ko.po 23 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # ilbe123 <a3057016@drdrb.net>, 2014
  7. # Chris Park <utopinator@gmail.com>, 2016
  8. # Dr.what <javrick6@naver.com>, 2014
  9. # ryush00 <ryush00@gmail.com>, 2014
  10. # sangmin lee <sangminlee7648@gmail.com>, 2016
  11. # Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2014-2015
  12. msgid ""
  13. msgstr ""
  14. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  15. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  16. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  17. "PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:27+0000\n"
  18. "Last-Translator: Chris Park <utopinator@gmail.com>\n"
  19. "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
  20. "ko/)\n"
  21. "Language: ko\n"
  22. "MIME-Version: 1.0\n"
  23. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  24. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  25. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  26. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  27. msgid "Tor is ready"
  28. msgstr "Tor가 준비되었습니다."
  29. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  30. msgid "You can now access the Internet."
  31. msgstr "이제 인터넷에 접속하실수 있습니다."
  32. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  33. #, python-format
  34. msgid ""
  35. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  36. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  37. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  38. "needed!</strong></p>\n"
  39. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  40. "<p>\n"
  41. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  42. "This\n"
  43. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  44. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  45. "provides\n"
  46. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  47. "confirm that you are using Tails.\n"
  48. "</p>\n"
  49. msgstr ""
  50. "<h1>우리가 버그를 수정할 수 있도록 도와주세요! <h1>\n"
  51. "<p><a href=\"%s\">버그 리포팅 지침서</a>를 참조하세요.</p>\n"
  52. "<p><strong>필요한 것 이상의 개인정보를 포함하시지 마세요!</strong></p>\n"
  53. "<h2>우리가 이메일 주소를 받는 이유</h2>\n"
  54. "<p>\n"
  55. "우리가 이메일 주소를 받는 것은 문제를 명확하게 하기 위해 연락을 할 수 있기 때"
  56. "문입니다.\n"
  57. "우리가 받는 대부분의 리포팅은 연락처 정보가 필요합니다만, 그런것들의 일부는 "
  58. "연락처 \n"
  59. "정보가 없는 경우가 있기 때문입니다. 다른 한편으로는 당신이 Tails를 사용하여 "
  60. "이메일이나 \n"
  61. "인터넷 제공자처럼 도청자에대한 확인할 수 있는 기회를 제공하기 위함입니다.\n"
  62. "<./p>\n"
  63. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  64. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  65. msgstr "지속성은 Electrum을 비활성시킵니다."
  66. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  67. msgid ""
  68. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  69. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  70. "persistence feature is activated."
  71. msgstr ""
  72. "Tails를 다시 부팅할때, Electrum의 모든 데이터는 비트 코인 지갑을 포함하여 없"
  73. "어집니다. 지속성 기능이 활성화 되어있을때 Electrum만 실행하는 것을 추천드립니"
  74. "다."
  75. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  76. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  77. msgstr "그래도 Electrum을 실행하시겠습니까?"
  78. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  79. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  80. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  81. msgid "_Launch"
  82. msgstr "_Launch"
  83. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  84. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  86. msgid "_Exit"
  87. msgstr "_Exit"
  88. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  89. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  90. msgstr "<b>Claws Mail</b> 의 지속성 기능이 활성화되었습니다."
  91. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  92. msgid ""
  93. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  94. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  95. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  96. msgstr ""
  97. "<b>Claws Mail</b>에 이메일이 저장된 것이 있으시다면, <a href='https://tails."
  98. "boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'> 데이터 이동하기</a>"
  99. "를 <b>Icedove</b> 실행 전에 하셔야 합니다."
  100. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  101. #, fuzzy
  102. msgid ""
  103. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  104. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  105. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  106. "remove this warning."
  107. msgstr ""
  108. "<b>Claws Mail</b>에 이메일이 저장된 것이 있으시다면, <a href='https://tails."
  109. "boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'> 데이터 이동하기</a>"
  110. "를 <b>Icedove</b> 실행 전에 하셔야 합니다."
  111. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  112. msgid "Restart"
  113. msgstr "재시작"
  114. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  115. msgid "Power Off"
  116. msgstr "끄기"
  117. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  118. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  119. msgid "Tails"
  120. msgstr "Tails"
  121. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  122. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  123. msgid "About Tails"
  124. msgstr "Tails에 관하여"
  125. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  126. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  127. msgstr "Amnesic Incognito Live System"
  128. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  129. #, python-format
  130. msgid ""
  131. "Build information:\n"
  132. "%s"
  133. msgstr ""
  134. "생성 정보:\n"
  135. "%s"
  136. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  137. msgid "not available"
  138. msgstr "불가능"
  139. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  140. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  141. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  142. msgid "Your additional software"
  143. msgstr "추가 소프트웨어"
  144. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  145. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  146. msgid ""
  147. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  148. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  149. "understand better the problem."
  150. msgstr ""
  151. "업그레이드에 실패했습니다. 이것은 아마도 네트워크 문제로 인한 것일 겁니다. 네"
  152. "트워크 설정을 확인 한 후 Tails를 다시 시작하거나 시스템 로그를 참조하십시오."
  153. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  154. msgid "The upgrade was successful."
  155. msgstr "업그레이드 성공"
  156. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  157. msgid "Synchronizing the system's clock"
  158. msgstr "시스템 시간 맞추는 중..."
  159. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  160. msgid ""
  161. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  162. "Services. Please wait..."
  163. msgstr ""
  164. "Tor에서 적절한 작업을 위해 정확한 시계가 필요하니 잠깐만 기다려 주십시오."
  165. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  166. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  167. msgstr "시간 맞추기 실패!"
  168. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  169. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  170. msgstr "지금 버전 Tails은 보안에 문제가 있습니다."
  171. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  172. msgid "Known security issues"
  173. msgstr "알려진 보안 문제"
  174. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  175. #, sh-format
  176. msgid "Network card ${nic} disabled"
  177. msgstr "네트워크 카드 ${nic}가 잘못되었습니다"
  178. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  179. #, sh-format
  180. msgid ""
  181. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  182. "temporarily disabled.\n"
  183. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  184. msgstr ""
  185. "네트워크 카드 ${nic_name} (${nic}) 의 MAC 스푸핑이 실패해서 일시적으로 비활성"
  186. "화 되었습니다.\n"
  187. "Tails를 다시 키고 MAC 위장을 비활성화하실 수 있습니다."
  188. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  189. msgid "All networking disabled"
  190. msgstr "모든 네트워크 연결이 불가능함"
  191. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  192. #, sh-format
  193. msgid ""
  194. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  195. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  196. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  197. msgstr ""
  198. "네트워크 카드 ${nic_name} (${nic}) 의 MAC 스푸핑이 실패했습니다. 오류복구도 "
  199. "실패했기 때문에 모든 네트워킹이 비활성화 되었습니다.\n"
  200. "Tails를 다시 키고 MAC 위장을 비활성화하실 수 있습니다."
  201. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  202. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  203. msgid "error:"
  204. msgstr "오류:"
  205. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  206. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  207. msgid "Error"
  208. msgstr "오류"
  209. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  210. msgid ""
  211. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  212. "\n"
  213. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  214. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  215. "\n"
  216. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  217. "\n"
  218. "Or do a manual upgrade.\n"
  219. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  220. msgstr ""
  221. "<b>업그레이드 확인에 충분한 메모리를 사용할 수 없습니다.</b>\n"
  222. "\n"
  223. "이 시스템이 Tails의 작동 요구 사항을 충족하는지 확인하십시오.\n"
  224. "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html를 참조하십"
  225. "시오.\n"
  226. "\n"
  227. "Tails를 다시 시작하고 다시 업그레이드를 확인하십시오.\n"
  228. "\n"
  229. "또는 수동으로 업그레이드해야합니다.\n"
  230. "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual 을 참조하십시오."
  231. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  232. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  233. msgstr "경고 : 가상 머신을 발견!"
  234. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  235. msgid ""
  236. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  237. "monitor what you are doing in Tails."
  238. msgstr ""
  239. "호스트 운영 체제 및 가상화 소프트웨어 모두 Tails에서 실시하고있는 것을 확인"
  240. "할 수 있습니다."
  241. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  242. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  243. msgstr "경고: 상용 가상 머신 탐지됨!"
  244. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  245. msgid ""
  246. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  247. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  248. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  249. "software."
  250. msgstr ""
  251. "호스트 운영 체제와 가상 머신 모두 Tails에서 사용자가 하는 것을 볼 수 있을 수 "
  252. "있습니다. 믿을 수 있는 것은 오픈소스 공짜 소프트웨어 뿐이며, 이는 호스트와 가"
  253. "상머신 모두에게 해당됩니다."
  254. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  255. msgid "Learn more"
  256. msgstr "더 알아보기"
  257. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  258. msgid "Tor is not ready"
  259. msgstr "Tor 준비 안 됨"
  260. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  261. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  262. msgstr "Tor는 준비 안 됐는데, 그래도 Tor 브라우저를 실행할까요?"
  263. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  264. msgid "Start Tor Browser"
  265. msgstr "Tor 브라우저 시작"
  266. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  267. msgid "Cancel"
  268. msgstr "취소"
  269. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  270. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  271. msgstr "정말 안전하지 않은 브라우저를 시작 하시겠습니까?"
  272. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  273. msgid ""
  274. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  275. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  276. "register to activate your Internet connection."
  277. msgstr ""
  278. "안전하지 않은 브라우져로 하는 네트워크 연결은 <b>익명을 보장할 수 없습니다"
  279. "<b>. \\n정말 필요한 경우에만 사용하세요. 예를 들어 \\n 인터넷 연결을 위해 로"
  280. "그인하거나 등록할 필요가 있는 경우에만 사용하세요"
  281. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  282. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  283. msgstr "안전하지 않은 브라우저를 실행 중 ..."
  284. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  285. msgid "This may take a while, so please be patient."
  286. msgstr "잠시 시간이 걸릴 수 있으므로 기다려주세요."
  287. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  288. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  289. msgstr "안전하지 않은 브라우저를 종료 중 ..."
  290. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  291. msgid ""
  292. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  293. "is properly shut down."
  294. msgstr ""
  295. "시간이 좀 걸릴 우려가 있습니다. 적절하게 종료 될 때까지 안전하지 않은 브라우"
  296. "저를 다시 시작할 수 없습니다."
  297. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  298. msgid "Failed to restart Tor."
  299. msgstr "Tor 재시작 실패"
  300. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  301. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  302. msgid "Unsafe Browser"
  303. msgstr "안전하지 않은 브라우저"
  304. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  305. msgid ""
  306. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  307. "retry in a while."
  308. msgstr ""
  309. "다른 안전하지 않은 웹 브라우저가 실행 중이거나 정리되어 있습니다. 잠시 후 다"
  310. "시 시도해주세요."
  311. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  312. msgid ""
  313. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  314. "server."
  315. msgstr ""
  316. "clearnet DNS 서버를 추적할때, NetworkManager는 우리의 가비지 데이터를 지나갔"
  317. "습니다."
  318. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  319. msgid ""
  320. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  321. "NetworkManager."
  322. msgstr ""
  323. "DNS 서버는 DHCP를 통해 검색하거나 NetworkManager에서 수동으로 구성되지 않았습"
  324. "니다."
  325. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  326. msgid "Failed to setup chroot."
  327. msgstr "chroot 설치에 실패했습니다."
  328. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  329. msgid "Failed to configure browser."
  330. msgstr "브라우저를 구성할 수 없습니다."
  331. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  332. msgid "Failed to run browser."
  333. msgstr "브라우저를 실행시키지 못 했습니다."
  334. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  335. msgid "I2P failed to start"
  336. msgstr "I2P를 시작할 수 없습니다"
  337. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  338. msgid ""
  339. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  340. "for more information."
  341. msgstr ""
  342. "I2P가 시작될때 뭔가 잘못된 것같습니다. 자세한 정보를 보기위해 /var/log/i2p 로"
  343. "그를 확인하세요."
  344. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  345. msgid "I2P's router console is ready"
  346. msgstr "I2P 라우터 콘솔 준비됨"
  347. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  348. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  349. msgstr "이제 I2P 브라우저에서 I2P의 라우터 콘솔을 열 수 있습니다."
  350. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  351. msgid "I2P is not ready"
  352. msgstr "I2P 준비 안 됨"
  353. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  354. msgid ""
  355. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  356. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  357. "the network to try again."
  358. msgstr ""
  359. "Eepsite 터널이 6분 내에 생성되지 않았습니다. 라우터 콘솔을 I2P 브라우저나 /"
  360. "var/log/i2p에 있는 로그 파일에서 확인하십시오.\n"
  361. "다시 연결하기로 재시도할 수 있습니다."
  362. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  363. msgid "I2P is ready"
  364. msgstr "I2P 준비됨"
  365. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  366. msgid "You can now access services on I2P."
  367. msgstr "I2P에서 서비스로 접근가능합니다."
  368. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  369. msgid "Report an error"
  370. msgstr "오류 보고"
  371. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  372. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  373. msgid "Tails documentation"
  374. msgstr "Tails 문서"
  375. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  376. msgid "Learn how to use Tails"
  377. msgstr "Tails 사용법에 대해서"
  378. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  379. msgid "Anonymous overlay network browser"
  380. msgstr "익명 오버레이 네트워크 브라우저"
  381. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  382. msgid "I2P Browser"
  383. msgstr "I2P 브라우저"
  384. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  385. msgid "Learn more about Tails"
  386. msgstr "Tails에 대해서 더 알아보기"
  387. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  388. msgid "Tor Browser"
  389. msgstr "Tor 브라우저"
  390. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  391. msgid "Anonymous Web Browser"
  392. msgstr "익명 웹 브라우저"
  393. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  394. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  395. msgstr "익명없이 월드 와이드 웹 브라우징"
  396. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  397. msgid "Unsafe Web Browser"
  398. msgstr "웹 브라우저 위험"
  399. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  400. msgid "Tails specific tools"
  401. msgstr "Tails 전용 도구"
  402. #~ msgid "OpenPGP encryption applet"
  403. #~ msgstr "OpenPGP 암호와 애플릿"
  404. #~ msgid "Exit"
  405. #~ msgstr "종료"
  406. #~ msgid "About"
  407. #~ msgstr "정보"
  408. #~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
  409. #~ msgstr "_Passphrase 에서 클립보드를 암호화"
  410. #~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
  411. #~ msgstr "Public _Keys 에서 클립보드 서명/암호와"
  412. #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
  413. #~ msgstr "_Decrypt/Verify 클립보드"
  414. #~ msgid "_Manage Keys"
  415. #~ msgstr "_Manage 키"
  416. #~ msgid "_Open Text Editor"
  417. #~ msgstr "문서편집 열기(_O) "
  418. #~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
  419. #~ msgstr "클립보드에 유효한 입력 데이터가 포함되어 있지 않습니다."
  420. #~ msgid "Unknown Trust"
  421. #~ msgstr "신뢰 수준 - 낮음"
  422. #~ msgid "Marginal Trust"
  423. #~ msgstr "신뢰 수준 - 보통"
  424. #~ msgid "Full Trust"
  425. #~ msgstr "신뢰 수준 - 높음"
  426. #~ msgid "Ultimate Trust"
  427. #~ msgstr "신뢰 수준 - 매우 높음"
  428. #~ msgid "Name"
  429. #~ msgstr "이름"
  430. #~ msgid "Key ID"
  431. #~ msgstr "Key ID"
  432. #~ msgid "Status"
  433. #~ msgstr "상태"
  434. #~ msgid "Fingerprint:"
  435. #~ msgstr "핑거 프린트:"
  436. #~ msgid "User ID:"
  437. #~ msgid_plural "User IDs:"
  438. #~ msgstr[0] "사용자의 ID들을 적으시오:"
  439. #~ msgid "None (Don't sign)"
  440. #~ msgstr "없음 (서명 안 함)"
  441. #~ msgid "Select recipients:"
  442. #~ msgstr "받는 사람 선택:"
  443. #~ msgid "Hide recipients"
  444. #~ msgstr "받는 사람 숨기기"
  445. #~ msgid ""
  446. #~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
  447. #~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
  448. #~ msgstr ""
  449. #~ "암호화 된 메시지를 받는 모든 사람의 사용자 ID를 숨깁니다. 그렇지 않으면 암"
  450. #~ "호화 된 메시지를 도청하는 사람은 받는 사람이 누구인지 볼 수 있습니다."
  451. #~ msgid "Sign message as:"
  452. #~ msgstr "메시지를 다음으로 서명:"
  453. #~ msgid "Choose keys"
  454. #~ msgstr "키 선택"
  455. #~ msgid "Do you trust these keys?"
  456. #~ msgstr "이 키를 신뢰하십니까?"
  457. #~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
  458. #~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
  459. #~ msgstr[0] "선택된 키들을 충분히 신뢰할 수 없습니다:"
  460. #~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
  461. #~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
  462. #~ msgstr[0] "이 키를 사용할만큼 이 키를 신뢰하십니까?"
  463. #~ msgid "No keys selected"
  464. #~ msgstr "키 선택 안 함"
  465. #~ msgid ""
  466. #~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
  467. #~ "encrypt the message, or both."
  468. #~ msgstr ""
  469. #~ "메세지에 서명할 개인 키 또는 공인 암호키를 선택해야 합니다.-둘 다 가능"
  470. #~ msgid "No keys available"
  471. #~ msgstr "사용 가능 키 없음"
  472. #~ msgid ""
  473. #~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
  474. #~ "messages."
  475. #~ msgstr ""
  476. #~ "메세지에 서명하키 위한 개인키나, 메세지를 암호화 할 수 있는 공개키가 필요"
  477. #~ "합니다."
  478. #~ msgid "GnuPG error"
  479. #~ msgstr "GnuPG 오류"
  480. #~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
  481. #~ msgstr "작업을 수행할 수 없습니다."
  482. #~ msgid "GnuPG results"
  483. #~ msgstr "GnuPG 상태"
  484. #~ msgid "Output of GnuPG:"
  485. #~ msgstr "GnuPG 출력"
  486. #~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
  487. #~ msgstr "GnuPG의 다른 알림"
  488. #~ msgid "Reboot"
  489. #~ msgstr "재시동"
  490. #~ msgid "Immediately reboot computer"
  491. #~ msgstr "즉시 컴퓨터를 다시 시작합니다"
  492. #~ msgid "Immediately shut down computer"
  493. #~ msgstr "빨리 컴퓨터를 종료합니다"