gd.po 5.6 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # GunChleoc, 2016,2019
  7. # GunChleoc, 2016
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: SuperTux\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2018-11-05 23:45+0100\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2019-02-16 16:25+0000\n"
  14. "Last-Translator: GunChleoc\n"
  15. "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/language/gd/)\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Language: gd\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
  21. #: data/levels/incubator/Angry Stone vs. YOU.stl:3
  22. msgid "Angry Stone vs. YOU"
  23. msgstr "Clach fheargach 'nad aghaidh-sa"
  24. #: data/levels/incubator/Angry Stone vs. YOU.stl:307
  25. msgid ""
  26. "#You activate switches with this button:\n"
  27. "!images/tiles/signs/up.png"
  28. msgstr "#Seo am putan leis an gnìomhaich thu suidse:\n!images/tiles/signs/up.png"
  29. #: data/levels/incubator/Castle #1.stl:3
  30. msgid "Castle #1"
  31. msgstr "Caisteal 1"
  32. #: data/levels/incubator/Missingno.stl:3
  33. msgid "Missingno"
  34. msgstr "Gun chall"
  35. #: data/levels/incubator/Missingno.stl:534
  36. msgid "#Be patient!"
  37. msgstr "#Bi foighdinneach!"
  38. #: data/levels/incubator/Missingno.stl:539
  39. msgid ""
  40. "#Dont move while flying!\n"
  41. "#Pay attention at landing!"
  42. msgstr "#Na gluais fhad 's a bhios tu ag itealadh!\n#Thoir a aire nuair a thig thu air tìr!"
  43. #: data/levels/incubator/NewIcelevel1.stl:3
  44. msgid "Blue iced hills"
  45. msgstr "Cnocan deighe guirme"
  46. #: data/levels/incubator/NewIcelevel2.stl:3
  47. msgid "Bad mountains"
  48. msgstr "Droch-bheanntan"
  49. #: data/levels/incubator/NewIcelevel3.stl:3
  50. msgid "eman level ehT <---"
  51. msgstr "liehbiel na mniA <---"
  52. #: data/levels/incubator/NewIcelevel4.stl:3
  53. msgid "Ice sea"
  54. msgstr "Cuan deighe"
  55. #: data/levels/incubator/NewIcelevel5.stl:3
  56. msgid "Electric-Wood factory"
  57. msgstr "Factaraidh fiodha dealanach"
  58. #: data/levels/incubator/Nice Ice.stl:3
  59. msgid "Nice Ice"
  60. msgstr "Deagh-dheigh"
  61. #: data/levels/incubator/Nice Ice.stl:86
  62. msgid "#Use the enemy to finish this level!"
  63. msgstr "#Cleachd an nàmhaid gus an leibheil seo a chrìochnachadh!"
  64. #: data/levels/incubator/SP33DRUN.stl:3
  65. msgid "SP33DRUN"
  66. msgstr "Chan e ruith ach leum"
  67. #: data/levels/incubator/cave_run.stl:3
  68. msgid "Cave Run"
  69. msgstr "Ruith na h-uamha"
  70. #: data/levels/incubator/cherry_frosting.stl:3
  71. msgid "The Cherry Frosting"
  72. msgstr "Còmhdach silisteir"
  73. #: data/levels/incubator/cube_garden.stl:3
  74. msgid "Mad Ysonn Cube Garden"
  75. msgstr "Gàrradh ciùbach MhicMhathain"
  76. #: data/levels/incubator/fall_kugelblitz.stl:3
  77. msgid "Kugelblitzstorm"
  78. msgstr "Gailleann dhealanach cruinne"
  79. #: data/levels/incubator/frozen_fissure.stl:3
  80. msgid "Frozen Fissure"
  81. msgstr "Sgoltadh reòite"
  82. #: data/levels/incubator/hungry_tux.stl:3
  83. msgid "Tux is hungry!"
  84. msgstr "Tha an t-acras air Tux!"
  85. #: data/levels/incubator/ice_mountain.stl:3
  86. msgid "Crystal Mountain"
  87. msgstr "Beinn criostail"
  88. #: data/levels/incubator/in_the_mountain.stl:3
  89. msgid "In the mountain"
  90. msgstr "Sa bheinn"
  91. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:3
  92. msgid "Into the Dark"
  93. msgstr "Dhan dorchadas"
  94. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:210
  95. msgid ""
  96. "-Hint:\n"
  97. "#Use the fireflower to melt a path through the ice."
  98. msgstr "-Oidheam:\n#Cleachd am flùr teine gus slighe tron deigh a leaghadh."
  99. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:216
  100. msgid "#Beware of fire!"
  101. msgstr "#Thoir an aire air an teine!"
  102. #: data/levels/incubator/jagged_path.stl:3
  103. msgid "The Jagged Path"
  104. msgstr "An t-slighe eagach"
  105. #: data/levels/incubator/let_us_snow.stl:3
  106. msgid "Let us snow!"
  107. msgstr "Cuireamaid sneachda!"
  108. #: data/levels/incubator/let_us_snow.stl:204
  109. msgid ""
  110. "-Warning!\n"
  111. "#Beware the falling enemies!"
  112. msgstr "-Rabhadh!\n#Thoir an aire air na nàimhdean a thuiteas!"
  113. #: data/levels/incubator/long.stl:3
  114. msgid "A long adventure"
  115. msgstr "Dàna-thuras fada"
  116. #: data/levels/incubator/long.stl:1525
  117. msgid ""
  118. "#Until this moment you have luck.\n"
  119. "#The way here was hard.\n"
  120. "#You still have a long way to go.\n"
  121. "#You must know it well.\n"
  122. "#Even now you must not fail it.\n"
  123. "#Now go down to the shaft.\n"
  124. "#I hope you understood."
  125. msgstr "#Bha an fhortan leat gu ruige seo.\n#'S ann doirbh a bha an rathad.\n#Tha rathad fada romhad fhathast.\n#Tha thu làn-eòlach air seo.\n#Feumaidh tu a' chùis a dhèanamh fhathast.\n#Nise, sìos leat dhan t-sloc.\n#Tha mi 'n dòchas gu bheil thu agam."
  126. #: data/levels/incubator/long.stl:3937
  127. msgid ""
  128. "-Congratulations!\n"
  129. "#You are in half the level! "
  130. msgstr "-Meal do naidheachd!\n#Seo an dàrna leth dhen leibheil! "
  131. #: data/levels/incubator/long.stl:4485
  132. msgid "-You are going wrong!"
  133. msgstr "-Na dol air seachran!"
  134. #: data/levels/incubator/midnight_crossing.stl:3
  135. msgid "Midnight Crossing"
  136. msgstr "Tarsaing air meadhan-oidhche"
  137. #: data/levels/incubator/mountain_climbing.stl:3
  138. msgid "Mountain climbing"
  139. msgstr "Sreap bheanntan"
  140. #: data/levels/incubator/not_so_long.stl:3
  141. msgid "The not so long way"
  142. msgstr "An rathad nach eil cho fada sin"
  143. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:3
  144. msgid "Obstacle Course"
  145. msgstr "Cnapan-starra"
  146. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:48
  147. msgid "#If you get stuck, flip the switch to kill Tux."
  148. msgstr "#Ma thèid do ghlacadh, cleachd an t-suidse gus Tux a mharbhadh."
  149. #: data/levels/incubator/pipeline.stl:3
  150. msgid "Pipeline"
  151. msgstr "Pìob-loidhne"
  152. #: data/levels/incubator/primed.stl:3
  153. msgid "Primed for Action"
  154. msgstr "Deiseil is deònach"
  155. #: data/levels/incubator/worldmap.stwm:3
  156. msgid "Incubator Island"
  157. msgstr "Eilean an tàrmachair"