km.po 33 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>, 2014
  7. # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2014
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2014-06-10 02:40+0000\n"
  14. "Last-Translator: Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>\n"
  15. "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
  16. "language/km/)\n"
  17. "Language: km\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  22. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  23. msgid "Tor is ready"
  24. msgstr "Tor គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
  25. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  26. msgid "You can now access the Internet."
  27. msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
  28. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  29. #, fuzzy, python-format
  30. msgid ""
  31. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  32. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  33. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  34. "needed!</strong></p>\n"
  35. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  36. "<p>\n"
  37. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  38. "This\n"
  39. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  40. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  41. "provides\n"
  42. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  43. "confirm that you are using Tails.\n"
  44. "</p>\n"
  45. msgstr ""
  46. "<h1>ជួយ​ពួក​យើង​ដើម្បី​កែ​កំហុស!</h1>\n"
  47. "<p>Read <a href=\"%s\">សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​របៀប​រាយការណ៍​កំហុស​របស់​យើង</a>។</p>\n"
  48. "<p><strong>កុំ​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ច្រើន​ជាង​ការ​ទាមទារ!</strong></p>\n"
  49. "<h2>អំពី​ការ​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល</h2>\n"
  50. "<p>បើ​អ្នក​មិន​យល់​ទាស់​ទេ សូម​ផ្ដល់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លះៗ របស់​អ្នក មកកាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Tails ដូចជា៖ "
  51. "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​សួរ​លម្អិត​អំពី​កំហុស។ ព្រមទាំង​បញ្ចូល​ពាក្យគន្លឹះ PGP សាធារណៈ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួក​"
  52. "យើង​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ពេល​អនាគត។</p>\n"
  53. "<p>អ្នក​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ចម្លើយ​តប​នេះ នឹង​សន្និដ្ឋាន​ថា​អ្នក​គឺជា​អ្នកប្រើ​របស់ Tails ។ តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​"
  54. "អ៊ីនធឺណិត និង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវាកម្ម​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​កម្រិត​ណា?</p>\n"
  55. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  56. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  57. msgstr ""
  58. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  59. msgid ""
  60. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  61. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  62. "persistence feature is activated."
  63. msgstr ""
  64. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  65. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  66. msgstr ""
  67. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  68. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  69. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  70. msgid "_Launch"
  71. msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
  72. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  73. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  74. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  75. msgid "_Exit"
  76. msgstr "ចេញ"
  77. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  78. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  79. msgstr ""
  80. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  81. msgid ""
  82. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  83. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  84. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  85. msgstr ""
  86. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  87. msgid ""
  88. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  89. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  90. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  91. "remove this warning."
  92. msgstr ""
  93. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  94. msgid "Restart"
  95. msgstr ""
  96. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  97. msgid "Power Off"
  98. msgstr "បិទ"
  99. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  100. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  101. msgid "Tails"
  102. msgstr "Tails"
  103. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  104. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  105. msgid "About Tails"
  106. msgstr "អំពី Tails"
  107. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  108. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  109. msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
  110. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  111. #, python-format
  112. msgid ""
  113. "Build information:\n"
  114. "%s"
  115. msgstr ""
  116. "ព័ត៌មាន​ស្ថាបនា៖\n"
  117. "%s"
  118. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  119. msgid "not available"
  120. msgstr "មិន​មាន"
  121. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  122. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  123. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  124. msgid "Your additional software"
  125. msgstr "កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បន្ថែម"
  126. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  127. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  128. msgid ""
  129. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  130. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  131. "understand better the problem."
  132. msgstr ""
  133. "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បាន​បរាជ័យ។ វា​អាច​ដោយសារ​បញ្ហា​បណ្ដាញ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក រួច​"
  134. "សាកល្បង​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ ឬ​អាន​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​ដឹង​ច្បាស់​អំពី​បញ្ហា។"
  135. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  136. msgid "The upgrade was successful."
  137. msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ"
  138. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  139. msgid "Synchronizing the system's clock"
  140. msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ"
  141. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  142. msgid ""
  143. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  144. "Services. Please wait..."
  145. msgstr ""
  146. "Tor ត្រូវការ​នាឡិកា​ដែល​ទៀងទាត់​ដើម្បី​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ពិសេស​សម្រាប់​សេវាកម្ម​លាក់។ សូម​រង់ចាំ..."
  147. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  148. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  149. msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បាន​បរាជ័យ!"
  150. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  151. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  152. msgstr "កំណែ​របស់ Tails នេះ​គឺ​ស្គាល់​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព៖"
  153. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  154. msgid "Known security issues"
  155. msgstr ""
  156. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  157. #, sh-format
  158. msgid "Network card ${nic} disabled"
  159. msgstr "បាន​បិទ​កាត​បណ្ដាញ ${nic}"
  160. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  161. #, fuzzy, sh-format
  162. msgid ""
  163. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  164. "temporarily disabled.\n"
  165. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  166. msgstr ""
  167. "បា​ន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ជា​"
  168. "បណ្ដោះអាសន្ន។\n"
  169. "អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើង​វិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/share/"
  170. "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
  171. "html'>ឯកសារ</a> ។"
  172. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  173. msgid "All networking disabled"
  174. msgstr "បាន​បិទការ​ភ្ជាប់​​បណ្ដាញ​ទាំងអស់"
  175. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  176. #, fuzzy, sh-format
  177. msgid ""
  178. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  179. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  180. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  181. msgstr ""
  182. "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ។ ការ​សង្គ្រោះ​កំហុស​ក៏​បរាជ័យ​"
  183. "ដែរ ដូច្នេះ​ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បិទ។\n"
  184. "អ្នក​​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/share/"
  185. "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>ឯកសារ</a> ។"
  186. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  187. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  188. msgid "error:"
  189. msgstr "កំហុស៖"
  190. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  191. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  192. msgid "Error"
  193. msgstr "កំហុស"
  194. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  195. msgid ""
  196. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  197. "\n"
  198. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  199. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  200. "\n"
  201. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  202. "\n"
  203. "Or do a manual upgrade.\n"
  204. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  205. msgstr ""
  206. "<b>មិនមានអង្គចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើលបច្ចុប្បន្នភាព។</b>\n"
  207. "\n"
  208. "ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​នេះ​​ឆ្លើយតប​តម្រូវ​ការ​ដើម្បីដំណើរការ Tails ។\n"
  209. "សូម​មើល​ file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  210. "\n"
  211. "ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ​ដើម្បីពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ម្ដង​ទៀត។\n"
  212. "\n"
  213. "ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ដៃ។\n"
  214. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  215. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  216. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  217. msgstr "ព្រមាន៖ បាន​រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត!"
  218. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  219. msgid ""
  220. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  221. "monitor what you are doing in Tails."
  222. msgstr ""
  223. "ទាំង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីន និង​កម្មវិធី​និម្មិត​គឺ​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង Tails បាន។"
  224. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  225. #, fuzzy
  226. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  227. msgstr "ព្រមាន៖ បាន​រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត!"
  228. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  229. #, fuzzy
  230. msgid ""
  231. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  232. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  233. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  234. "software."
  235. msgstr ""
  236. "ទាំង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីន និង​កម្មវិធី​និម្មិត​គឺ​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង Tails បាន។"
  237. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  238. #, fuzzy
  239. msgid "Learn more"
  240. msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី Tails"
  241. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  242. msgid "Tor is not ready"
  243. msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ"
  244. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  245. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  246. msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ។ ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor ឬ?"
  247. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  248. msgid "Start Tor Browser"
  249. msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor"
  250. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  251. msgid "Cancel"
  252. msgstr "បោះបង់"
  253. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  254. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  255. msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មែន​ឬ?"
  256. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  257. #, fuzzy
  258. msgid ""
  259. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  260. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  261. "register to activate your Internet connection."
  262. msgstr ""
  263. "សកម្មភាព​បណ្ដាញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​គឺ <b>មិនមែន​អនាមិក</b> ។ ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​"
  264. "សុវត្ថិភាព​តែ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ ឧទាហរណ៍​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ចូល ឬ​ចុះឈ្មោះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​"
  265. "អ្នក​សកម្ម។"
  266. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  267. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  268. msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
  269. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  270. msgid "This may take a while, so please be patient."
  271. msgstr "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់។"
  272. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  273. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  274. msgstr "កំពុង​បិទ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
  275. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  276. msgid ""
  277. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  278. "is properly shut down."
  279. msgstr ""
  280. "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ឡើងវិញ​ឡើយ រហូតដល់​វា​បាន​"
  281. "បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ។"
  282. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  283. msgid "Failed to restart Tor."
  284. msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Tor ។"
  285. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  286. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  287. msgid "Unsafe Browser"
  288. msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
  289. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  290. msgid ""
  291. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  292. "retry in a while."
  293. msgstr ""
  294. "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​​ដំណើរការ ឬ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​"
  295. "ពេល​បន្ទាប់។"
  296. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  297. msgid ""
  298. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  299. "server."
  300. msgstr ""
  301. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  302. msgid ""
  303. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  304. "NetworkManager."
  305. msgstr ""
  306. "មិន​បាន​ទទួល​ម៉ាស៊ីន​មេ DNS តាម DHCP ឬ​តាម​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ។"
  307. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  308. msgid "Failed to setup chroot."
  309. msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង chroot ។"
  310. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  311. #, fuzzy
  312. msgid "Failed to configure browser."
  313. msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Tor ។"
  314. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  315. #, fuzzy
  316. msgid "Failed to run browser."
  317. msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Tor ។"
  318. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  319. msgid "I2P failed to start"
  320. msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម I2P បាន​បរាជ័យ"
  321. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  322. #, fuzzy
  323. msgid ""
  324. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  325. "for more information."
  326. msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល I2P ចាប់ផ្ដើម។ មើល​កំណត់ហេតុ​នៅ​ក្នុង​ថត​ខាងក្រោម​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត៖"
  327. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  328. #, fuzzy
  329. msgid "I2P's router console is ready"
  330. msgstr "កុងសូល​រ៉ោតទ័រ I2P នឹង​បើក​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម។"
  331. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  332. #, fuzzy
  333. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  334. msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
  335. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  336. #, fuzzy
  337. msgid "I2P is not ready"
  338. msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ"
  339. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  340. msgid ""
  341. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  342. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  343. "the network to try again."
  344. msgstr ""
  345. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  346. #, fuzzy
  347. msgid "I2P is ready"
  348. msgstr "Tor គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
  349. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  350. #, fuzzy
  351. msgid "You can now access services on I2P."
  352. msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
  353. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  354. msgid "Report an error"
  355. msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
  356. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  357. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  358. msgid "Tails documentation"
  359. msgstr "ឯកសារ Tails"
  360. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  361. msgid "Learn how to use Tails"
  362. msgstr "សិក្សា​ពី​វិធី​ប្រើ Tails"
  363. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  364. #, fuzzy
  365. msgid "Anonymous overlay network browser"
  366. msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
  367. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  368. #, fuzzy
  369. msgid "I2P Browser"
  370. msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
  371. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  372. msgid "Learn more about Tails"
  373. msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី Tails"
  374. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  375. #, fuzzy
  376. msgid "Tor Browser"
  377. msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor"
  378. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  379. #, fuzzy
  380. msgid "Anonymous Web Browser"
  381. msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
  382. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  383. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  384. msgstr "រកមើល​តំបន់បណ្ដាញ​ដោយ​គ្មាន​អនាមិក​ភាព"
  385. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  386. msgid "Unsafe Web Browser"
  387. msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
  388. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  389. msgid "Tails specific tools"
  390. msgstr "ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​របស់ Tails"
  391. #~ msgid "OpenPGP encryption applet"
  392. #~ msgstr "អាប់ភ្លេត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ OpenPGP"
  393. #~ msgid "Exit"
  394. #~ msgstr "ចេញ"
  395. #~ msgid "About"
  396. #~ msgstr "អំពី"
  397. #~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
  398. #~ msgstr "ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់"
  399. #~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
  400. #~ msgstr "ចុះហត្ថលេខា/ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ"
  401. #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
  402. #~ msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ/ផ្ទៀងផ្ទាត់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
  403. #~ msgid "_Manage Keys"
  404. #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
  405. #~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
  406. #~ msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ។"
  407. #~ msgid "Unknown Trust"
  408. #~ msgstr "មិន​ទុកចិត្ត"
  409. #~ msgid "Marginal Trust"
  410. #~ msgstr "ទុកចិត្ត​មធ្យម"
  411. #~ msgid "Full Trust"
  412. #~ msgstr "ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង"
  413. #~ msgid "Ultimate Trust"
  414. #~ msgstr "ទុកចិត្ត​បំផុត"
  415. #~ msgid "Name"
  416. #~ msgstr "ឈ្មោះ"
  417. #~ msgid "Key ID"
  418. #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ពាក្យ​គន្លឹះ"
  419. #~ msgid "Status"
  420. #~ msgstr "ស្ថានភាព"
  421. #~ msgid "Fingerprint:"
  422. #~ msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ៖"
  423. #~ msgid "User ID:"
  424. #~ msgid_plural "User IDs:"
  425. #~ msgstr[0] "លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ៖"
  426. #~ msgid "None (Don't sign)"
  427. #~ msgstr "គ្មាន (កុំ​ចុះហត្ថលេខា)"
  428. #~ msgid "Select recipients:"
  429. #~ msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល៖"
  430. #~ msgid "Hide recipients"
  431. #~ msgstr "លាក់​អ្នកទទួល"
  432. #~ msgid ""
  433. #~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
  434. #~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
  435. #~ msgstr ""
  436. #~ "លាក់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នកទទួល​សារ​ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ទាំងអស់។ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នក​ដែល​មើល​ឃើញ​"
  437. #~ "សារ​ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ អាច​មើល​ឃើញ​អ្នកទទួល​ដែរ។"
  438. #~ msgid "Sign message as:"
  439. #~ msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា៖"
  440. #~ msgid "Choose keys"
  441. #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
  442. #~ msgid "Do you trust these keys?"
  443. #~ msgstr "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យគន្លឹះ​ទាំងនេះ​ទេ?"
  444. #~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
  445. #~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
  446. #~ msgstr[0] "ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខាងក្រោម​គឺ​មិន​បាន​ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង​ទេ៖"
  447. #~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
  448. #~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
  449. #~ msgstr[0] "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទាំងនេះ​ថា​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ​ឬទេ?"
  450. #~ msgid "No keys selected"
  451. #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
  452. #~ msgid ""
  453. #~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
  454. #~ "encrypt the message, or both."
  455. #~ msgstr ""
  456. #~ "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​"
  457. #~ "កូដ​សារ ឬ​ជ្រើស​ទាំងពីរ។"
  458. #~ msgid "No keys available"
  459. #~ msgstr "មិន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
  460. #~ msgid ""
  461. #~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
  462. #~ "messages."
  463. #~ msgstr ""
  464. #~ "អ្នក​ត្រូវ​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​កូដ​សារ។"
  465. #~ msgid "GnuPG error"
  466. #~ msgstr "កំហុស GnuPG"
  467. #~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
  468. #~ msgstr "ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ។"
  469. #~ msgid "GnuPG results"
  470. #~ msgstr "លទ្ធផល GnuPG"
  471. #~ msgid "Output of GnuPG:"
  472. #~ msgstr "កន្លែង​បញ្ចេញ​របស់ GnuPG ៖"
  473. #~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
  474. #~ msgstr "សារ​ផ្សេងទៀត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ GnuPG ៖"
  475. #~ msgid "Shutdown Immediately"
  476. #~ msgstr "បិទ​ភ្លាមៗ"
  477. #~ msgid "Reboot Immediately"
  478. #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ភ្លាម"
  479. #~ msgid "Network connection blocked?"
  480. #~ msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ?"
  481. #~ msgid ""
  482. #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
  483. #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
  484. #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
  485. #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
  486. #~ msgstr ""
  487. #~ "វា​ទំនង​ជា​អ្នកត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី​បណ្ដាញ។ វា​ប្រហែល​ជា​ទាក់ទង​នឹង​លក្ខណៈ​ក្លែង MAC ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​"
  488. #~ "បន្ថែម​ សូម​មើល <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
  489. #~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">ឯកសារ​ពី​ការ​"
  490. #~ "ក្លែង MAC</a> ។"
  491. #~ msgid "Starting I2P..."
  492. #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម I2P..."
  493. #~ msgid ""
  494. #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
  495. #~ "I2P again."
  496. #~ msgstr ""
  497. #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដែល​ដំណើរការ បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម I2P ម្ដងទៀត។"
  498. #~ msgid ""
  499. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  500. #~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
  501. #~ msgstr ""
  502. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  503. #~ "virtualization.en.html'>ស្វែងយល់​បន្ថែម...</a>"
  504. #~ msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
  505. #~ msgstr "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ"
  506. #~ msgid ""
  507. #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
  508. #~ "concerns."
  509. #~ msgstr ""
  510. #~ "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ ដោយសារ​អាជ្ញាប័ណ្ណ និង​ការ​អភិវឌ្ឍ។"
  511. #~ msgid "i2p"
  512. #~ msgstr "i2p"
  513. #~ msgid "Anonymous overlay network"
  514. #~ msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
  515. #~ msgid "Reboot"
  516. #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
  517. #~ msgid "Immediately reboot computer"
  518. #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ​ភ្លាមៗ"
  519. #~ msgid "Immediately shut down computer"
  520. #~ msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ​ភ្លាមៗ"