Kindermarkt Child Market Piața pentru copii Dětský trh بازار کودک Mercado infantil Detskiy rynok Értóng shìchǎng suq altifl Çocuk Pazarı Gyermekpiac
Kindertausch ist schwierig in der Realität, denn die Voraussetzungen sind sehr hoch. Einfacher ist die Zwischenlösung Kindermarkt: Viele verschiedene Familien treffen sich (auch die mit "geistiger Distanz") mit gleichalten Kindern. Kinder können schlechte Eltern loswerden und bessere Eltern suchen. Eltern können schlechte Kinder loswerden und bessere Kinder suchen. Wer macht den Anfang? Beide! (Wer Lust hat.) Manche Kinder sind von Geburt neugierig und suchen von selber neue Freunde (aktiv), andere Kinder sind schüchtern und wollen gefunden werden (passiv). Child exchange is difficult in reality, because the requirements are very high. Simpler is the workaround solution child market: Many different families meet (also those with "mental distance") with same-age children. Children can get rid of bad parents and seek better parents. Parents can get rid of bad children and seek better children. Who will start? Both! (Whoever wants to.) Some children are born curious and look for new friends on their own (active), other children are shy and want to be found (passive). Schimbul de copii este dificil în realitate, deoarece cerințele sunt foarte mari. Simpler este soluția de soluție piata copiilor: Multe familii diferite se întâlnesc (de asemenea, cele cu „distanță mentală”) cu copii de aceeași vârstă. Copiii pot scăpa de părinții răi și pot căuta părinți mai buni. Părinții pot scăpa de copiii răi și pot căuta copii mai buni. Cine va începe? Ambii! (Cine vrea.) Unii copii se nasc curioși și își caută noi prieteni singuri (activi), alți copii sunt timizi și vor să fie găsiți (pasivi). Výměna dětí je ve skutečnosti obtížná, protože požadavky jsou velmi vysoké. Řešení je jednodušší dětský trh: Setkává se mnoho různých rodin (i těch s „mentálním odstupem“) s dětmi stejného věku. Děti se mohou zbavit špatných rodičů a hledat lepší rodiče. Rodiče se mohou zbavit špatných dětí a hledat lepší děti. Kdo začne? Oba! (Kdo chce.) Některé děti se rodí zvědavé a samy (aktivní) hledají nové přátele, ostatní děti jsou plaché a chtějí být nalezeny (pasivní). تبادل کودک در واقعیت دشوار است ، زیرا الزامات بسیار زیاد است. ساده تر راه حل حل شده است بازار کودک: بسیاری از خانواده های مختلف ملاقات می کنند (همچنین خانواده هایی که "فاصله ذهنی" دارند) با بچه های هم سن فرزندان می توانند از شر والدین بد خلاص شوند و به دنبال والدین بهتری باشند. والدین می توانند از شر فرزندان بد خلاص شوند و به دنبال کودکان بهتر باشند. چه کسی شروع خواهد کرد؟ هر دو! (هرکسی که بخواد) بعضی از کودکان کنجکاو به دنیا می آیند و به تنهایی به دنبال دوستان جدید می گردند (فعال) ، کودکان دیگر خجالتی هستند و می خواهند پیدا شوند (منفعل). El intercambio de niños es difícil en realidad, porque los requisitos son muy altos. Más simple es la solución alternativa mercado infantil: Muchas familias diferentes se encuentran (también aquellas con "distancia mental") con hijos de la misma edad. Los niños pueden deshacerse de los malos padres y buscar mejores padres. Los padres pueden deshacerse de los niños malos y buscar mejores hijos. ¿Quién empezará? ¡Ambas cosas! (Quien quiera) Algunos niños nacen curiosos y buscan nuevos amigos por su cuenta (activo), otros niños son tímidos y quieren ser encontrados (pasivos). Detskiy obmen na samom dele zatrudnen, potomu chto trebovaniya ochen' vysokiye. Obkhodnoye resheniye proshche detskiy rynok: Vstrechayutsya raznyye sem'i (v tom chisle i te, kto nakhoditsya na «umstvennoy distantsii») s rovesnikami. Deti mogut izbavit'sya ot plokhikh roditeley i iskat' luchshikh roditeley. Roditeli mogut izbavit'sya ot plokhikh detey i iskat' luchshikh. Kto nachnot? Oba! (Kto khochet.) Nekotoryye deti rozhdayutsya lyuboznatel'nymi i ishchut novykh druzey samostoyatel'no (aktivno), drugiye deti zastenchivy i khotyat, chtoby ikh nashli (passivny). xiànshí zhōng hěn nán jiāohuàn háizi, yīnwèi yāoqiú hěn gāo. Jiějué fāngfǎ gèng jiǎndān értóng shìchǎng: Xǔduō bùtóng de jiātíng jùhuì (yěyǒu “jīngshén jùlí” de jiātíng) hé tónglíng de háizi zài yīqǐ. Háizi men kěyǐ bǎituō bùliáng de fùmǔ, xúnqiú gèng hǎo de fùmǔ. Fùmǔ kěyǐ bǎituō huài háizi, xúnzhǎo gèng hǎo de háizi. Shéi kāishǐ? Liǎng gè dōu! (Shéi yuànyì.) Yǒuxiē háizi tiānshēng hàoqí, huì dúzì xúnzhǎo xīn péngyǒu (huóyuè), qítā háizi hěn hàixiū, xiǎng pī fà xiàn (bèidòng). tabadul al'atfal saeb fi alwaqie , li'ana almutatalibat ealiat jdana. al'absat hu alhalu albadil suq altifl: taltaqi aledyd min aleayilat almukhtalifa (wkdhlk 'uwlayik aldhyn ladayhim "msaft dhhny") mae 'atfal min nafs aleumr. yumkin lil'atfal altakhalus min alaba' alsayiyiyn walbahth ean aba' 'afdal. yumkin lilwalidayn altakhalus min al'atfal alsayiyiyn walbahth ean 'atfal 'afdal. min sayabda'u? kulahuma! (mn yurid dhalka). yualid bed al'atfal fdulyiyn wayabhathun ean 'asdiqa' jadad bimufradihim (nshiytun) , alatfal alakharun khujulun wayuridun 'an yutima aleuthur ealayhim (slbyana). Çocuk değişimi gerçekte zordur, çünkü gereksinimler çok yüksek. Geçici çözüm çözümü daha basittir çocuk pazarı: Birçok farklı aile tanışır (ayrıca "zihinsel mesafe" olanlar) aynı yaştaki çocuklarla. Çocuklar kötü ebeveynlerden kurtulabilir ve daha iyi ebeveynler arayabilir. Ebeveynler kötü çocuklardan kurtulabilir ve daha iyi çocuklar arayabilir. Kim başlayacak? Her ikisi de! (Kim isterse.) Bazı çocuklar meraklı doğarlar ve kendi başlarına yeni arkadaşlar ararlar (aktif), diğer çocuklar utangaçtır ve bulunmak ister (pasif). A gyermekcsere a valóságban nehézkes, mert a követelmények nagyon magasak. Egyszerűbb a gyermekpiac megoldása: Sok különböző család találkozik (a "mentális távolsággal" rendelkezők is). azonos korú gyerekekkel. A gyerekek megszabadulhatnak a rossz szülőktől, és jobb szülőket kereshetnek. A szülők megszabadulhatnak a rossz gyerekektől és kereshetnek jobb gyerekeket. Ki fogja elkezdeni? Mindketten! (Aki akarja.) Egyes gyerekek kíváncsinak születnek, és maguktól keresnek új barátokat (aktívak), más gyerekek félénkek és azt akarják, hogy megtalálják őket (passzív). Kindermarkt? So was ähnliches haben wir schon ... aber bei uns heisst das Kindergarten, und die Kinder müssen immer zu "ihren" Eltern zurück kommen, und die Eltern müssen immer "ihre" Kinder abholen. Eltern sind nur gut als "Taxi Mama" oder "Taxi Papa", also zum "ihre" Kinder bringen und holen, aber sonst haben Eltern im Kindergarten keinen Platz ("Wir (Hunde) müssen draussen bleiben"). So haben Eltern keine Kontrolle darüber, was im Kindergarten gemacht wird, und so haben Eltern und Kinder keine Zeit (und keinen Raum), um auch andere Eltern und Kinder zu treffen, um auch verschieden-alte Freunde zu finden (Staat hat Monopol auf Erziehung). Der Kindergarten hat auch kein Interesse daran, Freundschaften ausserhalb vom Kindergarten zu fördern (Abhängigkeit), deswegen müssen die Kinder meistens ganz alleine nach Hause gehen, und dürfen ihre Freunde nicht "einfach" mitnehmen. Wie so oft: Eltern verlassen sich auf Erzieher, und Erzieher verlassen sich auf Eltern, und am Schluss machts keiner. Child market? We already have something similar ... but its called Kindergarten, and the children always have to come back to "their" parents, and parents always have to pick up "their" children. Parents are only good as "Taxi Mama" or "Taxi Papa", to bring and fetch "their" children, but otherwise parents have no place in kindergarten ("no dogs allowed"). So parents have no control over what is done in kindergarten, and so parents and children have no time (and no space), to meet also other parents and children, to find diff-age friends (state has a monopoly on education). The kindergarten is also not interested in promoting friendships outside of kindergarten (dependency), therefore the children usually have to go home all by themselves, and are not allowed to "just" take their friends with them. As often: Parents rely on educators, and educators rely on parents, and in the end nobody does it. Piața pentru copii? Avem deja ceva similar ... dar este numit Grădiniţă, iar copiii trebuie întotdeauna să se întoarcă la părinții „lor”, iar părinții trebuie întotdeauna să-și ridice copiii „lor”. Părinții sunt buni doar ca „Taxi Mama” sau „Taxi Papa”, să aducă și să aducă copiii „lor”, dar în caz contrar părinții nu au loc la grădiniță („nu sunt permiși câinii”). Deci părinții nu au control asupra a ceea ce se face la grădiniță, și astfel părinții și copiii nu au timp (și nici spațiu), să întâlnesc și alți părinți și copii, pentru a găsi prieteni diferiți (statul are monopolul educației). Nici grădinița nu este interesată promovarea prieteniei în afara grădiniței (dependență), de aceea copiii trebuie de obicei să plece singuri acasă, și nu au voie să „doar” își ia prietenii cu ei. La fel de des: Părinții se bazează pe educatori, iar educatorii se bazează pe părinți, și până la urmă nimeni nu o face. Dětský trh? Už máme něco podobného ... ale volá se to Mateřská školka, a děti se vždy musí vrátit ke „svým“ rodičům, a rodiče musí vždy „své“ děti vyzvednout. Rodiče jsou dobří pouze jako „Taxi Mama“ nebo „Taxi Papa“, přivést a přinést „jejich“ děti, ale jinak rodiče nemají místo ve školce („nejsou povoleni psi“). Rodiče tedy nemají kontrolu nad tím, co se děje ve školce, a tak rodiče a děti nemají čas (a žádný prostor), setkat se také s dalšími rodiči a dětmi, najít přátele různých věkových skupin (stát má monopol na vzdělávání). Mateřská škola také nemá zájem podpora přátelství mimo mateřskou školu (závislost), proto děti obvykle musí jít domů samy, a nesmí si „jen“ brát své přátele s sebou. Tak často: Rodiče se spoléhají na pedagogy a pedagogové se spoléhají na rodiče, a nakonec to nikdo nedělá. بازار کودک؟ ما قبلاً چیزی مشابه ... اما نامیده می شود مهد کودک، و بچه ها همیشه باید به والدین "خود" بازگردند ، و والدین همیشه باید فرزندان "خود" را تحویل بگیرند. والدین فقط به عنوان "Taxi Mama" یا "Taxi Papa" خوب هستند ، برای آوردن و آوردن فرزندان "آنها" ، اما در غیر این صورت والدین جایی در مهد کودک ندارند ("هیچ سگی مجاز نیست"). والدین هیچ کنترلی بر آنچه در مهد کودک انجام می شود ندارند و بنابراین والدین و فرزندان هیچ وقت (و مکانی) ندارند ، برای دیدار با والدین و فرزندان دیگر ، برای پیدا کردن دوستان در سن سنی (دولت در آموزش و پرورش انحصار دارد). مهد کودک نیز علاقه ای ندارد ترویج دوستی در خارج از مهد کودک (وابستگی) ، بنابراین کودکان معمولاً باید خودشان به خانه بروند ، و اجازه ندارند "فقط" دوستانشان را با خود ببرند. به طور معمول: والدین به مربیان و مربیان به والدین اعتماد می کنند ، و در پایان هیچ کس این کار را نمی کند. ¿Mercado infantil? Ya tenemos algo parecido ... pero se llama Jardín de infancia, y los niños siempre tienen que volver con "sus" padres, y los padres siempre tienen que recoger a "sus" hijos. Los padres solo son buenos como "Taxi Mama" o "Taxi Papa", para traer y traer a "sus" hijos, pero, por lo demás, los padres no tienen lugar en el jardín de infancia ("no se permiten perros"). Entonces los padres no tienen control sobre lo que se hace en el jardín de infantes, y así padres e hijos no tienen tiempo (ni espacio), conocer también a otros padres e hijos, para encontrar amigos de edad diferente (el estado tiene el monopolio de la educación). El jardín de infancia tampoco está interesado en promover amistades fuera del jardín de infancia (dependencia), por lo tanto, los niños generalmente tienen que irse a casa solos, y no se les permite "simplemente" llevarse a sus amigos con ellos. Tan amenudo: Los padres confían en los educadores y los educadores confían en los padres, y al final nadie lo hace. Detskiy rynok? U nas uzhe yest' nechto podobnoye ... no eto nazyvayetsya Detskiy sad, a deti vsegda dolzhny vozvrashchat'sya k «svoim» roditelyam, a roditeli vsegda dolzhny zabirat' «svoikh» detey. Roditeli khoroshi tol'ko kak «Taksi Mama» ili «Taksi Papa», privezti i zabrat' «svoikh» detey, no v ostal'nom roditelyam ne mesto v detskom sadu («sobaki ne dopuskayutsya»). Takim obrazom, roditeli ne mogut kontrolirovat' to, chto delayetsya v detskom sadu, i poetomu u roditeley i detey net vremeni (i net mesta), poznakomit'sya takzhe s drugimi roditelyami i det'mi, nayti raznykh druzey (gosudarstvo imeyet monopoliyu na obrazovaniye). Detskiy sad tozhe ne interesuyet prodvizheniye druzhby vne detskogo sada (zavisimost'), poetomu deti obychno dolzhny idti domoy odni, i im ne razreshayetsya «prosto» brat' s soboy druzey. Tak chasto: Roditeli polagayutsya na pedagogov, a pedagogi polagayutsya na roditeley. i, v kontse kontsov, etogo nikto ne delayet. Értóng shìchǎng? Wǒmen yǐjīng yǒu lèisì de dōngxīle... Dànshì tā jiào yòu'éryuán, háizimen zǒng shì bìxū huí dào “tāmen de” fùmǔ shēnbiān, fùmǔ zǒng shì yào jiē tāmen de “háizi”. Fùmǔ zhǐ néng dāng “Taxi Mama” huò “Taxi Papa”, dài lái hé huòqǔ “tāmen de” háizi, dànshì fǒuzé, fùmǔ méiyǒu zài yòu'éryuán de wèizhì (“jìnzhǐ dài gǒu rùnèi”). Yīncǐ, fùmǔ wúfǎ kòngzhì yòu'éryuán de gōngzuò, suǒyǐ fùmǔ hé háizi méiyǒu shíjiān (yě méiyǒu kòng jiān), hái kěyǐ jiàn dào qítā fùmǔ hé háizi, zhǎo bùtóng de péngyǒu (guójiā lǒngduàn jiàoyù). Yòu'éryuán yě bùgǎn xìngqù cùjìn yòu'éryuán yǐwài de yǒuyì (yīlài), yīncǐ, háizimen tōngcháng bìxū dúzì yīrén huí jiā, bìngqiě bù bèi yǔnxǔ “jǐnjǐn” jiāng tāmen de péngyǒu dài zǒu. Jīngcháng: Fùmǔ yīkào jiàoyù zhě, ér jiàoyù zhě yīkào fùmǔ, zuìzhōng méiyǒu rén zhèyàng zuò. suq altifl? ladayna balfel shay' mushabih ... lkn ma yusamaa rawdat 'atfalw wayajib ealaa al'atfal daymana aleawdat 'iilaa walidayhim , wayajib ealaa alaba' daymana aistihab 'atfalihim. la yatamatae alwalidan 'iilaa bijawda "Taxi Mama" 'aw "Taxi Papa" ، lijalb wajalb 'atfaluhum , walakun bikhilaf dhlk , la makan lilaba' fi riad al'atfal ("ghir masmuh bialkulaba"). ldhlk la yatahakam alaba' fi ma yatimu fi riad al'atfal , wabialttali lays ladaa alaba' wal'atfal waqt (wla makan) , liliqa' aydana alaba' wal'atfal alakharin , lileuthur ealaa 'asdiqa' mukhtalifayn (aldawlat tahtakir altaelim). rawdat al'atfal laysat muhtamatan 'aydaan taeziz alsidaqat kharij riad al'atfal (altabei) , ldhlk eadat ma yudtaru al'atfal 'iilaa aleawdat 'iilaa almanzil bimufradihim , wala yusmh lahum "fqatan" bi'akhdh 'asdiqayihim maeahum. kaleadat: yaetamid alaba' ealaa almuealimin , walmuelimin yaetamidun ealaa alwalidayn , wafi alnihayat la 'ahad yafeal dhalik. Çocuk pazarı mı? Zaten benzer bir şeyimiz var ... ama onun adı Çocuk Yuvası, ve çocuklar her zaman "ebeveynlerine" geri dönmelidir. ve ebeveynler her zaman "kendi" çocuklarını almak zorundadır. Ebeveynler sadece "Taxi Mama" veya "Taxi Papa" kadar iyidir. "onların" çocuklarını getirmek ve getirmek, ancak aksi takdirde ebeveynlerin anaokulunda yeri yoktur ("köpeklere izin verilmez"). Yani ebeveynlerin anaokulunda ne yapıldığını kontrol edemiyorlar. ve böylece ebeveynlerin ve çocukların zamanı (ve alanı yok), diğer ebeveynler ve çocuklarla da tanışmak, farklı yaştaki arkadaşları bulmak için (devlet eğitimde tekele sahiptir). Anaokulu da ilgilenmiyor anaokulu dışında arkadaşlıkları teşvik etmek (bağımlılık), bu nedenle çocuklar genellikle kendi başlarına eve gitmek zorunda kalırlar. ve arkadaşlarını yanlarında "sadece" götürmelerine izin verilmez. Sıklıkla: Ebeveynler eğitimcilere, eğitimciler ise ebeveynlere güvenir. ve sonunda bunu kimse yapmıyor. Gyermekpiac? Már van valami hasonló ... de annak a neve Kindergarten, és a gyerekeknek mindig vissza kell jönniük a szüleikhez, és a szülőknek mindig el kell menniük a "saját" gyerekeikért. A szülők csak "Taxi Mama" vagy "Taxi Papa" szerepére jók, hogy elhozzák és elhozzák "a" gyerekeiket, de egyébként a szülőknek nincs helyük az óvodában ("kutyáknak tilos"). Tehát a szülőknek nincs beleszólásuk abba, hogy mi történik az óvodában, és így a szülőknek és a gyerekeknek nincs idejük (és nincs helyük), hogy más szülőkkel és gyerekekkel is találkozzanak, hogy különböző korú barátokat találjanak. (az állam monopóliuma az oktatásra). Az óvodát az sem érdekli, hogy az óvodán kívüli barátságok elősegítése (függőség), ezért a gyerekeknek általában egyedül kell hazamenniük, és nem engedik meg, hogy "csak" a barátaikat vigyék magukkal. Mint ahogyan gyakran: A szülők a pedagógusokra, a pedagógusok pedig a szülőkre támaszkodnak, és végül senki sem csinálja. Falsche Erwartung: "Jedes Kind soll sich seine Freunde selber suchen." Eltern, Erzieher und Lehrer sind zu unsicher, um Freundschaften zu vermitteln (Kuppeln, arrangierte Freundschaft, "Heirats"-Vermittler). Und "wer von sich aus keine Freunde sucht, für den sind Freunde wohl nicht so wichtig ..." (billige Ausrede) False expectation: "Every child should find its friends alone." Parents, educators and teachers are too insecure to arrange friendships (matchmaking, arranged friendship, "marriage" brokers). And "if you don't look for friends on your own, Friends are probably not that important to him ..." (cheap excuse) Așteptări false: „Fiecare copil ar trebui să-și găsească prietenii singur”. Părinții, educatorii și profesorii sunt prea nesiguri pentru a aranja prietenii (potrivire, prietenie aranjată, brokeri de „căsătorie”). Și „dacă nu cauți prieteni pe cont propriu, Prietenii nu sunt probabil atât de importanți pentru el ... "(scuză ieftină) Falešné očekávání: „Každé dítě by si mělo najít své přátele samo.“ Rodiče, pedagogové a učitelé jsou příliš nejistí zařídit přátelství (dohazování, dohodnuté přátelství, zprostředkovatelé „manželství“). A „pokud si nehledáte přátele sami, Přátelé pro něj pravděpodobně nejsou tak důležití ... “(levná omluva) انتظار کاذب: "هر کودکی باید دوستان خود را به تنهایی پیدا کند." والدین ، مربیان و معلمان بیش از حد ناامن هستند برای تنظیم دوستی ها (خواستگاری خواستگاری ، دوستی مرتب ، کارگزاران "ازدواج"). و "اگر شما به تنهایی به دنبال دوستان نیستید ، دوستان احتمالاً برای او چندان مهم نیستند ... "(بهانه ارزان) Expectativa falsa: "Todo niño debería encontrar a sus amigos solo". Los padres, educadores y profesores son demasiado inseguros para concertar amistades (emparejamiento, amistad arreglada, intermediarios "matrimoniales"). Y "si no busca amigos por su cuenta, Los amigos probablemente no sean tan importantes para él ... "(excusa barata) Lozhnoye ozhidaniye: «Kazhdyy rebenok dolzhen nayti svoikh druzey v odinochestve». Roditeli, uchitelya i uchitelya slishkom neuverenny ustroit' druzhbu (svatovstvo, druzhba po dogovorennosti, "brachnyye" posredniki). I «yesli ne iskat' druzey v odinochku, Druz'ya, navernoye, ne tak uzh vazhny dlya nego ... "(deshevoye opravdaniye) Cuòwù de qīwàng: “Měi gè háizi dōu yīnggāi dúzì zhǎodào péngyǒu.” Fùmǔ, jiàoyù zhě hé lǎoshī dōu méiyǒu ānquán gǎn ānpái yǒuyì (qiānxiàndāqiáo, ānpái yǒuyì,“hūnyīn” jīngjì rén). Érqiě,“rúguǒ nín bù zìjǐ xúnzhǎo péngyǒu, péngyǒu duì tā lái shuō kěnéng bìng bù nàme zhòngyào……”(piányí de jièkǒu) tuaqie khaty: "yjib ealaa kli tifl 'an yajida 'asdiqa'ih bimufaradiha". alaba' walmuealimin walmuealimin ghyr aminin lilghaya litartib alsidaqat (altawfiq , alsadaqat almartabat , samasira "alzwaj"). w "'iidha kunt la tabhath ean 'asdiqa' bimufridik , rubama la yakun al'asdiqa' bihadhih al'ahamiyat balnsbt lah ... "(eadhr rkhys) Yanlış beklenti: "Her çocuk arkadaşlarını yalnız bulmalı." Ebeveynler, eğitimciler ve öğretmenler çok güvensiz arkadaşlıklar kurmak (çöpçatanlık, düzenlenmiş arkadaşlık, "evlilik" komisyoncuları). Ve "arkadaşlarını kendi başına aramazsan, Arkadaşlar muhtemelen onun için o kadar önemli değil ... "(ucuz bahane) Téves elvárás: "Minden gyermeknek egyedül kell megtalálnia a barátait." A szülők, nevelők és tanárok túlságosan bizonytalanok. hogy barátságokat szervezzenek. (párkeresés, szervezett barátság, "házasság" közvetítők). És "ha nem keres magának barátokat, A barátok valószínűleg nem olyan fontosak számára ...". (olcsó kifogás) Ausnahme oder Regel? Wir kennen Austausch-Programme zum Beispiel als Schüler-Austausch zwischen verschiedenen Ländern ("das Gute liegt fern"). Solche Programme sind teuer und riskant, also nur eine Ausnahme. Aber wir suchen ein "Programm", das wir als eine Regel aufbauen können, das auch für "arme Leute" funktioniert. Wir glauben "das Gute liegt nah": auch von unseren Nachbarn können wir etwas Neues lernen.