nds.po 5.4 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Benedikt Straub <benedikt-straub@web.de>, 2018
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: SuperTux\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2018-11-05 23:45+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2018-11-18 15:05+0000\n"
  13. "Last-Translator: Benedikt Straub <benedikt-straub@web.de>\n"
  14. "Language-Team: Low German (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/language/nds/)\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Language: nds\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #: data/levels/incubator/Angry Stone vs. YOU.stl:3
  21. msgid "Angry Stone vs. YOU"
  22. msgstr "Vergrellter Steen tegen DI"
  23. #: data/levels/incubator/Angry Stone vs. YOU.stl:307
  24. msgid ""
  25. "#You activate switches with this button:\n"
  26. "!images/tiles/signs/up.png"
  27. msgstr "#Du kannst Hebels mit deesem Knoop anmaken:\n!images/tiles/signs/up.png"
  28. #: data/levels/incubator/Castle #1.stl:3
  29. msgid "Castle #1"
  30. msgstr "Slött #1"
  31. #: data/levels/incubator/Missingno.stl:3
  32. msgid "Missingno"
  33. msgstr "Missingno"
  34. #: data/levels/incubator/Missingno.stl:534
  35. msgid "#Be patient!"
  36. msgstr "#Gedüür di!"
  37. #: data/levels/incubator/Missingno.stl:539
  38. msgid ""
  39. "#Dont move while flying!\n"
  40. "#Pay attention at landing!"
  41. msgstr "#Bi'm Flegen nich bewegen!\n#Bi'm Lannen uppassen!"
  42. #: data/levels/incubator/NewIcelevel1.stl:3
  43. msgid "Blue iced hills"
  44. msgstr "Blaue Ieshöchten"
  45. #: data/levels/incubator/NewIcelevel2.stl:3
  46. msgid "Bad mountains"
  47. msgstr "Slimme Bargen"
  48. #: data/levels/incubator/NewIcelevel3.stl:3
  49. msgid "eman level ehT <---"
  50. msgstr "vaagpU ed nuv maaN eD <---"
  51. #: data/levels/incubator/NewIcelevel4.stl:3
  52. msgid "Ice sea"
  53. msgstr "Iessee"
  54. #: data/levels/incubator/NewIcelevel5.stl:3
  55. msgid "Electric-Wood factory"
  56. msgstr "Elektriske Holt-Fabrik"
  57. #: data/levels/incubator/Nice Ice.stl:3
  58. msgid "Nice Ice"
  59. msgstr "Nettes Ies"
  60. #: data/levels/incubator/Nice Ice.stl:86
  61. msgid "#Use the enemy to finish this level!"
  62. msgstr "#Bruuk de Feind, um deese Upgaav to winnen!"
  63. #: data/levels/incubator/SP33DRUN.stl:3
  64. msgid "SP33DRUN"
  65. msgstr "GANZ GANZ FIX"
  66. #: data/levels/incubator/cave_run.stl:3
  67. msgid "Cave Run"
  68. msgstr "Höhlenrennen"
  69. #: data/levels/incubator/cherry_frosting.stl:3
  70. msgid "The Cherry Frosting"
  71. msgstr "De Kars früst"
  72. #: data/levels/incubator/cube_garden.stl:3
  73. msgid "Mad Ysonn Cube Garden"
  74. msgstr "De Tuun vun Ysonns rappelkoppsken Knobels"
  75. #: data/levels/incubator/fall_kugelblitz.stl:3
  76. msgid "Kugelblitzstorm"
  77. msgstr "Kugelblitz-Störm"
  78. #: data/levels/incubator/frozen_fissure.stl:3
  79. msgid "Frozen Fissure"
  80. msgstr "Frorene Kluft"
  81. #: data/levels/incubator/hungry_tux.stl:3
  82. msgid "Tux is hungry!"
  83. msgstr "Tux liddt Kröök!"
  84. #: data/levels/incubator/ice_mountain.stl:3
  85. msgid "Crystal Mountain"
  86. msgstr "Iesklutenbarg"
  87. #: data/levels/incubator/in_the_mountain.stl:3
  88. msgid "In the mountain"
  89. msgstr "Im Barg"
  90. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:3
  91. msgid "Into the Dark"
  92. msgstr "In't Dunkel"
  93. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:210
  94. msgid ""
  95. "-Hint:\n"
  96. "#Use the fireflower to melt a path through the ice."
  97. msgstr "-Tipp:\n#Bruuk de Füürblööm, um eenen Padd dör dat Ies to smelten."
  98. #: data/levels/incubator/into_dark.stl:216
  99. msgid "#Beware of fire!"
  100. msgstr "#Pass up dat Füür up!"
  101. #: data/levels/incubator/jagged_path.stl:3
  102. msgid "The Jagged Path"
  103. msgstr "De tackte Padd"
  104. #: data/levels/incubator/let_us_snow.stl:3
  105. msgid "Let us snow!"
  106. msgstr "Laat uns snejen!"
  107. #: data/levels/incubator/let_us_snow.stl:204
  108. msgid ""
  109. "-Warning!\n"
  110. "#Beware the falling enemies!"
  111. msgstr "-Wahrschau!\n#Pass up de Feinde vun boven up!"
  112. #: data/levels/incubator/long.stl:3
  113. msgid "A long adventure"
  114. msgstr "Eene lange Aventüür"
  115. #: data/levels/incubator/long.stl:1525
  116. msgid ""
  117. "#Until this moment you have luck.\n"
  118. "#The way here was hard.\n"
  119. "#You still have a long way to go.\n"
  120. "#You must know it well.\n"
  121. "#Even now you must not fail it.\n"
  122. "#Now go down to the shaft.\n"
  123. "#I hope you understood."
  124. msgstr "#Bit nu hest du Glückt hatt.\n#De Weg na hier was slimm.\n#Dien Weg is noch lang.\n#Du muttst hüm genau weten.\n#Ok nu dürst du nich verseggen.\n#Nu gah na unnen.\n#Ick hoop, du verstahst."
  125. #: data/levels/incubator/long.stl:3937
  126. msgid ""
  127. "-Congratulations!\n"
  128. "#You are in half the level! "
  129. msgstr "-Glückwunsk!\n#Du hest de Hälft vun deeser Upgaav daankregen! "
  130. #: data/levels/incubator/long.stl:4485
  131. msgid "-You are going wrong!"
  132. msgstr "-Dat is de falske Weg!"
  133. #: data/levels/incubator/midnight_crossing.stl:3
  134. msgid "Midnight Crossing"
  135. msgstr "Övergang bi Middernacht"
  136. #: data/levels/incubator/mountain_climbing.stl:3
  137. msgid "Mountain climbing"
  138. msgstr "Up de Barg klautern"
  139. #: data/levels/incubator/not_so_long.stl:3
  140. msgid "The not so long way"
  141. msgstr "De nich ganz so lange Weg"
  142. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:3
  143. msgid "Obstacle Course"
  144. msgstr "De Stah-in-de-Weg-Pass"
  145. #: data/levels/incubator/obstaclecourse.stl:48
  146. msgid "#If you get stuck, flip the switch to kill Tux."
  147. msgstr "#Wenn 't nich mehr wiedergaht, bruuk de Hebel, um Tux doodtomaken."
  148. #: data/levels/incubator/pipeline.stl:3
  149. msgid "Pipeline"
  150. msgstr "Piepen"
  151. #: data/levels/incubator/primed.stl:3
  152. msgid "Primed for Action"
  153. msgstr "För Upregung maakt"
  154. #: data/levels/incubator/worldmap.stwm:3
  155. msgid "Incubator Island"
  156. msgstr "De Klucken-Insel"