123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650 |
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
- # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- #
- # Translators:
- # alfalb.as, 2015
- # André Monteiro <andre.monteir@gmail.com>, 2014
- # sierleunam <cfb53275@opayq.com>, 2014
- # testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
- # Henrique R., 2015
- # Koh Pyreit <kohpyreit@gmail.com>, 2013
- # Lídia Martins <lolplayer713@gmail.com>, 2015
- # Marco de Carvalho <enf.minos@gmail.com>, 2015
- # MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>, 2015
- # MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>, 2015
- # Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
- # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014-2015
- # TiagoJMMC <tiagojmmc@gmail.com>, 2014
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2015-11-01 17:50+0000\n"
- "Last-Translator: MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>\n"
- "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
- "pt/)\n"
- "Language: pt\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
- msgid "Tor is ready"
- msgstr "O Tor está pronto"
- #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
- msgid "You can now access the Internet."
- msgstr "Agora pode aceder à Internet."
- #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
- #, python-format
- msgid ""
- "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
- "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
- "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
- "needed!</strong></p>\n"
- "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
- "<p>\n"
- "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
- "This\n"
- "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
- "without any contact information are useless. On the other hand it also "
- "provides\n"
- "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
- "confirm that you are using Tails.\n"
- "</p>\n"
- msgstr ""
- "<h1>Ajude-nos a corrigir o seu erro!</h1>\n"
- "<p>Leia <a href=\"%s\">as nossas instruções para reportar erros</a>.</p>\n"
- "<p><strong>Não inclua mais informação pessoal do que a\n"
- "necessária!</strong></p>\n"
- "<h2>Sobre dar-nos um endereço de correio eletrónico</h2>\n"
- "<p>\n"
- "Ao dar-nos um endereço de correio eletrónico permite-nos contactá-lo para "
- "clarificar o problema. Isto é necessário para a grande maioria dos "
- "relatórios que nós recebemos, uma vez que sem informação de contacto eles "
- "são inúteis. Por outro lado, este também proporciona uma oportunidade para "
- "escutas, tal como o seu provedor de correio eletrónico ou de Internet, para "
- "confirmarem que está a utilizar o Tails.\n"
- "</p>\n"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
- msgid "Persistence is disabled for Electrum"
- msgstr "A persistência está desativada para o Electrum"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
- msgid ""
- "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
- "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
- "persistence feature is activated."
- msgstr ""
- "Quando reinicia o Tails, todos os dados do Electrum serão perdidos, "
- "incluindo a sua carteira Bitcoin. É altamente recomendado que só execute o "
- "Electrum quando a sua funcionalidade de persistência esteja ativa."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
- msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
- msgstr "Mesmo assim, deseja iniciar o Electrum?"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
- msgid "_Launch"
- msgstr "_Lançar"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
- msgid "_Exit"
- msgstr "_Sair"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
- msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
- msgstr ""
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
- msgid ""
- "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
- "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
- "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
- msgstr ""
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
- msgid ""
- "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
- "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
- "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
- "remove this warning."
- msgstr ""
- #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
- msgid "Restart"
- msgstr ""
- #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
- msgid "Power Off"
- msgstr "Encerrar"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
- msgid "Tails"
- msgstr "Tails"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
- msgid "About Tails"
- msgstr "Acerca de Tails"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
- msgid "The Amnesic Incognito Live System"
- msgstr "O Sistema Live Incógnito Amnésico"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
- #, python-format
- msgid ""
- "Build information:\n"
- "%s"
- msgstr ""
- "Informações da compilação:\n"
- "%s"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
- msgid "not available"
- msgstr "não disponível"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
- msgid "Your additional software"
- msgstr "O seu software adicional"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
- msgid ""
- "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
- "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
- "understand better the problem."
- msgstr ""
- "Falha na atualização. Tal pode dever-se a um problema de rede. Verifique a "
- "ligação à rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registo do sistema para "
- "uma melhor compreensão do problema."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
- msgid "The upgrade was successful."
- msgstr "A atualização foi bem sucedida."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
- msgid "Synchronizing the system's clock"
- msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
- msgid ""
- "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
- "Services. Please wait..."
- msgstr ""
- "Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
- "especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
- msgid "Failed to synchronize the clock!"
- msgstr "Ocorreu uma falha ao sincronizar o relógio!"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
- msgid "This version of Tails has known security issues:"
- msgstr "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
- msgid "Known security issues"
- msgstr ""
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
- #, sh-format
- msgid "Network card ${nic} disabled"
- msgstr "Placa de rede ${nic} desativada"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
- #, fuzzy, sh-format
- msgid ""
- "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
- "temporarily disabled.\n"
- "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
- msgstr ""
- "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou, por isso foi "
- "temporariamente desativado.\n"
- "e preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
- "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
- "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
- msgid "All networking disabled"
- msgstr "Toda a rede desativada"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
- #, fuzzy, sh-format
- msgid ""
- "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
- "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
- "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
- msgstr ""
- "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou. A recuperação "
- "de erro também falhou, por isso toda a rede foi desativada.\n"
- "Se preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
- "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
- "html'>documentação</a>."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
- msgid "error:"
- msgstr "erro:"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
- msgid "Error"
- msgstr "Erro"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
- msgid ""
- "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
- "\n"
- "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
- "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
- "\n"
- "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
- "\n"
- "Or do a manual upgrade.\n"
- "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
- msgstr ""
- "<b>Não existe memoria suficiente para verificar actualizações.</b>\n"
- "\n"
- "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
- "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
- "\n"
- "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
- "\n"
- "Or do a manual upgrade.\n"
- "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
- msgid "Warning: virtual machine detected!"
- msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
- msgid ""
- "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
- "monitor what you are doing in Tails."
- msgstr ""
- "Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
- "que você está a fazer no Tails."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
- #, fuzzy
- msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
- msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
- "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
- "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
- "software."
- msgstr ""
- "Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
- "que você está a fazer no Tails."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
- #, fuzzy
- msgid "Learn more"
- msgstr "Saber mais sobre Tails"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
- msgid "Tor is not ready"
- msgstr "O Tor não está pronto"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
- msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
- msgstr "O Tor não está pronto. Deseja iniciar o Navegador Tor na mesma?"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
- msgid "Start Tor Browser"
- msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
- msgid "Cancel"
- msgstr "Cancelar"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
- msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
- msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
- "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
- "register to activate your Internet connection."
- msgstr ""
- "A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anónima</b>. Somente use "
- "o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se "
- "autenticar para ativar sua ligação à internet."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
- msgid "Starting the Unsafe Browser..."
- msgstr "A iniciar o Navegador Inseguro..."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
- msgid "This may take a while, so please be patient."
- msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
- msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
- msgstr "A encerrar o Navegador Inseguro."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
- msgid ""
- "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
- "is properly shut down."
- msgstr ""
- "Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador Inseguro "
- "até que ele tenha sido propriamente desligado."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
- msgid "Failed to restart Tor."
- msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
- msgid "Unsafe Browser"
- msgstr "Navegador Não Seguro"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
- msgid ""
- "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
- "retry in a while."
- msgstr ""
- "Outro Navegador Inseguro já está em execução, ou está em processo de "
- "encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
- msgid ""
- "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
- "server."
- msgstr ""
- "NetworkManager passou-nos dados de lixo ao tentar deduzir o servidor "
- "clearnet DNS."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
- msgid ""
- "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
- "NetworkManager."
- msgstr ""
- "Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente "
- "com o NetworkManager."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
- msgid "Failed to setup chroot."
- msgstr "Falha ao configurar o chroot."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
- msgid "Failed to configure browser."
- msgstr "Falha ao configurar o navegador."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
- msgid "Failed to run browser."
- msgstr "Falha ao executar o navegador."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
- msgid "I2P failed to start"
- msgstr "I2P não conseguiu iniciar."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
- msgid ""
- "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
- "for more information."
- msgstr ""
- "Algo correu mal quando o I2P estava a iniciar. Veja os diários em /var/log/"
- "i2p para mais informação,"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
- msgid "I2P's router console is ready"
- msgstr "A consola do router do I2P está pronta"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
- msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
- msgstr "Já pode aceder à consola do router I2P no navegador I2P."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
- msgid "I2P is not ready"
- msgstr "I2P não está pronto"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
- msgid ""
- "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
- "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
- "the network to try again."
- msgstr ""
- "Túnel Eepsite não foi estabelecido em menos de seis minutos. Verifique a "
- "consola do router no Navegador I2P ou os registos em /var/log/i2p para mais "
- "informações.\n"
- "Reconecte-se à rede para tentar novamente."
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
- msgid "I2P is ready"
- msgstr "I2P está pronto"
- #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
- msgid "You can now access services on I2P."
- msgstr "Pode agora aceder a serviços no I2P"
- #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
- msgid "Report an error"
- msgstr "Reportar um erro"
- #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
- msgid "Tails documentation"
- msgstr "Documentação Tails"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
- msgid "Learn how to use Tails"
- msgstr "Aprender a usar o Tails"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
- msgid "Anonymous overlay network browser"
- msgstr "Navegador Web anónimo"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
- msgid "I2P Browser"
- msgstr "Navegador I2P"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
- msgid "Learn more about Tails"
- msgstr "Saber mais sobre Tails"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
- msgid "Tor Browser"
- msgstr "Navegador Tor"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
- msgid "Anonymous Web Browser"
- msgstr "Navegador Web anónimo"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
- msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
- msgstr "Navegue a World Wide Web sem anonimato"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
- msgid "Unsafe Web Browser"
- msgstr "Navegador Web não seguro"
- #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
- msgid "Tails specific tools"
- msgstr "Ferramentas específicas do Tails"
- #~ msgid "OpenPGP encryption applet"
- #~ msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"
- #~ msgid "Exit"
- #~ msgstr "Sair"
- #~ msgid "About"
- #~ msgstr "Informações"
- #~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
- #~ msgstr "Encriptar o Clipboard com _Passphrase"
- #~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
- #~ msgstr "Assinar/Encriptar área de transferência com Public _Keys"
- #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
- #~ msgstr "_Desencriptar/Verificar área de transferência"
- #~ msgid "_Manage Keys"
- #~ msgstr "_Gerir Chaves"
- #~ msgid "_Open Text Editor"
- #~ msgstr "_Open Editor de Texto"
- #~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
- #~ msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."
- #~ msgid "Unknown Trust"
- #~ msgstr "Fidedignidade Desconhecida"
- #~ msgid "Marginal Trust"
- #~ msgstr "Fidedignidade Marginal"
- #~ msgid "Full Trust"
- #~ msgstr "Fidedignidade Total"
- #~ msgid "Ultimate Trust"
- #~ msgstr "Fidedignidade Máxima"
- #~ msgid "Name"
- #~ msgstr "Nome"
- #~ msgid "Key ID"
- #~ msgstr "ID da Chave"
- #~ msgid "Status"
- #~ msgstr "Estado"
- #~ msgid "Fingerprint:"
- #~ msgstr "Impressão digital:"
- #~ msgid "User ID:"
- #~ msgid_plural "User IDs:"
- #~ msgstr[0] "ID do Utilizador:"
- #~ msgstr[1] "IDs do Utilizador:"
- #~ msgid "None (Don't sign)"
- #~ msgstr "Nenhum (não assinar)"
- #~ msgid "Select recipients:"
- #~ msgstr "Seleccionar destinatários:"
- #~ msgid "Hide recipients"
- #~ msgstr "Ocultar destinatários"
- #~ msgid ""
- #~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
- #~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
- #~ msgstr ""
- #~ "Esconda os IDs de utilizador de todos os destinatários de uma mensagem "
- #~ "encriptada. De outra forma qualquer pessoa que veja a mensagem encriptada "
- #~ "pode ver quem são os destinatários."
- #~ msgid "Sign message as:"
- #~ msgstr "Assinar a mensagem como:"
- #~ msgid "Choose keys"
- #~ msgstr "Escolher as chaves"
- #~ msgid "Do you trust these keys?"
- #~ msgstr "Confia nestas chaves?"
- #~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
- #~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
- #~ msgstr[0] "A seguinte chave seleccionada não é totalmente fidedigna:"
- #~ msgstr[1] "As seguintes chaves seleccionadas não são totalmente fidedignas:"
- #~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
- #~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
- #~ msgstr[0] "Confia suficientemente nesta chave para a utilizar na mesma?"
- #~ msgstr[1] "Confia suficientemente nestas chaves para as utilizar na mesma?"
- #~ msgid "No keys selected"
- #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada"
- #~ msgid ""
- #~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
- #~ "encrypt the message, or both."
- #~ msgstr ""
- #~ "Tem de seleccionar ou uma chave privada para assinar a mensagem, ou "
- #~ "chaves privadas para encriptar a mensagem, ou ambas."
- #~ msgid "No keys available"
- #~ msgstr "Não existem chaves disponíveis"
- #~ msgid ""
- #~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
- #~ "messages."
- #~ msgstr ""
- #~ "É necessário uma chave privada para assinar mensagens, ou uma chave "
- #~ "pública para encriptar mensagens."
- #~ msgid "GnuPG error"
- #~ msgstr "Erro GnuPG"
- #~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
- #~ msgstr "Desta maneira a operação não pôde ser realizada:"
- #~ msgid "GnuPG results"
- #~ msgstr "Resultados do GnuPG"
- #~ msgid "Output of GnuPG:"
- #~ msgstr "Resultado do GnuPG"
- #~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
- #~ msgstr "Outras mensagens do GnuPG:"
- #~ msgid "Shutdown Immediately"
- #~ msgstr "Encerrar imediatamente"
- #~ msgid "Reboot Immediately"
- #~ msgstr "Reiniciar imediatamente"
- #~ msgid "Network connection blocked?"
- #~ msgstr "Ligação à rede bloqueada?"
- #~ msgid ""
- #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
- #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
- #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
- #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Parece que está bloqueado pela rede. Isto pode estar relacionado com um "
- #~ "problema de roubo de identidade MAC. Para mais informação, ver a "
- #~ "documentação sobre <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
- #~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">roubo de "
- #~ "identidade MAC</a>."
- #~ msgid ""
- #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
- #~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
- #~ "virtualization.en.html#security'>Saber mais...</a>"
- #~ msgid "Reboot"
- #~ msgstr "Reiniciar"
- #~ msgid "Immediately reboot computer"
- #~ msgstr "Reinicie o computador de imediato"
- #~ msgid "Immediately shut down computer"
- #~ msgstr "Desligue o computador de imediato"
|