de.po 2.4 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Wuzzy <almikes@aol.com>, 2015
  7. # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
  8. # Marcel Haring, 2014
  9. # Nils Welzk, 2013
  10. # Tobias Markus <tobbi@mozilla-uk.org>, 2013,2015
  11. msgid ""
  12. msgstr ""
  13. "Project-Id-Version: SuperTux\n"
  14. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  15. "POT-Creation-Date: 2015-11-19 23:37+0100\n"
  16. "PO-Revision-Date: 2015-12-13 11:23+0000\n"
  17. "Last-Translator: Wuzzy <almikes@aol.com>\n"
  18. "Language-Team: German (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/language/de/)\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "Language: de\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  24. #: data/levels/incubator/cave_run.stl:3
  25. msgid "Cave Run"
  26. msgstr "Höhlenlauf"
  27. #: data/levels/incubator/cherry_frosting.stl:3
  28. msgid "The Cherry Frosting"
  29. msgstr "Die Kirschglasur"
  30. #: data/levels/incubator/cube_garden.stl:3
  31. msgid "Mad Ysonn Cube Garden"
  32. msgstr "Mad-Ysonn-Würfelgarten"
  33. #: data/levels/incubator/frozen_fissure.stl:3
  34. msgid "Frozen Fissure"
  35. msgstr "Gefrorene Felsspalte"
  36. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:3
  37. msgid "Into the Dark"
  38. msgstr "In die Dunkelheit"
  39. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:224
  40. msgid ""
  41. "-Hint:\n"
  42. "#Use the fireflower to melt a path through the ice."
  43. msgstr "-Tipp:\n#Benutzen Sie die Feuerblume, um einen Pfad durch das Eis zu schmelzen."
  44. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:230
  45. msgid "#Beware of fire!"
  46. msgstr "#Achtung, Feuer!"
  47. #: data/levels/incubator/jagged_path.stl:3
  48. msgid "The Jagged Path"
  49. msgstr "Der zerklüftete Pfad"
  50. #: data/levels/incubator/midnight_crossing.stl:3
  51. msgid "Midnight Crossing"
  52. msgstr "Mitternächtliche Kreuzung"
  53. #: data/levels/incubator/not_so_long.stl:3
  54. msgid "The not so long way"
  55. msgstr "Der nicht so lange Weg"
  56. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:3
  57. msgid "Obstacle Course"
  58. msgstr "Hindernislauf"
  59. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:48
  60. msgid "#If you get stuck, flip the switch to kill Tux."
  61. msgstr "#Wenn Sie steckenbleiben, betätigen Sie den Schalter, um Tux zu töten."
  62. #: data/levels/incubator/pipeline.stl:3
  63. msgid "Pipeline"
  64. msgstr "Rohrleitung"
  65. #: data/levels/incubator/primed.stl:3
  66. msgid "Primed for Action"
  67. msgstr "Fertig für Einsatz"
  68. #: data/levels/incubator/worldmap.stwm:3
  69. msgid "Incubator Island"
  70. msgstr "Brutkasteninsel"