ABOUT-NLS 14 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285
  1. Some of this discussion is obsolete - lynx does not bundle the "intl"
  2. directory, and consequently the "--with-included-gettext" configure option is
  3. not supported.
  4. ------------------------------------------------------------------------------
  5. Notes on the Free Translation Project
  6. *************************************
  7. Free software is going international! The Free Translation Project
  8. is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
  9. together, so that will gradually become able to speak many languages.
  10. A few packages already provide translations for their messages.
  11. If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
  12. assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
  13. itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
  14. need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
  15. this package with messages translated.
  16. Installers will find here some useful hints. These notes also
  17. explain how users should proceed for getting the programs to use the
  18. available translations. They tell how people wanting to contribute and
  19. work at translations should contact the appropriate team.
  20. When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
  21. related to internationalization, you should tell about the version of
  22. `gettext' which is used. The information can be found in the
  23. `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
  24. One advise in advance
  25. =====================
  26. If you want to exploit the full power of internationalization, you
  27. should configure it using
  28. ./configure --with-included-gettext
  29. to force usage of internationalizing routines provided within this
  30. package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
  31. operating system where this package is being installed. So far, only
  32. the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
  33. many features (such as locale alias or message inheritance) as the
  34. implementation here. It is also not possible to offer this additional
  35. functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
  36. GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
  37. might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
  38. So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
  39. you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
  40. included `libintl'.
  41. INSTALL Matters
  42. ===============
  43. Some packages are "localizable" when properly installed; the
  44. programs they contain can be made to speak your own native language.
  45. Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
  46. ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
  47. By default, this package will be installed to allow translation of
  48. messages. It will automatically detect whether the system provides
  49. usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
  50. `gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
  51. library will be used. This library is wholly contained within this
  52. package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
  53. the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
  54. special options at configuration time for changing the default
  55. behaviour. The commands:
  56. ./configure --with-included-gettext
  57. ./configure --with-catgets
  58. ./configure --disable-nls
  59. will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
  60. the internationalizing routines provided within this package, enable
  61. the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
  62. else, *totally* disable translation of messages.
  63. When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
  64. configure without an option for your new package, `configure' will
  65. probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
  66. will decide to use this. This might be not what is desirable. You
  67. should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
  68. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
  69. package is more recent, you should use
  70. ./configure --with-included-gettext
  71. to prevent auto-detection.
  72. By default the configuration process will not test for the `catgets'
  73. function and therefore they will not be used. The reasons are already
  74. given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
  75. extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
  76. want to use the `catgets' functions use
  77. ./configure --with-catgets
  78. to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
  79. not available on your system). If you really select this option we
  80. would like to hear about the reasons because we cannot think of any
  81. good one ourself.
  82. Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
  83. LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
  84. translations have been forbidden at `configure' time by using the
  85. `--disable-nls' switch, all available translations are installed
  86. together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
  87. may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
  88. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
  89. codes, stating which languages are allowed.
  90. Using This Package
  91. ==================
  92. As a user, if your language has been installed for this package, you
  93. only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  94. ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
  95. package. For example, let's suppose that you speak German. At the
  96. shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
  97. `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
  98. can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
  99. An operating system might already offer message localization for
  100. many of its programs, while other programs have been installed locally
  101. with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
  102. extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
  103. available operating system programs. In this case, users should set
  104. both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
  105. using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
  106. Swedish users would rather read translations in German than English for
  107. when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
  108. `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
  109. Translating Teams
  110. =================
  111. For the Free Translation Project to be a success, we need interested
  112. people who like their own language and write it well, and who are also
  113. able to synergize with other translators speaking the same language.
  114. Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
  115. International. You may reach your translation team at the address
  116. `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
  117. language. Language codes are *not* the same as the country codes given
  118. in ISO 3166. The following translation teams exist, as of August 1998:
  119. Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
  120. Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
  121. `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
  122. Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
  123. `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
  124. Swedish `sv', and Turkish `tr'.
  125. For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
  126. `zh@li.org'.
  127. If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
  128. should become a member of the translating team for your own language.
  129. The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
  130. `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
  131. message to `sv-request@li.org', having this message body:
  132. subscribe
  133. Keep in mind that team members are expected to participate
  134. *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
  135. rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
  136. you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
  137. get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
  138. coordinator for all translator teams.
  139. The English team is special. It works at improving and uniformizing
  140. the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
  141. programming skill, here.
  142. Available Packages
  143. ==================
  144. Languages are not equally supported in all packages. The following
  145. matrix shows the current state of internationalization, as of August
  146. 1998. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
  147. PO files have been submitted to translation coordination.
  148. Ready PO files cs da de el en es fi fr it
  149. .----------------------------.
  150. bash | [] [] |
  151. bison | [] [] |
  152. clisp | [] [] [] [] |
  153. cpio | [] [] [] |
  154. diffutils | [] [] [] |
  155. enscript | [] [] [] [] |
  156. fileutils | [] [] [] [] |
  157. findutils | [] [] [] [] |
  158. flex | [] [] |
  159. gcal | [] [] |
  160. gettext | [] [] [] [] [] |
  161. grep | [] [] [] [] |
  162. hello | [] [] [] [] [] |
  163. id-utils | [] [] |
  164. indent | [] [] |
  165. libc | [] [] [] |
  166. m4 | [] [] |
  167. make | [] [] [] |
  168. music | [] |
  169. ptx | [] [] [] |
  170. recode | [] [] [] [] |
  171. sed | |
  172. sh-utils | [] [] [] |
  173. sharutils | [] [] [] [] [] |
  174. tar | [] [] [] [] |
  175. texinfo | [] [] [] |
  176. textutils | [] [] [] [] |
  177. wdiff | [] [] [] [] |
  178. wget | [] [] [] [] |
  179. `----------------------------'
  180. cs da de el en es fi fr it
  181. 7 4 26 4 1 18 1 26 4
  182. ja ko nl no pl pt ru sl sv
  183. .----------------------------.
  184. bash | [] | 3
  185. bison | [] | 3
  186. clisp | | 4
  187. cpio | [] [] [] | 6
  188. diffutils | [] [] | 5
  189. enscript | [] [] | 6
  190. fileutils | [] [] [] [] [] [] [] | 11
  191. findutils | [] [] [] [] [] | 9
  192. flex | [] [] | 4
  193. gcal | [] [] [] | 5
  194. gettext | [] [] [] [] [] [] [] | 13
  195. grep | [] [] [] [] [] [] [] | 11
  196. hello | [] [] [] [] [] [] [] | 12
  197. id-utils | [] | 3
  198. indent | [] [] [] | 5
  199. libc | [] [] [] [] [] | 8
  200. m4 | [] [] [] [] | 6
  201. make | [] [] [] | 6
  202. music | [] | 2
  203. ptx | [] [] [] [] [] | 8
  204. recode | [] [] [] [] [] | 9
  205. sed | | 0
  206. sh-utils | [] [] [] [] [] | 8
  207. sharutils | [] [] | 7
  208. tar | [] [] [] [] [] [] [] | 11
  209. texinfo | [] | 4
  210. textutils | [] [] [] [] [] | 9
  211. wdiff | [] [] [] [] | 8
  212. wget | [] | 5
  213. `----------------------------'
  214. 18 teams ja ko nl no pl pt ru sl sv
  215. 29 domains 1 12 21 11 19 7 5 7 17 191
  216. Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
  217. visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
  218. used for implementing regional variants of languages, or language
  219. dialects.
  220. For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
  221. which it applies should also have been internationalized and
  222. distributed as such by its maintainer. There might be an observable
  223. lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
  224. distribution.
  225. If August 1998 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
  226. this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
  227. Using `gettext' in new packages
  228. ===============================
  229. If you are writing a freely available program and want to
  230. internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
  231. package. Of course the GNU Public License applies to your sources from
  232. then if you include `gettext' directly in your distribution on but
  233. since you are writing free software anyway this is no restriction.
  234. Once the sources are change appropriately and the setup can handle to
  235. use of `gettext' the only thing missing are the translations. The Free
  236. Translation Project is also available for packages which are not
  237. developed inside the GNU project. Therefore the information given above
  238. applies also for every other Free Software Project. Contact
  239. `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
  240. the translation teams.