pt_BR.po 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2013-2016
  7. # carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
  8. # Danton Medrado, 2015
  9. # Eduardo Bonsi, 2013-2014
  10. # Eduardo Luis Voltolini Tafner, 2013
  11. # Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2015
  12. # Isabel Ferreira, 2014
  13. # john smith, 2015
  14. # Leonardo Vieira de Souza <leonardo.v.souza@gmail.com>, 2016
  15. # Lucas Possatti, 2014
  16. # Luciana Dark Blue <lucianadarkblue@gmail.com>, 2015
  17. # Matheus Boni Vicari <matheus_boni_vicari@hotmail.com>, 2014
  18. # Matheus Gaboardi Tralli <matheusgtralli@live.com>, 2016
  19. # Matheus Martins, 2013
  20. # Wagner Marques Oliveira <wagnermarques00@hotmail.com>, 2016
  21. msgid ""
  22. msgstr ""
  23. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  24. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  25. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  26. "PO-Revision-Date: 2016-11-20 19:57+0000\n"
  27. "Last-Translator: Communia <ameaneantie@riseup.net>\n"
  28. "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
  29. "language/pt_BR/)\n"
  30. "Language: pt_BR\n"
  31. "MIME-Version: 1.0\n"
  32. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  33. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  34. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  35. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  36. msgid "Tor is ready"
  37. msgstr "O Tor está pronto"
  38. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  39. msgid "You can now access the Internet."
  40. msgstr "Agora você pode acessar a Internet."
  41. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  42. #, python-format
  43. msgid ""
  44. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  45. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  46. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  47. "needed!</strong></p>\n"
  48. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  49. "<p>\n"
  50. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  51. "This\n"
  52. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  53. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  54. "provides\n"
  55. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  56. "confirm that you are using Tails.\n"
  57. "</p>\n"
  58. msgstr ""
  59. "<h1>Ajude a consertar o seu erro!</h1>\n"
  60. "<p>Leia <a href=\"%s\">as instruções de relatórios de erros</a>.</p>\n"
  61. "<p><strong>Não inclua informações pessoais além do necessário!</strong></p>\n"
  62. "<h2>Sobre nos informar um endereço de e-mail</h2>\n"
  63. "<p>\n"
  64. "Se infomar seu e-mail, podemos fazer contato para esclarecer o problema. "
  65. "Isto é necessário para a maioria dos relatórios que recebemos (muitos deles "
  66. "sem informações de contato são inúteis). Por outro lado, pode ser uma "
  67. "oportunidade para bisbilhoteiros como seu e-mail ou provedor de Internet "
  68. "confirmarem que você está usando Tails. </p>\n"
  69. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  70. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  71. msgstr "O Persistência está desabilitado para usar Electrum"
  72. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  73. msgid ""
  74. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  75. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  76. "persistence feature is activated."
  77. msgstr ""
  78. "Ao reiniciar o Tails, todos os dados do Electrum serão perdidos, inclusive "
  79. "as carteiras de Bitcoin. Assim, o mais recomendado é executar Electrum "
  80. "quando o persistência deste estiver ativado."
  81. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  82. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  83. msgstr "Você deseja iniciar o Electrum assim mesmo?"
  84. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  86. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  87. msgid "_Launch"
  88. msgstr "_Lançar"
  89. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  90. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  91. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  92. msgid "_Exit"
  93. msgstr "_Saída"
  94. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  95. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  96. msgstr "O recurso persistente <b>Claws Mail</b> foi ativado."
  97. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  98. msgid ""
  99. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  100. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  101. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  102. msgstr ""
  103. "Se você tiver e-mails salvos no <b>Claws Mail</b>, você deve <a "
  104. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  105. "claws_mail_to_icedove'>migrar seus dados</a> antes de iniciar o <b>Icedove</"
  106. "b>."
  107. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  108. msgid ""
  109. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  110. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  111. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  112. "remove this warning."
  113. msgstr ""
  114. "Se você já tver migrado seus e-mails para o <b>Icedove</b>, você deveria <a "
  115. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  116. "claws_mail_to_icedove#delete'>apagar todos seus dados do <b>Claws Mail</b></"
  117. "a> para remover este aviso."
  118. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  119. msgid "Restart"
  120. msgstr "Reiniciar"
  121. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  122. msgid "Power Off"
  123. msgstr "Desligar"
  124. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  125. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  126. msgid "Tails"
  127. msgstr "Tails"
  128. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  129. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  130. msgid "About Tails"
  131. msgstr "Sobre o Tails"
  132. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  133. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  134. msgstr "O Sistema Ativo Amnésico Incógnito (TAILS)"
  135. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  136. #, python-format
  137. msgid ""
  138. "Build information:\n"
  139. "%s"
  140. msgstr ""
  141. "Compilar informação:\n"
  142. "%s"
  143. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  144. msgid "not available"
  145. msgstr "não disponível"
  146. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  147. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  148. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  149. msgid "Your additional software"
  150. msgstr "O seu programa adicional"
  151. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  152. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  153. msgid ""
  154. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  155. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  156. "understand better the problem."
  157. msgstr ""
  158. "A atualização falhou. Isto pode ser devido a um problema de rede. Por favor, "
  159. "verifique a sua conexão de rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registro "
  160. "do sistema para compreender melhor o problema."
  161. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  162. msgid "The upgrade was successful."
  163. msgstr "A atualização foi bem-sucedida."
  164. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  165. msgid "Synchronizing the system's clock"
  166. msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
  167. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  168. msgid ""
  169. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  170. "Services. Please wait..."
  171. msgstr ""
  172. "O Tor precisa de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
  173. "especialmente para Serviços Ocultos. Por favor, aguarde..."
  174. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  175. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  176. msgstr "Falha ao sincronizar o relógio!"
  177. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  178. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  179. msgstr "Esta versão do Tails tem problemas de segurança conhecidos:"
  180. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  181. msgid "Known security issues"
  182. msgstr "Problemas de seguranca conhecidos"
  183. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  184. #, sh-format
  185. msgid "Network card ${nic} disabled"
  186. msgstr "Placa de rede ${nic} desabilitada"
  187. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  188. #, sh-format
  189. msgid ""
  190. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  191. "temporarily disabled.\n"
  192. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  193. msgstr ""
  194. "A máscara de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} "
  195. "(${nic}), portanto, ela está temporariamente desabilitada.\n"
  196. "Talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a máscara de identidade "
  197. "MAC."
  198. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  199. msgid "All networking disabled"
  200. msgstr "Todas as redes foram desabilitadas"
  201. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  202. #, sh-format
  203. msgid ""
  204. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  205. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  206. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  207. msgstr ""
  208. "A máscara de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} "
  209. "(${nic}). A recuperação do erro também falhou, portanto, toda a navegação "
  210. "está desabilitada.\n"
  211. "Talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a máscara de identidade "
  212. "MAC."
  213. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  214. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  215. msgid "error:"
  216. msgstr "erro:"
  217. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  218. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  219. msgid "Error"
  220. msgstr "Erro"
  221. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  222. msgid ""
  223. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  224. "\n"
  225. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  226. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  227. "\n"
  228. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  229. "\n"
  230. "Or do a manual upgrade.\n"
  231. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  232. msgstr ""
  233. "<b>Memória disponível insuficiente para procurar por atualizações.</b>\n"
  234. "\n"
  235. "Confira se esse sistema satisfaz os requerimentos para executar o Tails.\n"
  236. "Veja file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  237. "\n"
  238. "Tente reiniciar o Tails para procurar por atualizações novamente.\n"
  239. "\n"
  240. "Ou faça uma atualização manual.\n"
  241. "Veja https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  242. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  243. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  244. msgstr "Aviso: máquina virtual detectada!"
  245. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  246. msgid ""
  247. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  248. "monitor what you are doing in Tails."
  249. msgstr ""
  250. "Tanto o sistema operacional hospedeiro quanto o programa de virtualização "
  251. "são capazes de monitorar as suas atividades no Tails."
  252. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  253. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  254. msgstr "Aviso: máquina virtual non-free detectada!"
  255. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  256. msgid ""
  257. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  258. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  259. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  260. "software."
  261. msgstr ""
  262. "Tando sistema operacional hospedeiro quanto o programa de virtualização "
  263. "podem monitorar a sua atividade no Tails. Somente os programas livres podem "
  264. "ser considerados confiáveis, em relação ao sistema operacional hospedeiro e "
  265. "ao programa de virtualização. "
  266. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  267. msgid "Learn more"
  268. msgstr "Saiba mais"
  269. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  270. msgid "Tor is not ready"
  271. msgstr "O Tor não está pronto"
  272. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  273. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  274. msgstr "O Tor não está pronto. Iniciar o Navegador Tor assim mesmo?"
  275. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  276. msgid "Start Tor Browser"
  277. msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
  278. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  279. msgid "Cancel"
  280. msgstr "Cancelar"
  281. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  282. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  283. msgstr "Você realmente deseja iniciar o Navegador não-confiável?"
  284. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  285. msgid ""
  286. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  287. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  288. "register to activate your Internet connection."
  289. msgstr ""
  290. "A atividade de rede no Navegador é <b>não é anônima</b>.\\nUse o Navegador "
  291. "somente se for necessário, por exemplo\\nse você tiver de fazer login ou "
  292. "registrar para ativar asua conexão de Internet.."
  293. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  294. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  295. msgstr "Iniciando o Navegador não-confiável..."
  296. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  297. msgid "This may take a while, so please be patient."
  298. msgstr "Isto pode demorar um pouco; por favor, seja paciente."
  299. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  300. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  301. msgstr "Encerrando o Navegador não-confiável..."
  302. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  303. msgid ""
  304. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  305. "is properly shut down."
  306. msgstr ""
  307. "Isto pode demorar um pouco e você não poderá reiniciar o Navegador não-"
  308. "confiável até que ele seja encerrado adequadamente."
  309. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  310. msgid "Failed to restart Tor."
  311. msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
  312. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  313. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  314. msgid "Unsafe Browser"
  315. msgstr "Navegador não-confiável"
  316. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  317. msgid ""
  318. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  319. "retry in a while."
  320. msgstr ""
  321. "Um outro Navegador não-confiável está atualmente em execução ou sendo limpo. "
  322. "Por favor, tente novamente mais tarde."
  323. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  324. msgid ""
  325. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  326. "server."
  327. msgstr ""
  328. "NetworkManager nos mandou dados errados quando tentava descobrir o servidor "
  329. "clearnet DNS."
  330. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  331. msgid ""
  332. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  333. "NetworkManager."
  334. msgstr ""
  335. "Nenhum provedor de DNS foi obtido através de DHCP ou configurado manualmente "
  336. "no Gerenciamento de Rede."
  337. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  338. msgid "Failed to setup chroot."
  339. msgstr "Falha ao configurar chroot."
  340. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  341. msgid "Failed to configure browser."
  342. msgstr "Falha ao configurar o navegador."
  343. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  344. msgid "Failed to run browser."
  345. msgstr "Falha ao executar o navegador."
  346. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  347. msgid "I2P failed to start"
  348. msgstr "I2P falhou ao iniciar"
  349. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  350. msgid ""
  351. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  352. "for more information."
  353. msgstr ""
  354. "Algo de errado aconteceu quando o I2P estava iniciando. Verifique os "
  355. "registros em /var/log/i2p para mais informações."
  356. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  357. msgid "I2P's router console is ready"
  358. msgstr "O console do roteador do I2P está pronto"
  359. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  360. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  361. msgstr "Você já pode acessar o console de roteador do I2P no Navegador I2P."
  362. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  363. msgid "I2P is not ready"
  364. msgstr "I2P não está pronto"
  365. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  366. msgid ""
  367. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  368. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  369. "the network to try again."
  370. msgstr ""
  371. "O túnel Eepsite não foi construido em seis minutos. Verifique o console de "
  372. "roteador no navegador noe endereço I2P ou nos log em /var/log/i2p para mais "
  373. "informações. Reconecte na rede para tentar novamente."
  374. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  375. msgid "I2P is ready"
  376. msgstr "I2P está pronto"
  377. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  378. msgid "You can now access services on I2P."
  379. msgstr "Você pode agora acessar serviços no I2P."
  380. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  381. msgid "Report an error"
  382. msgstr "Reportar um erro"
  383. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  384. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  385. msgid "Tails documentation"
  386. msgstr "Documentação do Tails"
  387. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  388. msgid "Learn how to use Tails"
  389. msgstr "Saiba como usar o Tails"
  390. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  391. msgid "Anonymous overlay network browser"
  392. msgstr "Navegador anônimo de rede sobreposta"
  393. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  394. msgid "I2P Browser"
  395. msgstr "Navegador I2P"
  396. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  397. msgid "Learn more about Tails"
  398. msgstr "Saiba mais sobre o Tails"
  399. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  400. msgid "Tor Browser"
  401. msgstr "Navegador Tor"
  402. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  403. msgid "Anonymous Web Browser"
  404. msgstr "Navegador Web Anônimo"
  405. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  406. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  407. msgstr "Navegar pela World Wide Web sem anonimato"
  408. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  409. msgid "Unsafe Web Browser"
  410. msgstr "Navegador não-confiável"
  411. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  412. msgid "Tails specific tools"
  413. msgstr "Ferramentas específicas do Tails"