msgid ""
  17. msgstr ""
  18. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  19. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  20. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  21. "PO-Revision-Date: 2016-09-03 08:57+0000\n"
  22. "Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
  23. "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
  24. "ja/)\n"
  25. "Language: ja\n"
  26. "MIME-Version: 1.0\n"
  27. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  28. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  29. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  30. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  31. msgid "Tor is ready"
  32. msgstr "Tor は準備完了"
  33. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  34. msgid "You can now access the Internet."
  35. msgstr "インターネットにアクセスできます。"
  36. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  37. #, python-format
  38. msgid ""
  39. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  40. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  41. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  42. "needed!</strong></p>\n"
  43. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  44. "<p>\n"
  45. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  46. "This\n"
  47. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  48. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  49. "provides\n"
  50. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  51. "confirm that you are using Tails.\n"
  52. "</p>\n"
  53. msgstr ""
  54. "<h1>バグ修正に協力してください!</h1>\n"
  55. "<p><a href=\"%s\">バグの報告方法</a>を読んでください。</p>\n"
  56. "<p><strong>不必要な個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
  57. "<h2>メールアドレスの提供について</h2>\n"
  58. "<p>\n"
  59. "我々が問題を特定するために連絡できるよう、あなたのメールアドレスを教えてくだ"
  60. "さい。\n"
  61. "我々に届く情報の大半は、追加情報なしでは役に立たないためです。\n"
  62. "一方で、これはメール機能の提供者やプロバイダーなどの盗聴者に、あなたが Tails "
  63. "を利用していることを知られる機械を与える事にもなります。\n"
  64. "</p>\n"
  65. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  66. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  67. msgstr "Electrum の保存機能が無効です"
  68. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  69. msgid ""
  70. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  71. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  72. "persistence feature is activated."
  73. msgstr ""
  74. "Tails を再起動すると、Bitcoin ウォレットを含む全ての Electrum のデータは失わ"
  75. "れます。保存機能が有効なときのみ Electrum を実行させることを強くおすすめしま"
  76. "す。"
  77. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  78. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  79. msgstr "それでも Electrum を起動しますか?"
  80. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  81. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  82. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  83. msgid "_Launch"
  84. msgstr "起動 (_L)"
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  86. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  87. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  88. msgid "_Exit"
  89. msgstr "終了 (_E)"
  90. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  91. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  92. msgstr "<b>Claws Mail</b>のデータ保持機能は有効化されています。"
  93. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  94. msgid ""
  95. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  96. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  97. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  98. msgstr ""
  99. "<b>Claws Mail</b>にメールが保存されている場合、<b>Icedove</b>を開始する前に"
  100. "<a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  101. "claws_mail_to_icedove'>データを移行</a>すべきです。"
  102. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  103. msgid ""
  104. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  105. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  106. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  107. "remove this warning."
  108. msgstr ""
  109. "あなたが既に<b>Icedove</b>にメールを移行した場合、この警告をなくすために<a "
  110. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  111. "claws_mail_to_icedove#delete'>すべての<b>Claws Mail</b>データを削除</a>すべき"
  112. "です。"
  113. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  114. msgid "Restart"
  115. msgstr "再起動"
  116. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  117. msgid "Power Off"
  118. msgstr "電源を切る"
  119. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  120. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  121. msgid "Tails"
  122. msgstr "Tails"
  123. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  124. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  125. msgid "About Tails"
  126. msgstr "Tailsについて"
  127. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  128. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  129. msgstr "Amnesic Incognito Live System"
  130. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  131. #, python-format
  132. msgid ""
  133. "Build information:\n"
  134. "%s"
  135. msgstr ""
  136. "ビルド情報:\n"
  137. "%s"
  138. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  139. msgid "not available"
  140. msgstr "利用不可"
  141. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  142. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  143. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  144. msgid "Your additional software"
  145. msgstr "追加ソフトウェア"
  146. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  147. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  148. msgid ""
  149. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  150. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  151. "understand better the problem."
  152. msgstr ""
  153. "アップグレードに失敗しました。これはおそらくネットワーク上の問題によるもので"
  154. "す。ネットワークの設定を確認した後にTailsを再起動するか、システムログを参照し"
  155. "てください。"
  156. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  157. msgid "The upgrade was successful."
  158. msgstr "アップグレード成功。"
  159. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  160. msgid "Synchronizing the system's clock"
  161. msgstr "システム時計を同期中"
  162. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  163. msgid ""
  164. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  165. "Services. Please wait..."
  166. msgstr ""
  167. "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
  168. "す。お待ちください..."
  169. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  170. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  171. msgstr "時計の同期に失敗!"
  172. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  173. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  174. msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
  175. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  176. msgid "Known security issues"
  177. msgstr "既知のセキュリティー問題"
  178. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  179. #, sh-format
  180. msgid "Network card ${nic} disabled"
  181. msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
  182. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  183. #, sh-format
  184. msgid ""
  185. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  186. "temporarily disabled.\n"
  187. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  188. msgstr ""
  189. "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
  190. "たので、一時的に無効化されます。\n"
  191. "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。"
  192. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  193. msgid "All networking disabled"
  194. msgstr "全ネットワーク機能無効"
  195. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  196. #, sh-format
  197. msgid ""
  198. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  199. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  200. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  201. msgstr ""
  202. "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
  203. "ました。エラー回復も失敗したので、ネットワーク能力は全て無効化されます。\n"
  204. "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。"
  205. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  206. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  207. msgid "error:"
  208. msgstr "エラー:"
  209. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  210. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  211. msgid "Error"
  212. msgstr "エラー"
  213. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  214. msgid ""
  215. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  216. "\n"
  217. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  218. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  219. "\n"
  220. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  221. "\n"
  222. "Or do a manual upgrade.\n"
  223. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  224. msgstr ""
  225. "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
  226. "\n"
  227. "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
  228. "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html をご覧くだ"
  229. "さい。\n"
  230. "\n"
  231. "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
  232. "\n"
  233. "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
  234. "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual をご覧ください。"
  235. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  236. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  237. msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
  238. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  239. msgid ""
  240. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  241. "monitor what you are doing in Tails."
  242. msgstr ""
  243. "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
  244. "ることを監視できます。"
  245. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  246. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  247. msgstr "警告:フリーソフトではない仮想マシンを検出!"
  248. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  249. msgid ""
  250. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  251. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  252. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  253. "software."
  254. msgstr ""
  255. "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
  256. "ることを監視できます。ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアに"
  257. "は、フリーソフトのみが信頼されます。"
  258. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  259. msgid "Learn more"
  260. msgstr "詳細を見る"
  261. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  262. msgid "Tor is not ready"
  263. msgstr "Tor は準備出来ていません"
  264. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  265. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  266. msgstr "Tor は準備出来ていません。とにかく Tor Browser を起動しますか?"
  267. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  268. msgid "Start Tor Browser"
  269. msgstr "Tor Browser を起動"
  270. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  271. msgid "Cancel"
  272. msgstr "キャンセル"
  273. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  274. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  275. msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
  276. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  277. msgid ""
  278. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  279. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  280. "register to activate your Internet connection."
  281. msgstr ""
  282. "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</"
  283. "b>。\\n必要な場合のみ、例えば、\\nインターネット接続を有効化するためにログイ"
  284. "ンまたは登録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してく"
  285. "ださい。"
  286. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  287. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  288. msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
  289. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  290. msgid "This may take a while, so please be patient."
  291. msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
  292. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  293. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  294. msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
  295. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  296. msgid ""
  297. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  298. "is properly shut down."
  299. msgstr ""
  300. "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
  301. "ザを再起動できません。"
  302. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  303. msgid "Failed to restart Tor."
  304. msgstr "Torを再起動できませんでした。"
  305. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  306. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  307. msgid "Unsafe Browser"
  308. msgstr "安全でないブラウザ"
  309. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  310. msgid ""
  311. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  312. "retry in a while."
  313. msgstr ""
  314. "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
  315. "う一度お試しください。"
  316. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  317. msgid ""
  318. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  319. "server."
  320. msgstr ""
  321. "NetworkManager が clearnet DNS サーバーの推定を試みた際に、ガベージデータを配"
  322. "信しました。"
  323. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  324. msgid ""
  325. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  326. "NetworkManager."
  327. msgstr ""
  328. "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
  329. "せんでした。"
  330. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  331. msgid "Failed to setup chroot."
  332. msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
  333. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  334. msgid "Failed to configure browser."
  335. msgstr "ブラウザーの設定に失敗しました。"
  336. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  337. msgid "Failed to run browser."
  338. msgstr "ブラウザーを起動できませんでした。"
  339. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  340. msgid "I2P failed to start"
  341. msgstr "I2Pは起動できませんでした"
  342. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  343. msgid ""
  344. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  345. "for more information."
  346. msgstr ""
  347. "I2Pの開始時になにかエラーが起きたようです。/var/log/i2p にあるログファイルを"
  348. "覗いてみてください。何か手がかりがあるかもしれません。"
  349. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  350. msgid "I2P's router console is ready"
  351. msgstr "I2Pルータコンソールは準備完了"
  352. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  353. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  354. msgstr "I2Pのルータ・コンソールにI2Pブラウザからアクセスできます"
  355. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  356. msgid "I2P is not ready"
  357. msgstr "I2Pは準備できていません"
  358. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  359. msgid ""
  360. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  361. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  362. "the network to try again."
  363. msgstr ""
  364. "Eepsite tunnelは6分以内に構築されませんでした。I2Pブラウザーにルータ・コン"
  365. "ソールの/var/log/i2pのログを確認してください。再トライするにはネットワークに"
  366. "再接続してください"
  367. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  368. msgid "I2P is ready"
  369. msgstr "I2Pは準備完了"
  370. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  371. msgid "You can now access services on I2P."
  372. msgstr "I2Pサービスにアクセスできます"
  373. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  374. msgid "Report an error"
  375. msgstr "エラーを報告"
  376. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  377. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  378. msgid "Tails documentation"
  379. msgstr "Tailsのドキュメント"
  380. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  381. msgid "Learn how to use Tails"
  382. msgstr "Tails の使い方を知る"
  383. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  384. msgid "Anonymous overlay network browser"
  385. msgstr "アノニマス・オーバーレイ・ネットワーク・ブラウザ"
  386. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  387. msgid "I2P Browser"
  388. msgstr "I2Pブラウザ"
  389. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  390. msgid "Learn more about Tails"
  391. msgstr "Tails について詳しく知る"
  392. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  393. msgid "Tor Browser"
  394. msgstr "Tor Browser"
  395. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  396. msgid "Anonymous Web Browser"
  397. msgstr "アノニマス・ウェブ・ブラウザ"
  398. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  399. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  400. msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
  401. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  402. msgid "Unsafe Web Browser"
  403. msgstr "安全でないウェブブラウザ"
  404. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  405. msgid "Tails specific tools"
  406. msgstr "Tails専用ツール"