Translation.md 8.9 KB

How to Translate

  1. Register on our On-line translation manager 1
  2. Request à New language or join an existing one
  3. Just translate on line

If you have no internet access for translation work, then download po files from Transifex, complete them on your local system with Poedit. then upload them on transifex. If letters/alphabets are missing ask the language guru ( [[Giby|User#Giby]] ) to add it after completing all po files on Transifex.

Notes for Translators

  • If there isn't a good translation for some term (e.g. “Credits” or “Sound”), you might consider to simply keep it in English. It's better to allow users to make an educated guess than to confuse them by displaying meaningless or garbled text.
  • In English, there is only one singular second person form: “You”. If your language has more than one - a personal and an impersonal form - remember that this is a game, so you should use the personal one. Note that if it can be omitted your language, you should probably do so.
  • Names like SuperTux, Tux, Penny or Nolok should not be translated. If you really think one of these is too strange for your language, first inform us on our mailing list. Names of minor characters like Mr. Ice Block can (and should) be translated.
  • If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad aligment, overlaps other text...), let us know and we will fix it.
  • Do not stick to the original text too much, just try to capture the meaning of a phrase. This especially true for level names, which often play on phrases only known to english speakers. In this case it's often better to make up a level name that is close to the original, but doesn't use a wordplay.
  • Have a friend play the game using your translation. If any phrase needs additional explanation, consider changing it.

Tools

There's a number of tools you can use to edit the .po files:

  • KBabel - matured KDE translation program
  • poEdit - multi-platform po editor (runs on Windows and Unix/Linux)
  • QTranslator - comes with Qt, also multi-platform
  • (X)Emacs - commonly used for translation with the respective plugin
  • Any text editor - of course you can also simply use a text editor. Just make sure the file encoding really matches the stuff stated in the .po header.

Translations

SuperTux Milestone 2 supports localization. This means you can play SuperTux in any of the languages supplied with the game, as well as make your own translation.

SuperTux will try to auto-detect what language to display text in. If auto-detection fails or if you want to play in a certain language, you can force SuperTux to use a specific locale by setting the LANG environment variable to the handle of your language (e.g. “en”; see the following sections for all available languages).

Setting an environment variable can be done in a number of ways, depending on your operating system.

Linux users might run

LANG=en ./supertux

Windows users might run

set LANG=en supertux.exe

If setting the environment variable LANG doesn't work, you may try using the variable SUPERTUX_LANG instead.

Existing Translations

Please add yourself to this list if you are working on a new translation, so that others can contact you. Please log in if you change an entry in this list.

Category:Developer documentation

Language

Code

Translator

In
release

In
revision

Comments

Catalan

ca

Martí Bosc <estopenc@hotmail.com>

r4873

Czech

cs

Ondra Hosek <ondra.hosek@gmail.com>

0.3.0

r4415

Danish

da

Anders <anders@ersej.dk>

0.3.0

r4415

100%

German

de

Matthias Braun <matze@braunis.de>, Marek Möckel

0.3.0

r4415

99%

(European) Spanish

es

Fernando Carmona

0.3.0

r4415

Finnish

fi

Yaniel <jhs@psonet.com>

Work in progress...

French

fr

Benjamin Leduc & Leo Poughon <supertux-french-translation-team@googlegroups.com>

0.3.3

r6691

100%, in improvement

Hungarian

hu

Kővágó Zoltán (DirtY iCE) <DirtY.iCE.hu (AT) gmail dot com >

0.3.0

r4458

Icelandic

is

Thorsteinn A. Malmjursson <hammer.of.thor (AT) hotmail.com>

0.3.0

Most messages translated for menus, In game messages and screens still to do. Work in progress.

Italian

it

Manuela Kessler

r5181

Posted to mailinglist

Japanese

ja

Timothy Goya

Work in Progress

Lithuanian

lt

Andrius Štikonas

r4695

Work in progress...

Dutch

nl

Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org>

r2430

Work in progress...

Norwegian Nynorsk

nn

Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>

0.3.0

100% complete

Norwegian Bokmål

nb

Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>

0.3.0

100% complete

Polish

pl

Dominik <dominik232@gmail.com>

r5277

broken

(European) Portuguese

pt

Daniela Ferraz <danielaafferraz@gmail.com>, Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, Liudas Dmitrijevas

0.3.3-GIT

c5732ec26513

100%

(Brazilian) Portuguese

pt_BR

Daniela Ferraz <danielaafferraz@gmail.com>, Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes, Herval Ribeiro <heraze@gmail.com>

0.3.3-GIT

c5732ec26513

100%

Romanian

ro

Dajboc Razvan <razvan.net AT gmail DOT com>

0.3.0

r5135

100% Complete

Russian

ru

Constantin Baranov Eugen Uvin <nivus.ua AT gmail DOT com>

0.3.0

r5135

100% Complete for Supertux, editor isn't translated

Slovenian

sl

Marko Burjek

0.3.0

r4415

90%

Swedish

sv

Arvid Norlander

0.3.0

r4415

not 100% complete

Ukrainian

uk

Eugen Uvin <nivus.ua AT gmail DOT com>

0.3.0

r5135

100% Complete for Supertux, editor isn't translated

Chinese, Simplified

zh_CN

Liu Sizhuang (lsz)

Work in progress, 95% done for Supertux, editor isn't translated. Posted to maillist.