br.po 2.2 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: SuperTux\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2015-11-19 23:37+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2015-11-24 11:49+0000\n"
  13. "Last-Translator: Gwenn M <tornoz@laposte.net>\n"
  14. "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/language/br/)\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Language: br\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  20. #: data/levels/incubator/cave_run.stl:3
  21. msgid "Cave Run"
  22. msgstr "Redadeg ar c'hav"
  23. #: data/levels/incubator/cherry_frosting.stl:3
  24. msgid "The Cherry Frosting"
  25. msgstr " Lindrenniñ kerez"
  26. #: data/levels/incubator/cube_garden.stl:3
  27. msgid "Mad Ysonn Cube Garden"
  28. msgstr "Mad Ysonn Cube Garden"
  29. #: data/levels/incubator/frozen_fissure.stl:3
  30. msgid "Frozen Fissure"
  31. msgstr "Frailh skornet"
  32. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:3
  33. msgid "Into the Dark"
  34. msgstr "En deñvalijenn"
  35. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:224
  36. msgid ""
  37. "-Hint:\n"
  38. "#Use the fireflower to melt a path through the ice."
  39. msgstr "-Kuzul :\n#Implijit ar vleunienn-dan evit teuziñ ar skorn"
  40. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:230
  41. msgid "#Beware of fire!"
  42. msgstr "#Diwallit ouzh an tan !"
  43. #: data/levels/incubator/jagged_path.stl:3
  44. msgid "The Jagged Path"
  45. msgstr "An hent dantek"
  46. #: data/levels/incubator/midnight_crossing.stl:3
  47. msgid "Midnight Crossing"
  48. msgstr "Hent an hanternoz"
  49. #: data/levels/incubator/not_so_long.stl:3
  50. msgid "The not so long way"
  51. msgstr "An hent berr"
  52. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:3
  53. msgid "Obstacle Course"
  54. msgstr "Redadeg harzhoù"
  55. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:48
  56. msgid "#If you get stuck, flip the switch to kill Tux."
  57. msgstr "#Ma z' oc'h stanket, implijit an trec'haoler evit lazhañ Tux."
  58. #: data/levels/incubator/pipeline.stl:3
  59. msgid "Pipeline"
  60. msgstr "Eoulsan"
  61. #: data/levels/incubator/primed.stl:3
  62. msgid "Primed for Action"
  63. msgstr "Dibabet evit birvilh"
  64. #: data/levels/incubator/worldmap.stwm:3
  65. msgid "Incubator Island"
  66. msgstr "Enezenn an dozverez"