sr.po 27 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # obj.petit.a, 2014
  7. # JanaDi <dijana1706@gmail.com>, 2015
  8. # Milenko Doder <milenko.doder@gmail.com>, 2015
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2015-03-29 20:33+0000\n"
  15. "Last-Translator: JanaDi <dijana1706@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
  17. "language/sr/)\n"
  18. "Language: sr\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
  23. "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  24. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  25. msgid "Tor is ready"
  26. msgstr "Тор је спреман"
  27. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  28. msgid "You can now access the Internet."
  29. msgstr "Можете сада приступити интернету."
  30. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  31. #, python-format
  32. msgid ""
  33. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  34. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  35. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  36. "needed!</strong></p>\n"
  37. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  38. "<p>\n"
  39. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  40. "This\n"
  41. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  42. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  43. "provides\n"
  44. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  45. "confirm that you are using Tails.\n"
  46. "</p>\n"
  47. msgstr ""
  48. "<h1>Помозите нам да поправимо ваш баг!</h1>\n"
  49. "\n"
  50. "<p>Прочитајте <a href=\"%s\">наше инструкције за пријављивање багова</a>.</"
  51. "p>\n"
  52. "\n"
  53. "<p><strong>Не уносите више личних информација него што је\n"
  54. "неопходно!</strong></p>\n"
  55. "\n"
  56. "<h2>О томе када нам дате вашу и-мејл адресу</h2>\n"
  57. "\n"
  58. "<p>\n"
  59. "\n"
  60. "Дајући нам вашу и-мејл адресу, омогућавате нам да вас контактирамо да би "
  61. "разјаснили проблем. То\n"
  62. "\n"
  63. "је потребно за велику већину извештаја које примимо пошто је већина "
  64. "извештаја\n"
  65. "\n"
  66. "без контакт информација бескорисна. С друге стране, то пружа\n"
  67. "\n"
  68. "прилику прислушкивачима, као што је ваш и-мејл или интернет провајдер, да\n"
  69. "\n"
  70. "потврди да ви користите Tails.\n"
  71. "\n"
  72. "</p>\n"
  73. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  74. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  75. msgstr "Persistence (упорност) је онемогућена за Electrum"
  76. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  77. msgid ""
  78. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  79. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  80. "persistence feature is activated."
  81. msgstr ""
  82. "Када рестартујете Tails, сви подаци из Electrum-а ће бити изгубљени, "
  83. "укључујући ваш Bitcoin новчаник. Снажно вам препоручујемо да Electrum "
  84. "користите само када је његова persistence опција активирана."
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  86. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  87. msgstr "Da li ipak želite da pokrenete Electrum? "
  88. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  89. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  90. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  91. msgid "_Launch"
  92. msgstr "_Лансирати"
  93. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  94. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  95. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  96. msgid "_Exit"
  97. msgstr "_Излаз"
  98. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  99. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  100. msgstr ""
  101. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  102. msgid ""
  103. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  104. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  105. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  106. msgstr ""
  107. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  108. msgid ""
  109. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  110. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  111. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  112. "remove this warning."
  113. msgstr ""
  114. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  115. msgid "Restart"
  116. msgstr ""
  117. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  118. msgid "Power Off"
  119. msgstr "Искључити"
  120. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  121. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  122. msgid "Tails"
  123. msgstr "Tails"
  124. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  125. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  126. msgid "About Tails"
  127. msgstr "О Tails-у"
  128. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  129. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  130. msgstr "Амнезични Инкогнито Систем Уживо"
  131. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  132. #, python-format
  133. msgid ""
  134. "Build information:\n"
  135. "%s"
  136. msgstr ""
  137. "Информације о градњи:\n"
  138. "%s"
  139. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  140. msgid "not available"
  141. msgstr "недоступно"
  142. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  143. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  144. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  145. msgid "Your additional software"
  146. msgstr "Ваш додатни софтвер"
  147. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  148. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  149. msgid ""
  150. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  151. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  152. "understand better the problem."
  153. msgstr ""
  154. "Надоградња је неуспешна. То је можда због проблема са мрежом. Молимо вас да "
  155. "проверите вашу мрежну конекцију, да рестартујете Tails, или прочитајте "
  156. "системски дневник да бисте боље разумели проблем."
  157. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  158. msgid "The upgrade was successful."
  159. msgstr "Надоградња је била успешна."
  160. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  161. msgid "Synchronizing the system's clock"
  162. msgstr "Синхронизовање системског сата"
  163. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  164. msgid ""
  165. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  166. "Services. Please wait..."
  167. msgstr ""
  168. "Тору је потребан тачан сат да би правилно радио, посебно за Скривене Услуге. "
  169. "Молимо сачекајте..."
  170. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  171. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  172. msgstr "Неуспешно синхронизовање сата!"
  173. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  174. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  175. msgstr "Ова верзија Tails-а има следеће познате проблеме:"
  176. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  177. msgid "Known security issues"
  178. msgstr ""
  179. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  180. #, sh-format
  181. msgid "Network card ${nic} disabled"
  182. msgstr "${nic} мрежне карте онемогућен"
  183. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  184. #, fuzzy, sh-format
  185. msgid ""
  186. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  187. "temporarily disabled.\n"
  188. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  189. msgstr ""
  190. "Неуспешно MAC spoofing за мрежну карту ${nic_name} (${nic}) па је привремено "
  191. "онеспособљена.\n"
  192. "Можда бисте преферирали да рестартујете Tails и онеспособите MAC spoofing. "
  193. "Видети <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
  194. "startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацију</a>."
  195. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  196. msgid "All networking disabled"
  197. msgstr "Сво умрежавање је онеспособљено"
  198. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  199. #, fuzzy, sh-format
  200. msgid ""
  201. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  202. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  203. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  204. msgstr ""
  205. "Неуспело MAC spoofing за мрежну карту ${nic_name} (${nic}). Опоравак од "
  206. "грешке је такође неуспешан па је сво умрежавање онеспособљено.\n"
  207. "Можда ћете преферирати да рестартујете Tails и онеспособите MAC spoofing. "
  208. "Видети <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
  209. "mac_spoofing.en.html'>документацију</a>."
  210. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  211. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  212. msgid "error:"
  213. msgstr "грешка:"
  214. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  215. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  216. msgid "Error"
  217. msgstr "Greška"
  218. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  219. msgid ""
  220. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  221. "\n"
  222. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  223. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  224. "\n"
  225. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  226. "\n"
  227. "Or do a manual upgrade.\n"
  228. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  229. msgstr ""
  230. "<b>Није доступно довољно меморије да би се потражиле надоградње.</b>\n"
  231. "\n"
  232. "\n"
  233. "\n"
  234. "Постарајте се да овај систем испуњава захтеве за коришћење Tails-а.\n"
  235. "\n"
  236. "Видети file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  237. "\n"
  238. "\n"
  239. "\n"
  240. "Покушајте да рестартујете Tails да бисте поново потражили надоградње.\n"
  241. "\n"
  242. "\n"
  243. "\n"
  244. "Или извршите мануелну надоградњу.\n"
  245. "\n"
  246. "Видети https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  247. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  248. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  249. msgstr "Упозорење: виртуална машина је детектована!"
  250. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  251. msgid ""
  252. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  253. "monitor what you are doing in Tails."
  254. msgstr ""
  255. "И домаћински оперативни систем и софтвер за виртуализацију могу надгледати "
  256. "шта радите у Tails-у."
  257. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  258. #, fuzzy
  259. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  260. msgstr "Упозорење: виртуална машина је детектована!"
  261. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  262. #, fuzzy
  263. msgid ""
  264. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  265. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  266. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  267. "software."
  268. msgstr ""
  269. "И домаћински оперативни систем и софтвер за виртуализацију могу надгледати "
  270. "шта радите у Tails-у."
  271. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  272. #, fuzzy
  273. msgid "Learn more"
  274. msgstr "Научите више о Tails-у."
  275. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  276. msgid "Tor is not ready"
  277. msgstr "Тор није спреман"
  278. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  279. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  280. msgstr "Тор није спреман. Ипак покренути Тор?"
  281. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  282. msgid "Start Tor Browser"
  283. msgstr "Покрени Тор Браузер"
  284. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  285. msgid "Cancel"
  286. msgstr "Откажи"
  287. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  288. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  289. msgstr "Да ли стварно желите да покренете Небезбедни Браузер?"
  290. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  291. #, fuzzy
  292. msgid ""
  293. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  294. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  295. "register to activate your Internet connection."
  296. msgstr ""
  297. "Мрежна активност унутар Небезбедног Браузера <b>није анонимна</b>. "
  298. "Небезбедни Браузер користите само ако је неопходно, нпр. ако морате да се "
  299. "улогујете или региструјете да би активирали вашу интернет конекцију."
  300. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  301. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  302. msgstr "Покретање Небезбедног Браузера..."
  303. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  304. msgid "This may take a while, so please be patient."
  305. msgstr "Ово може потрајати, зато вас молимо за стрпљење."
  306. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  307. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  308. msgstr "Гашење Небезбедног Браузера..."
  309. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  310. msgid ""
  311. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  312. "is properly shut down."
  313. msgstr ""
  314. "Ово ће можда потрајати, а ви не можете рестартовати Небезбедни Браузер док "
  315. "не буде правилно угашен."
  316. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  317. msgid "Failed to restart Tor."
  318. msgstr "Рестартовање Тора неуспешно."
  319. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  320. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  321. msgid "Unsafe Browser"
  322. msgstr "Небезбедни Браузер"
  323. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  324. msgid ""
  325. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  326. "retry in a while."
  327. msgstr "Други Небезбедни браузер ради или се чисти. Молимо покушајте касније."
  328. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  329. msgid ""
  330. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  331. "server."
  332. msgstr ""
  333. "NetworkManager нам је проследио отпадне податке при покушају дедукције "
  334. "clearnet DNS server-а."
  335. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  336. msgid ""
  337. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  338. "NetworkManager."
  339. msgstr ""
  340. "Ниједан DNS server није добијен путем DHCP-а или мануелно конфигурисан у "
  341. "NetworkManager-у."
  342. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  343. msgid "Failed to setup chroot."
  344. msgstr "Неуспело постављање chroot-а."
  345. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  346. msgid "Failed to configure browser."
  347. msgstr "Неуспешно конфигурисање браузера."
  348. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  349. msgid "Failed to run browser."
  350. msgstr "Неуспешно покретање браузера."
  351. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  352. msgid "I2P failed to start"
  353. msgstr "Неуспело покретање I2P-а. "
  354. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  355. msgid ""
  356. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  357. "for more information."
  358. msgstr ""
  359. "Нешто је пошло наопако при покретању I2P-а. Проверите дневнике у /var/log/"
  360. "i2p за још информација."
  361. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  362. msgid "I2P's router console is ready"
  363. msgstr "Конзола I2P раутера је спремна"
  364. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  365. #, fuzzy
  366. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  367. msgstr "Сада можете приступити конзоли I2P раутера на http://127.0.0.1:7657."
  368. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  369. msgid "I2P is not ready"
  370. msgstr "I2P није спреман"
  371. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  372. #, fuzzy
  373. msgid ""
  374. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  375. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  376. "the network to try again."
  377. msgstr ""
  378. "Eepsite тунел није изграђен за мање од 6 минута. Проверите конзолу раутера "
  379. "на http://127.0.0.1:7657/logs или дневнике у /var/log/i2p за још "
  380. "информација. Поново се конектујте са мрежом да би покушали поново."
  381. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  382. msgid "I2P is ready"
  383. msgstr "I2P је спреман"
  384. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  385. msgid "You can now access services on I2P."
  386. msgstr "Сада можете приступити вашим сервисима на I2P-у."
  387. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  388. msgid "Report an error"
  389. msgstr "Пријавите грешку"
  390. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  391. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  392. msgid "Tails documentation"
  393. msgstr "Tails документација"
  394. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  395. msgid "Learn how to use Tails"
  396. msgstr "Научите како се користи Tails "
  397. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  398. msgid "Anonymous overlay network browser"
  399. msgstr "Анонимно прекривање мрежног браузера"
  400. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  401. msgid "I2P Browser"
  402. msgstr "I2P Браузер"
  403. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  404. msgid "Learn more about Tails"
  405. msgstr "Научите више о Tails-у."
  406. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  407. msgid "Tor Browser"
  408. msgstr "Tor Pretraživač"
  409. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  410. msgid "Anonymous Web Browser"
  411. msgstr "Анонимни Веб Браузер"
  412. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  413. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  414. msgstr "Браузујте World Wide Web без анонимности"
  415. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  416. msgid "Unsafe Web Browser"
  417. msgstr "Небезбедан Веб Браузер"
  418. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  419. msgid "Tails specific tools"
  420. msgstr "Специфичне алатке Tails-а."
  421. #~ msgid "OpenPGP encryption applet"
  422. #~ msgstr "Отворити аплет PGP enkripcije"
  423. #~ msgid "Exit"
  424. #~ msgstr "Излаз"
  425. #~ msgid "About"
  426. #~ msgstr "О нама"
  427. #~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
  428. #~ msgstr "Извршити енкрипцију клипборда са _Passphrase"
  429. #~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
  430. #~ msgstr "Извршити Енкрипцију/Потисивање клипборда са Public _Keys"
  431. #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
  432. #~ msgstr "_Декриптовати/Верификовати Клипборд"
  433. #~ msgid "_Manage Keys"
  434. #~ msgstr "_Управљање Кључевима"
  435. #~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
  436. #~ msgstr "Клипборд не садржи валидне улазне податке"
  437. #~ msgid "Unknown Trust"
  438. #~ msgstr "Непознато Поверење"
  439. #~ msgid "Marginal Trust"
  440. #~ msgstr "Маргинално Поверење"
  441. #~ msgid "Full Trust"
  442. #~ msgstr "Потпуно Поверење"
  443. #~ msgid "Ultimate Trust"
  444. #~ msgstr "Ултимативно Поверење"
  445. #~ msgid "Name"
  446. #~ msgstr "Име"
  447. #~ msgid "Key ID"
  448. #~ msgstr "Идентификација Кључа"
  449. #~ msgid "Status"
  450. #~ msgstr "Статус"
  451. #~ msgid "Fingerprint:"
  452. #~ msgstr "Отисак прста:"
  453. #~ msgid "User ID:"
  454. #~ msgid_plural "User IDs:"
  455. #~ msgstr[0] "Корисничка идентификација:"
  456. #~ msgstr[1] "Корисничке идентификације:"
  457. #~ msgstr[2] "Идентификације корисника:"
  458. #~ msgid "None (Don't sign)"
  459. #~ msgstr "Ништа (Не потписивати)"
  460. #~ msgid "Select recipients:"
  461. #~ msgstr "Изабрати примаоце:"
  462. #~ msgid "Hide recipients"
  463. #~ msgstr "Сакрити примаоце"
  464. #~ msgid ""
  465. #~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
  466. #~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
  467. #~ msgstr ""
  468. #~ "Сакријте идентификације свих корисника шифроване поруке. Иначе ће свако "
  469. #~ "ко види шифровану поруку моћи да види ко су примаоци."
  470. #~ msgid "Sign message as:"
  471. #~ msgstr "Потпишите поруку као:"
  472. #~ msgid "Choose keys"
  473. #~ msgstr "Изаберите кључеве"
  474. #~ msgid "Do you trust these keys?"
  475. #~ msgstr "Да ли верујете овим кључевима?"
  476. #~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
  477. #~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
  478. #~ msgstr[0] "Следећем изабраном кључу се не може потпуно веровати:"
  479. #~ msgstr[1] "Следећим изабраним кључевима се не може потпуно веровати:"
  480. #~ msgstr[2] "Следећим изабраним кључевима се не може потпуно веровати:"
  481. #~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
  482. #~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
  483. #~ msgstr[0] "Да ли довољно верујете овом кључу да би га ипак користили?"
  484. #~ msgstr[1] "Да ли довољно верујете овим кључевима да би их ипак користили?"
  485. #~ msgstr[2] "Да ли довољно верујете овим кључевима да би их ипак користили?"
  486. #~ msgid "No keys selected"
  487. #~ msgstr "Ниједан кључ није изабран"
  488. #~ msgid ""
  489. #~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
  490. #~ "encrypt the message, or both."
  491. #~ msgstr ""
  492. #~ "Морате изабрати приватни кључ за потписивање поруке или неке јавне "
  493. #~ "кључеве да шифрујете поруку, или обоје."
  494. #~ msgid "No keys available"
  495. #~ msgstr "Нема доступних кључева"
  496. #~ msgid ""
  497. #~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
  498. #~ "messages."
  499. #~ msgstr ""
  500. #~ "Треба вам приватни кључ за потписивање порука или јавни кључ за шифровање "
  501. #~ "порука."
  502. #~ msgid "GnuPG error"
  503. #~ msgstr "GnuPG грешка"
  504. #~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
  505. #~ msgstr "Самим тим, операција се не може извршити."
  506. #~ msgid "GnuPG results"
  507. #~ msgstr "GnuPG резултати"
  508. #~ msgid "Output of GnuPG:"
  509. #~ msgstr "Излаз од GnuPG:"
  510. #~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
  511. #~ msgstr "Остале поруке које пружа GnuPG:"
  512. #~ msgid "Shutdown Immediately"
  513. #~ msgstr "Угасите Одмах"
  514. #~ msgid "Reboot Immediately"
  515. #~ msgstr "Рестартујте Одмах"
  516. #~ msgid "Network connection blocked?"
  517. #~ msgstr "Мрежна конекција заблокирана?"
  518. #~ msgid ""
  519. #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
  520. #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
  521. #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
  522. #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
  523. #~ msgstr ""
  524. #~ "Изгледа да је ваш приступ мрежи заблокиран. То је можда због MAC spoofing "
  525. #~ "опције. За више информација, видети <a href=\\\"file:///usr/share/doc/"
  526. #~ "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked"
  527. #~ "\\\">MAC spoofing документацију</a>."
  528. #~ msgid ""
  529. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  530. #~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
  531. #~ msgstr ""
  532. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  533. #~ "virtualization.en.html#security'> Saznaj više... </a>"
  534. #~ msgid "Reboot"
  535. #~ msgstr "Рестартовати"
  536. #~ msgid "Immediately reboot computer"
  537. #~ msgstr "Одмах рестартовати"
  538. #~ msgid "Immediately shut down computer"
  539. #~ msgstr "Одмах угасити компјутер"