fr_CA.po 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Carley Wilson <carley.wilson@me.com>, 2014
  7. # French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016
  8. # French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016
  9. # Jean-Yves Toumit <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
  10. # Onizuka, 2013
  11. # Towatowa441, 2013
  12. # French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2015-2016
  13. # French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2014-2015
  14. msgid ""
  15. msgstr ""
  16. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  17. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  18. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  19. "PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:11+0000\n"
  20. "Last-Translator: French language coordinator <french.translation@rbox.me>\n"
  21. "Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
  22. "language/fr_CA/)\n"
  23. "Language: fr_CA\n"
  24. "MIME-Version: 1.0\n"
  25. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  26. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  27. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  28. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  29. msgid "Tor is ready"
  30. msgstr "Tor est prêt"
  31. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  32. msgid "You can now access the Internet."
  33. msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
  34. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  35. #, python-format
  36. msgid ""
  37. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  38. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  39. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  40. "needed!</strong></p>\n"
  41. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  42. "<p>\n"
  43. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  44. "This\n"
  45. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  46. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  47. "provides\n"
  48. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  49. "confirm that you are using Tails.\n"
  50. "</p>\n"
  51. msgstr ""
  52. "<h1>Aidez-nous à corriger votre bogue!</h1>\n"
  53. "<p>Lisez <a href=\"%s\">nos instructions de rapport de bogue</a>.</p>\n"
  54. "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que nécessaire!</"
  55. "strong></p>\n"
  56. "<h2>Nous donner une adresse courriel</h2>\n"
  57. "<p>\n"
  58. "En nous donnant une adresse courriel, vous nous permettez de vous contacter "
  59. "pour clarifier le problème. Cela est nécessaire pour la vaste majorité des "
  60. "rapports que nous recevons, car la plupart des rapports sans information de "
  61. "contact sont inutiles. D'un autre côté, cela donne une occasion aux oreilles "
  62. "électroniques indiscrètes, comme votre fournisseur de service Internet ou de "
  63. "courriel, de confirmer que vous utilisez Tails.\n"
  64. "</p>\n"
  65. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  66. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  67. msgstr "La persistance est désactivée pour Electrum"
  68. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  69. msgid ""
  70. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  71. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  72. "persistence feature is activated."
  73. msgstr ""
  74. "Lorsque vous redémarrerez Tails, toutes les données d'Electrum seront "
  75. "perdues, incluant votre portefeuille Bitcoin. Il est fortement recommandé de "
  76. "n'utiliser Electrum qu'avec la fonction de persistance activée."
  77. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  78. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  79. msgstr "Voulez-vous quand même démarrer Electrum?"
  80. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  81. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  82. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  83. msgid "_Launch"
  84. msgstr "_Lancer"
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  86. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  87. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  88. msgid "_Exit"
  89. msgstr "_Quitter"
  90. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  91. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  92. msgstr "La fonction de persistance du client <b>Claws Mail</b> est activée."
  93. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  94. msgid ""
  95. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  96. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  97. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  98. msgstr ""
  99. "Si vous avez des courriels enregistrés dans le client <b>Claws Mail</b>, "
  100. "vous devriez <a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  101. "claws_mail_to_icedove'>migrer vos données</a> avant de lancer <b>Icedove</b>."
  102. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  103. msgid ""
  104. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  105. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  106. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  107. "remove this warning."
  108. msgstr ""
  109. "Si vous avez déjà migré vos courriels vers <b>Icedove</b>, vous devriez <a "
  110. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  111. "claws_mail_to_icedove#delete'>supprimer toutes vos données <b>Claws Mail</"
  112. "b></a> pour que cet avertissement n'apparaisse plus."
  113. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  114. msgid "Restart"
  115. msgstr "Redémarrer"
  116. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  117. msgid "Power Off"
  118. msgstr "Éteindre"
  119. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  120. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  121. msgid "Tails"
  122. msgstr "Tails"
  123. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  124. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  125. msgid "About Tails"
  126. msgstr "À propos de Tails"
  127. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  128. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  129. msgstr "Le système amnésique incognito prêt à l'emploi"
  130. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  131. #, python-format
  132. msgid ""
  133. "Build information:\n"
  134. "%s"
  135. msgstr ""
  136. "Informations de version :\n"
  137. "%s"
  138. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  139. msgid "not available"
  140. msgstr "non disponible"
  141. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  142. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  143. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  144. msgid "Your additional software"
  145. msgstr "Vos logiciels additionnels"
  146. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  147. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  148. msgid ""
  149. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  150. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  151. "understand better the problem."
  152. msgstr ""
  153. "La mise à niveau a échouée. Cela peut être dû à un problème réseau. Veuillez "
  154. "vérifier votre connexion réseau, essayer de redémarrer Tails, ou lire le "
  155. "journal système afin de mieux comprendre le problème."
  156. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  157. msgid "The upgrade was successful."
  158. msgstr "La mise à niveau a été réalisée avec succès."
  159. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  160. msgid "Synchronizing the system's clock"
  161. msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
  162. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  163. msgid ""
  164. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  165. "Services. Please wait..."
  166. msgstr ""
  167. "Tor a besoin d'une horloge juste pour fonctionner correctement, en "
  168. "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
  169. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  170. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  171. msgstr "Échec de synchronisation de l'horloge!"
  172. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  173. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  174. msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
  175. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  176. msgid "Known security issues"
  177. msgstr "Problèmes de sécurité connus"
  178. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  179. #, sh-format
  180. msgid "Network card ${nic} disabled"
  181. msgstr "La carte réseau ${nic} est désactivée"
  182. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  183. #, sh-format
  184. msgid ""
  185. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  186. "temporarily disabled.\n"
  187. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  188. msgstr ""
  189. "Le déguisement MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} (${nic}) et est "
  190. "donc désactivé temporairement.\n"
  191. "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver le déguisement MAC."
  192. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  193. msgid "All networking disabled"
  194. msgstr "Tout le réseau est désactivé"
  195. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  196. #, sh-format
  197. msgid ""
  198. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  199. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  200. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  201. msgstr ""
  202. "Le déguisement MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} (${nic}). La "
  203. "récupération en cas d'erreur a aussi échoué et toute la mise en réseau est "
  204. "désactivée.\n"
  205. "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver le déguisement MAC."
  206. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  207. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  208. msgid "error:"
  209. msgstr "erreur :"
  210. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  211. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  212. msgid "Error"
  213. msgstr "Erreur"
  214. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  215. msgid ""
  216. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  217. "\n"
  218. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  219. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  220. "\n"
  221. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  222. "\n"
  223. "Or do a manual upgrade.\n"
  224. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  225. msgstr ""
  226. "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier les mises à niveau.</b>\n"
  227. "\n"
  228. "Assurez-vous que ce système répond aux exigences pour exécuter Tails.\n"
  229. "Consultez file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
  230. "html\n"
  231. "\n"
  232. "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier les mises à niveau de nouveau.\n"
  233. "\n"
  234. "Ou effectuez une mise à niveau manuel.\n"
  235. "Consultez https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  236. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  237. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  238. msgstr "Avertissement : machine virtuelle détectée!"
  239. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  240. msgid ""
  241. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  242. "monitor what you are doing in Tails."
  243. msgstr ""
  244. "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous "
  245. "les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
  246. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  247. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  248. msgstr "Avertissement : un machine virtuel non libre a été détectée !"
  249. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  250. msgid ""
  251. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  252. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  253. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  254. "software."
  255. msgstr ""
  256. "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous "
  257. "deux surveiller ce que vous faites dans Tails. Seuls les logiciels libres "
  258. "peuvent être considérés de confiance, à la fois pour le système "
  259. "d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation."
  260. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  261. msgid "Learn more"
  262. msgstr "En apprendre davantage"
  263. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  264. msgid "Tor is not ready"
  265. msgstr "Tor n'est pas prêt"
  266. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  267. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  268. msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer le navigateur Tor quand même?"
  269. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  270. msgid "Start Tor Browser"
  271. msgstr "Démarrer le navigateur Tor"
  272. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  273. msgid "Cancel"
  274. msgstr "Annuler"
  275. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  276. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  277. msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le navigateur non-sécurisé?"
  278. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  279. msgid ""
  280. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  281. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  282. "register to activate your Internet connection."
  283. msgstr ""
  284. "L'activité réseau dans le navigateur non sécurisé <b>n'est pas anonyme</b>."
  285. "\\nN'utiliser le navigateur non sécurisé que si nécessaire, par exemple\\nsi "
  286. "vous devez vous connecter ou vous inscrire pour activer votre connexion "
  287. "Internet."
  288. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  289. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  290. msgstr "Lancement du navigateur non-sécurisé..."
  291. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  292. msgid "This may take a while, so please be patient."
  293. msgstr "Ceci peut prendre du temps, alors veuillez être patient."
  294. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  295. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  296. msgstr "Fermeture du navigateur non-sécurisé..."
  297. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  298. msgid ""
  299. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  300. "is properly shut down."
  301. msgstr ""
  302. "Ceci peut prendre du temps et vous ne pouvez pas redémarrer le navigateur "
  303. "non-sécurisé avant sa fermeture complète."
  304. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  305. msgid "Failed to restart Tor."
  306. msgstr "Échec lors du redémarrage de Tor."
  307. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  308. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  309. msgid "Unsafe Browser"
  310. msgstr "Navigateur non-sécurisé"
  311. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  312. msgid ""
  313. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  314. "retry in a while."
  315. msgstr ""
  316. "Un autre navigateur non-sécurisé tourne, ou est en train d'être nettoyé. "
  317. "Veuillez ressayer dans un moment."
  318. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  319. msgid ""
  320. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  321. "server."
  322. msgstr ""
  323. "Le gestionnaire de réseau nous a passé des données erronées en essayant de "
  324. "déduire le serveur DSN clearnet."
  325. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  326. msgid ""
  327. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  328. "NetworkManager."
  329. msgstr ""
  330. "Aucun serveur DNS n'a été obtenu par le DHCP ou n'est configuré manuellement "
  331. "dans gestionnaire de réseau."
  332. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  333. msgid "Failed to setup chroot."
  334. msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
  335. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  336. msgid "Failed to configure browser."
  337. msgstr "Impossible de configurer le navigateur."
  338. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  339. msgid "Failed to run browser."
  340. msgstr "Impossible d'exécuter le navigateur."
  341. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  342. msgid "I2P failed to start"
  343. msgstr "Échec lors du démarrage d'I2P"
  344. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  345. msgid ""
  346. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  347. "for more information."
  348. msgstr ""
  349. "Quelque chose n'a pas été au lancement de I2P. Vérifiez les journaux dans /"
  350. "var/log/i2p pour plus d'informations."
  351. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  352. msgid "I2P's router console is ready"
  353. msgstr "La console du routeur d'I2P est prête"
  354. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  355. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  356. msgstr ""
  357. "Vous pouvez maintenant accéder à la console du routeur I2P dans le "
  358. "navigateur I2P."
  359. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  360. msgid "I2P is not ready"
  361. msgstr "I2P n'est pas prêt"
  362. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  363. msgid ""
  364. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  365. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  366. "the network to try again."
  367. msgstr ""
  368. "Le tunnel Eepsite n'a pas été construit en moins de six minutes. Vérifiez la "
  369. "console du routeur dans le navigateur I2P ou les journaux dans /var/log/i2p "
  370. "pour plus d'informations. Reconnectez-vous au réseau pour ressayer."
  371. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  372. msgid "I2P is ready"
  373. msgstr "I2P est prêt"
  374. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  375. msgid "You can now access services on I2P."
  376. msgstr "Vous pouvez maintenant accéder aux services sur i2P."
  377. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  378. msgid "Report an error"
  379. msgstr "Rapporter une erreur"
  380. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  381. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  382. msgid "Tails documentation"
  383. msgstr "Documentation de Tails"
  384. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  385. msgid "Learn how to use Tails"
  386. msgstr "Apprenez comment utiliser Tails"
  387. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  388. msgid "Anonymous overlay network browser"
  389. msgstr "Navigateur de réseau anonyme en surcouche"
  390. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  391. msgid "I2P Browser"
  392. msgstr "Navigateur I2P"
  393. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  394. msgid "Learn more about Tails"
  395. msgstr "En apprendre plus à propos de Tails"
  396. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  397. msgid "Tor Browser"
  398. msgstr "Navigateur Tor"
  399. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  400. msgid "Anonymous Web Browser"
  401. msgstr "Navigateur Web anonyme"
  402. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  403. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  404. msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymat"
  405. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  406. msgid "Unsafe Web Browser"
  407. msgstr "Navigateur Web non-sécurisé"
  408. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  409. msgid "Tails specific tools"
  410. msgstr "Outils spécifiques à Tails"