Traducción de un libro sobre la historia de la cultura libre https://freakspot.net/libro/la-cultura-es-libre/

Jorge Maldonado Ventura d41271e92a Vendidos todos los ejemplares. No planeo sacar una nueva tirada por el momento 1 month ago
imagenes 56c9477e67 Arregla instalación y generación para versiones nuevas de pandoc 1 year ago
latex_personalizado 047df9e8e5 Arregla epílogo en PDF 1 month ago
markdown 639ca36284 Arregla título de libro en sección de referencias 1 month ago
.gitignore 00473f42b1 Palabras chinas en Latex 2 years ago
Makefile d489b67fcb [PDF] Cambio a Xelatex 2 years ago
README.md 639ca36284 Arregla título de libro en sección de referencias 1 month ago
header.html bce8076ebd Enlace en metadatos a traducción en esperanto 2 years ago
index.html d41271e92a Vendidos todos los ejemplares. No planeo sacar una nueva tirada por el momento 1 month ago
metadata.yaml d480e53b12 Añade portada a EPUB 2 years ago
style.css 2cbc76c92c Termina de traducir capítulo 6 (sin revisar) 2 years ago

README.md

La cultura es libre: Una historia de la resistencia antipropiedad

Esto es una traducción del libro A Cultura é Livre: Uma história da resistência antipropriedade de Leonardo Foletto, quien lo publicó bajo la licencia CC BY-SA 4.0.

Generar libro

HTML y EPUB

sudo apt install make pandoc
make html epub

PDF

Debian GNU/Linux y derivados

Hay que instalar estas fuentes chinas y ejecutar los siguientes comandos:

sudo apt install fonts-noto-core fonts-sil-gentium-basic make pandoc texlive texlive-lang-arabic texlive-lang-chinese texlive-lang-spanish texlive-xetex
make pdf

Otros sistemas operativos

Hay que instalar las siguientes fuentes:

Asimismo, hay que instalar TeX Live con soporte para árabe y chino, XeTeX y pandoc.

Colaborar

La traducción está escrita en Markdown para luego transformarla a varios formatos con pandoc. Cada sección del libro se encuentra en un archivo .md diferente.

El archivo Makefile sirve para generar los archivos de salida. index.html es la página que enlaza a los diferentes formatos del libro.

Errores del original

  • Es 'Teognis de Mégara', no de *'Megarar'.
  • En *«não existe evidência a respeito da data de criação dessas duas obras nem que houve uma pessoa chamada Homero que a escreveu», debería decir «[...] as escreveu», porque son dos (plural).
  • En inglés no es *«intelectual», sino «intellectual».
  • En la página 34, es «Stationers’ Company», no *«Stationer’s Company».
  • En la página 66, en *«Um dos mais importantes divulgadores dessa ideias» debería decir «Um dois mais importantes divulgadores dessas ideias» (concordancia).
  • En la página 68, en «entre eles o de impressores, estabelecidos desde meados do século XVI» no se entiende bien la oración explicativa si no se refiere a un singular (el derecho establecido).
  • En la página 68, en «os chamados “privilégios do autor” (privilèges d’auteur), que, diferente dos», debería decir «diferentes dos» para concordar.
  • En la página 75, el título «III» debería tener un tamaño más grande.
  • En la página 81, es «calótipo», no *«celótipo».
  • En la página 81, es «William Henry Fox», no *«William Heny Fox».
  • En la página 82, es «cinetoscópios», no *«cinestocópios».
  • En la página 89, es «calótipo», no *«celótipo».
  • En la página 96, el título del libro es «Understanding Media», no *«Understand Media».
  • En la página 107, falta un espacio después del punto en «poème.Découpez» (nota 103).
  • En la página 107, en la nota 103, hay varios errores.
  • En la página 109, en la nota 106, la URL a la que quiere hacer referencia el autor es https://www.nealumphred.com/hugo-ball-sound-poetry-gadji-beri-bimba/.
  • En la página 111, las fechas correctas de la obra de Walter Benjamin son 1935 (escritura) y 1936 (publicación).
  • En la página 124, es «King Crimson», no *«King Crinsom».
  • En la página 126, en la enumeración de la cita («condições de elaborar a montagem de seus projetos, fundindo planos; linhas e sombras, sem qualquer instrumento auxiliar que a técnica do desenho exige.»)no tiene sentido que haya un punto y coma.
  • En la página 127, es «Philips», no *«Phillips».
  • En la página 143 (nota 142), arregla el título del libro de Pekka Himanen. Es «espíritu», y no *«espírito».
  • En la página 143 (nota 143), arregla el nombre de la editorial (es «Traficantes de Sueños», no *«Traficante de Sueños»).
  • En la página 145 (nota 145), arregla el título del libro.
  • En la página 145 (nota 146), arregla el título del libro, mostrando solo el citado en castellano.
  • En la página 150 «do» no debería ir en cursiva ya que no forma parte del extranjerismo «status quo».
  • En la página 151, es «Open Access», no *«Open Acess».
  • En la página 153 (nota 159) sobran unas comillas dobles, antes de «A distinção».
  • En la página 154, es «Electronic Frontier Foundation», no *«Eletronic Frontier Foundation».
  • En la página 156 (nota 168), el título del libro es How the Commoners Built a Digital Republic of their Own, (no *«Republico»).
  • En la página 163 (nota 183), arregla la URL (es «wired.com», no *«wired.C.om»).
  • En la página 166, es «tipos de compressão de áudio», y no*«tipos de compreensão de áudio».
  • En la página 169 (nota 191), sobran unas comillas de cierre después de «português.
  • En la página 172 (nota 195), es redundante decir «mbps por segundo».
  • En la página 180 la parte omitida («[...]») debería ir después de «Nosso mundo é diferente».
  • En la página 184, la frase «impulsiona a vigilância on-line de todos os hábitos de uma pessoa na rede» es redundante.
  • En la página 186, los algoritmos de streaming solo se encargan del streaming, el autor debe de referirse a los de la plataforma de streaming.
  • En la página 192, es Michael Hardt, no \'*Michel Hardt'.
  • En la página 223, no se puede decir *«res commune», lo correcto es «res communis» (singular) o «res communes» (plural).
  • En la página 225 (nota 292), arregla en enlace.
  • Las palabras estranjeras como software y hardware se escriben en cursiva.
  • En la página 235 arregla el enlace de The Economy of Ideas.
  • En la página 235, el título del libro es «To Steal a Book Is an Elegant Offense» (falta el «To»).
  • En la página 240 arregla el título del libro de Pekka Himanen. Es espíritu, y no *espírito.
  • En la sección «Referências» la editorial no es *'Traficante de Sueños', sino 'Traficantes de Sueños'.
  • El artículo enlazado en la nota a pie de página 33 ya no existe, así que lo he reemplazado por otro que contiene el mismo texto.

Modificaciones

  • A diferencia del PDF original, los enlaces a Internet son interactivos.
  • En el capítulo 5 no hay apartado IV, Pasa del III al V, así que lo he ajustado para que no haya tal salto.
  • Cita del libro Cultura libre: Cómo los grandes medios usan la tecnología y las leyes para encerrar la cultura y controlar la creatividad (traducción española, en vez de traducción portuguesa, que me parece de peor calidad).
  • En el enlace de la página 116 (nota 121), pone el enlace con HTTPS para evitar redirección (https://enciclopedia.itaucultural.org.br/termo3654/situacionismo).
  • Actualiza el año al 2022 en «quando Cuba então assina tratados internacionais e passa a adotar o período de 50 anos após a morte do autor, o que permanece em 2020».
  • Actualiza el año al 2022 en «As licenças CC existentes em 2020 estão detalhadas no site» (pág. 156).
  • Pone en pasado «São, em 2020, depois de muita organização», porque ya no estamos en 2020.
  • En la página 231 usa la nomenclatura oficial de Creative Commons «BY-SA».