pt.po 23 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # alfalb.as, 2015
  7. # André Monteiro <andre.monteir@gmail.com>, 2014
  8. # sierleunam <cfb53275@opayq.com>, 2014
  9. # testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
  10. # Henrique R., 2015
  11. # Koh Pyreit <kohpyreit@gmail.com>, 2013
  12. # Lídia Martins <lolplayer713@gmail.com>, 2015
  13. # Marco de Carvalho <enf.minos@gmail.com>, 2015
  14. # MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>, 2015
  15. # MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>, 2015
  16. # Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
  17. # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014-2015
  18. # TiagoJMMC <tiagojmmc@gmail.com>, 2014
  19. msgid ""
  20. msgstr ""
  21. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  22. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  23. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  24. "PO-Revision-Date: 2015-11-01 17:50+0000\n"
  25. "Last-Translator: MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>\n"
  26. "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
  27. "pt/)\n"
  28. "Language: pt\n"
  29. "MIME-Version: 1.0\n"
  30. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  31. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  32. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  33. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  34. msgid "Tor is ready"
  35. msgstr "O Tor está pronto"
  36. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  37. msgid "You can now access the Internet."
  38. msgstr "Agora pode aceder à Internet."
  39. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  40. #, python-format
  41. msgid ""
  42. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  43. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  44. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  45. "needed!</strong></p>\n"
  46. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  47. "<p>\n"
  48. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  49. "This\n"
  50. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  51. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  52. "provides\n"
  53. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  54. "confirm that you are using Tails.\n"
  55. "</p>\n"
  56. msgstr ""
  57. "<h1>Ajude-nos a corrigir o seu erro!</h1>\n"
  58. "<p>Leia <a href=\"%s\">as nossas instruções para reportar erros</a>.</p>\n"
  59. "<p><strong>Não inclua mais informação pessoal do que a\n"
  60. "necessária!</strong></p>\n"
  61. "<h2>Sobre dar-nos um endereço de correio eletrónico</h2>\n"
  62. "<p>\n"
  63. "Ao dar-nos um endereço de correio eletrónico permite-nos contactá-lo para "
  64. "clarificar o problema. Isto é necessário para a grande maioria dos "
  65. "relatórios que nós recebemos, uma vez que sem informação de contacto eles "
  66. "são inúteis. Por outro lado, este também proporciona uma oportunidade para "
  67. "escutas, tal como o seu provedor de correio eletrónico ou de Internet, para "
  68. "confirmarem que está a utilizar o Tails.\n"
  69. "</p>\n"
  70. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  71. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  72. msgstr "A persistência está desativada para o Electrum"
  73. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  74. msgid ""
  75. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  76. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  77. "persistence feature is activated."
  78. msgstr ""
  79. "Quando reinicia o Tails, todos os dados do Electrum serão perdidos, "
  80. "incluindo a sua carteira Bitcoin. É altamente recomendado que só execute o "
  81. "Electrum quando a sua funcionalidade de persistência esteja ativa."
  82. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  83. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  84. msgstr "Mesmo assim, deseja iniciar o Electrum?"
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  86. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  87. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  88. msgid "_Launch"
  89. msgstr "_Lançar"
  90. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  91. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  92. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  93. msgid "_Exit"
  94. msgstr "_Sair"
  95. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  96. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  97. msgstr ""
  98. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  99. msgid ""
  100. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  101. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  102. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  103. msgstr ""
  104. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  105. msgid ""
  106. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  107. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  108. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  109. "remove this warning."
  110. msgstr ""
  111. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  112. msgid "Restart"
  113. msgstr ""
  114. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  115. msgid "Power Off"
  116. msgstr "Encerrar"
  117. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  118. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  119. msgid "Tails"
  120. msgstr "Tails"
  121. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  122. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  123. msgid "About Tails"
  124. msgstr "Acerca de Tails"
  125. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  126. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  127. msgstr "O Sistema Live Incógnito Amnésico"
  128. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  129. #, python-format
  130. msgid ""
  131. "Build information:\n"
  132. "%s"
  133. msgstr ""
  134. "Informações da compilação:\n"
  135. "%s"
  136. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  137. msgid "not available"
  138. msgstr "não disponível"
  139. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  140. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  141. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  142. msgid "Your additional software"
  143. msgstr "O seu software adicional"
  144. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  145. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  146. msgid ""
  147. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  148. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  149. "understand better the problem."
  150. msgstr ""
  151. "Falha na atualização. Tal pode dever-se a um problema de rede. Verifique a "
  152. "ligação à rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registo do sistema para "
  153. "uma melhor compreensão do problema."
  154. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  155. msgid "The upgrade was successful."
  156. msgstr "A atualização foi bem sucedida."
  157. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  158. msgid "Synchronizing the system's clock"
  159. msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
  160. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  161. msgid ""
  162. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  163. "Services. Please wait..."
  164. msgstr ""
  165. "Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
  166. "especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."
  167. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  168. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  169. msgstr "Ocorreu uma falha ao sincronizar o relógio!"
  170. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  171. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  172. msgstr "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
  173. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  174. msgid "Known security issues"
  175. msgstr ""
  176. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  177. #, sh-format
  178. msgid "Network card ${nic} disabled"
  179. msgstr "Placa de rede ${nic} desativada"
  180. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  181. #, fuzzy, sh-format
  182. msgid ""
  183. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  184. "temporarily disabled.\n"
  185. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  186. msgstr ""
  187. "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou, por isso foi "
  188. "temporariamente desativado.\n"
  189. "e preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
  190. "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
  191. "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
  192. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  193. msgid "All networking disabled"
  194. msgstr "Toda a rede desativada"
  195. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  196. #, fuzzy, sh-format
  197. msgid ""
  198. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  199. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  200. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  201. msgstr ""
  202. "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou. A recuperação "
  203. "de erro também falhou, por isso toda a rede foi desativada.\n"
  204. "Se preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
  205. "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
  206. "html'>documentação</a>."
  207. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  208. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  209. msgid "error:"
  210. msgstr "erro:"
  211. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  212. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  213. msgid "Error"
  214. msgstr "Erro"
  215. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  216. msgid ""
  217. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  218. "\n"
  219. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  220. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  221. "\n"
  222. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  223. "\n"
  224. "Or do a manual upgrade.\n"
  225. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  226. msgstr ""
  227. "<b>Não existe memoria suficiente para verificar actualizações.</b>\n"
  228. "\n"
  229. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  230. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  231. "\n"
  232. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  233. "\n"
  234. "Or do a manual upgrade.\n"
  235. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  236. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  237. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  238. msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
  239. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  240. msgid ""
  241. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  242. "monitor what you are doing in Tails."
  243. msgstr ""
  244. "Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
  245. "que você está a fazer no Tails."
  246. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  247. #, fuzzy
  248. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  249. msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
  250. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  251. #, fuzzy
  252. msgid ""
  253. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  254. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  255. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  256. "software."
  257. msgstr ""
  258. "Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
  259. "que você está a fazer no Tails."
  260. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  261. #, fuzzy
  262. msgid "Learn more"
  263. msgstr "Saber mais sobre Tails"
  264. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  265. msgid "Tor is not ready"
  266. msgstr "O Tor não está pronto"
  267. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  268. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  269. msgstr "O Tor não está pronto. Deseja iniciar o Navegador Tor na mesma?"
  270. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  271. msgid "Start Tor Browser"
  272. msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
  273. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  274. msgid "Cancel"
  275. msgstr "Cancelar"
  276. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  277. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  278. msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"
  279. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  280. #, fuzzy
  281. msgid ""
  282. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  283. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  284. "register to activate your Internet connection."
  285. msgstr ""
  286. "A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anónima</b>. Somente use "
  287. "o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se "
  288. "autenticar para ativar sua ligação à internet."
  289. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  290. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  291. msgstr "A iniciar o Navegador Inseguro..."
  292. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  293. msgid "This may take a while, so please be patient."
  294. msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."
  295. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  296. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  297. msgstr "A encerrar o Navegador Inseguro."
  298. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  299. msgid ""
  300. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  301. "is properly shut down."
  302. msgstr ""
  303. "Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador Inseguro "
  304. "até que ele tenha sido propriamente desligado."
  305. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  306. msgid "Failed to restart Tor."
  307. msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
  308. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  309. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  310. msgid "Unsafe Browser"
  311. msgstr "Navegador Não Seguro"
  312. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  313. msgid ""
  314. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  315. "retry in a while."
  316. msgstr ""
  317. "Outro Navegador Inseguro já está em execução, ou está em processo de "
  318. "encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."
  319. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  320. msgid ""
  321. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  322. "server."
  323. msgstr ""
  324. "NetworkManager passou-nos dados de lixo ao tentar deduzir o servidor "
  325. "clearnet DNS."
  326. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  327. msgid ""
  328. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  329. "NetworkManager."
  330. msgstr ""
  331. "Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente "
  332. "com o NetworkManager."
  333. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  334. msgid "Failed to setup chroot."
  335. msgstr "Falha ao configurar o chroot."
  336. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  337. msgid "Failed to configure browser."
  338. msgstr "Falha ao configurar o navegador."
  339. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  340. msgid "Failed to run browser."
  341. msgstr "Falha ao executar o navegador."
  342. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  343. msgid "I2P failed to start"
  344. msgstr "I2P não conseguiu iniciar."
  345. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  346. msgid ""
  347. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  348. "for more information."
  349. msgstr ""
  350. "Algo correu mal quando o I2P estava a iniciar. Veja os diários em /var/log/"
  351. "i2p para mais informação,"
  352. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  353. msgid "I2P's router console is ready"
  354. msgstr "A consola do router do I2P está pronta"
  355. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  356. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  357. msgstr "Já pode aceder à consola do router I2P no navegador I2P."
  358. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  359. msgid "I2P is not ready"
  360. msgstr "I2P não está pronto"
  361. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  362. msgid ""
  363. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  364. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  365. "the network to try again."
  366. msgstr ""
  367. "Túnel Eepsite não foi estabelecido em menos de seis minutos. Verifique a "
  368. "consola do router no Navegador I2P ou os registos em /var/log/i2p para mais "
  369. "informações.\n"
  370. "Reconecte-se à rede para tentar novamente."
  371. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  372. msgid "I2P is ready"
  373. msgstr "I2P está pronto"
  374. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  375. msgid "You can now access services on I2P."
  376. msgstr "Pode agora aceder a serviços no I2P"
  377. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  378. msgid "Report an error"
  379. msgstr "Reportar um erro"
  380. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  381. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  382. msgid "Tails documentation"
  383. msgstr "Documentação Tails"
  384. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  385. msgid "Learn how to use Tails"
  386. msgstr "Aprender a usar o Tails"
  387. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  388. msgid "Anonymous overlay network browser"
  389. msgstr "Navegador Web anónimo"
  390. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  391. msgid "I2P Browser"
  392. msgstr "Navegador I2P"
  393. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  394. msgid "Learn more about Tails"
  395. msgstr "Saber mais sobre Tails"
  396. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  397. msgid "Tor Browser"
  398. msgstr "Navegador Tor"
  399. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  400. msgid "Anonymous Web Browser"
  401. msgstr "Navegador Web anónimo"
  402. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  403. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  404. msgstr "Navegue a World Wide Web sem anonimato"
  405. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  406. msgid "Unsafe Web Browser"
  407. msgstr "Navegador Web não seguro"
  408. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  409. msgid "Tails specific tools"
  410. msgstr "Ferramentas específicas do Tails"
  411. #~ msgid "OpenPGP encryption applet"
  412. #~ msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"
  413. #~ msgid "Exit"
  414. #~ msgstr "Sair"
  415. #~ msgid "About"
  416. #~ msgstr "Informações"
  417. #~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
  418. #~ msgstr "Encriptar o Clipboard com _Passphrase"
  419. #~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
  420. #~ msgstr "Assinar/Encriptar área de transferência com Public _Keys"
  421. #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
  422. #~ msgstr "_Desencriptar/Verificar área de transferência"
  423. #~ msgid "_Manage Keys"
  424. #~ msgstr "_Gerir Chaves"
  425. #~ msgid "_Open Text Editor"
  426. #~ msgstr "_Open Editor de Texto"
  427. #~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
  428. #~ msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."
  429. #~ msgid "Unknown Trust"
  430. #~ msgstr "Fidedignidade Desconhecida"
  431. #~ msgid "Marginal Trust"
  432. #~ msgstr "Fidedignidade Marginal"
  433. #~ msgid "Full Trust"
  434. #~ msgstr "Fidedignidade Total"
  435. #~ msgid "Ultimate Trust"
  436. #~ msgstr "Fidedignidade Máxima"
  437. #~ msgid "Name"
  438. #~ msgstr "Nome"
  439. #~ msgid "Key ID"
  440. #~ msgstr "ID da Chave"
  441. #~ msgid "Status"
  442. #~ msgstr "Estado"
  443. #~ msgid "Fingerprint:"
  444. #~ msgstr "Impressão digital:"
  445. #~ msgid "User ID:"
  446. #~ msgid_plural "User IDs:"
  447. #~ msgstr[0] "ID do Utilizador:"
  448. #~ msgstr[1] "IDs do Utilizador:"
  449. #~ msgid "None (Don't sign)"
  450. #~ msgstr "Nenhum (não assinar)"
  451. #~ msgid "Select recipients:"
  452. #~ msgstr "Seleccionar destinatários:"
  453. #~ msgid "Hide recipients"
  454. #~ msgstr "Ocultar destinatários"
  455. #~ msgid ""
  456. #~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
  457. #~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
  458. #~ msgstr ""
  459. #~ "Esconda os IDs de utilizador de todos os destinatários de uma mensagem "
  460. #~ "encriptada. De outra forma qualquer pessoa que veja a mensagem encriptada "
  461. #~ "pode ver quem são os destinatários."
  462. #~ msgid "Sign message as:"
  463. #~ msgstr "Assinar a mensagem como:"
  464. #~ msgid "Choose keys"
  465. #~ msgstr "Escolher as chaves"
  466. #~ msgid "Do you trust these keys?"
  467. #~ msgstr "Confia nestas chaves?"
  468. #~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
  469. #~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
  470. #~ msgstr[0] "A seguinte chave seleccionada não é totalmente fidedigna:"
  471. #~ msgstr[1] "As seguintes chaves seleccionadas não são totalmente fidedignas:"
  472. #~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
  473. #~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
  474. #~ msgstr[0] "Confia suficientemente nesta chave para a utilizar na mesma?"
  475. #~ msgstr[1] "Confia suficientemente nestas chaves para as utilizar na mesma?"
  476. #~ msgid "No keys selected"
  477. #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada"
  478. #~ msgid ""
  479. #~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
  480. #~ "encrypt the message, or both."
  481. #~ msgstr ""
  482. #~ "Tem de seleccionar ou uma chave privada para assinar a mensagem, ou "
  483. #~ "chaves privadas para encriptar a mensagem, ou ambas."
  484. #~ msgid "No keys available"
  485. #~ msgstr "Não existem chaves disponíveis"
  486. #~ msgid ""
  487. #~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
  488. #~ "messages."
  489. #~ msgstr ""
  490. #~ "É necessário uma chave privada para assinar mensagens, ou uma chave "
  491. #~ "pública para encriptar mensagens."
  492. #~ msgid "GnuPG error"
  493. #~ msgstr "Erro GnuPG"
  494. #~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
  495. #~ msgstr "Desta maneira a operação não pôde ser realizada:"
  496. #~ msgid "GnuPG results"
  497. #~ msgstr "Resultados do GnuPG"
  498. #~ msgid "Output of GnuPG:"
  499. #~ msgstr "Resultado do GnuPG"
  500. #~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
  501. #~ msgstr "Outras mensagens do GnuPG:"
  502. #~ msgid "Shutdown Immediately"
  503. #~ msgstr "Encerrar imediatamente"
  504. #~ msgid "Reboot Immediately"
  505. #~ msgstr "Reiniciar imediatamente"
  506. #~ msgid "Network connection blocked?"
  507. #~ msgstr "Ligação à rede bloqueada?"
  508. #~ msgid ""
  509. #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
  510. #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
  511. #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
  512. #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
  513. #~ msgstr ""
  514. #~ "Parece que está bloqueado pela rede. Isto pode estar relacionado com um "
  515. #~ "problema de roubo de identidade MAC. Para mais informação, ver a "
  516. #~ "documentação sobre <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
  517. #~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">roubo de "
  518. #~ "identidade MAC</a>."
  519. #~ msgid ""
  520. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  521. #~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
  522. #~ msgstr ""
  523. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  524. #~ "virtualization.en.html#security'>Saber mais...</a>"
  525. #~ msgid "Reboot"
  526. #~ msgstr "Reiniciar"
  527. #~ msgid "Immediately reboot computer"
  528. #~ msgstr "Reinicie o computador de imediato"
  529. #~ msgid "Immediately shut down computer"
  530. #~ msgstr "Desligue o computador de imediato"