it.po 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Emanuele Trotta <etrotta@grupposintesi.it>, 2015
  7. # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
  8. # Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>, 2014
  9. # Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2015
  10. # Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2015-2016
  11. # HostFat <hostfat@gmail.com>, 2015
  12. # il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
  13. # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
  14. # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
  15. # Leunam X1 <leunam.x1@gmail.com>, 2016
  16. # Lorenzo Farinelli <farinellilorenzo@gmail.com>, 2014
  17. # Mett <okovita@autistici.org>, 2015
  18. # Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
  19. # Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
  20. # Random_R, 2013
  21. # Random_R, 2013-2015
  22. # Riccardo Masutti <riccardomasu@gmail.com>, 2015
  23. # Rosario Antoci <oirasor@inventati.org>, 2014
  24. # Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>, 2013
  25. # Stefano Avezzù <Opusprimo@gmail.com>, 2015
  26. msgid ""
  27. msgstr ""
  28. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  29. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  30. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  31. "PO-Revision-Date: 2016-09-03 08:57+0000\n"
  32. "Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
  33. "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
  34. "it/)\n"
  35. "Language: it\n"
  36. "MIME-Version: 1.0\n"
  37. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  38. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  39. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  40. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  41. msgid "Tor is ready"
  42. msgstr "Tor è pronto"
  43. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  44. msgid "You can now access the Internet."
  45. msgstr "È ora possibile navigare Internet."
  46. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  47. #, python-format
  48. msgid ""
  49. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  50. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  51. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  52. "needed!</strong></p>\n"
  53. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  54. "<p>\n"
  55. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  56. "This\n"
  57. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  58. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  59. "provides\n"
  60. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  61. "confirm that you are using Tails.\n"
  62. "</p>\n"
  63. msgstr ""
  64. "<h1>Aiutaci a risolvere il bug!</h1>\n"
  65. "<p>Leggi <a href=\"%s\">le istruzioni per la segnalazione di un bug</a>.</"
  66. "p>\n"
  67. "<p><strong>Non pubblicare informazioni personali che non siano strettamente "
  68. "necessarie!</strong></p>\n"
  69. "<h2>Comunicarci il tuo indirizzo email</h2>\n"
  70. "<p>\n"
  71. "Comunicarci il tuo indirizzo email ci permette di contattarti per chiarire "
  72. "il problema. Questo si rende necessario per la maggior parte dei report che "
  73. "riceviamo; i report senza riferimenti per un contatto diretto sono "
  74. "generalmente inutili.\n"
  75. "Allo stesso tempo permette a chiunque sia in ascolto illecitamente, come il "
  76. "tuo provider di internet o email, di dedurre che stai usando Tails.\n"
  77. "</p>\n"
  78. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  79. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  80. msgstr "La persistenza è disabilitata per Electrum"
  81. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  82. msgid ""
  83. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  84. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  85. "persistence feature is activated."
  86. msgstr ""
  87. "Quando riavvii Tails, tutti i dati di Electrum saranno persi, incluso il tuo "
  88. "portafogli Bitcoin. Si raccomanda fortemente di eseguire Electrum solo "
  89. "quando la caratteristica di persistenza è attivata. "
  90. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  91. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  92. msgstr "Vuoi comunque avviare Electrum?"
  93. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  94. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  95. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  96. msgid "_Launch"
  97. msgstr "_Avvia"
  98. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  99. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  100. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  101. msgid "_Exit"
  102. msgstr "_Esci"
  103. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  104. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  105. msgstr "La caratteristica di persistenza di <b>Claws Mail</b> è attivata."
  106. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  107. msgid ""
  108. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  109. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  110. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  111. msgstr ""
  112. "Se le tue email sono salvate in <b>Claws Mail</b>, dovresti <a href='https://"
  113. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrare i tuoi "
  114. "dati</a> prima di avviare <b>Icedove</b>."
  115. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  116. msgid ""
  117. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  118. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  119. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  120. "remove this warning."
  121. msgstr ""
  122. "Se hai già migrato le tue email su <b>Icedove</b>, devi <a href='https://"
  123. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  124. "claws_mail_to_icedove#delete'>eliminare tutti i tuoi dati di <b>Claws Mail</"
  125. "b></a> per rimuovere questo avvertimento."
  126. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  127. msgid "Restart"
  128. msgstr "Riavvia"
  129. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  130. msgid "Power Off"
  131. msgstr "Spegni"
  132. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  133. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  134. msgid "Tails"
  135. msgstr "Tails"
  136. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  137. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  138. msgid "About Tails"
  139. msgstr "Informazioni su Tails"
  140. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  141. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  142. msgstr "The Amnesic Incognito Live System (Sistema Amnesico Incognito Live)"
  143. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  144. #, python-format
  145. msgid ""
  146. "Build information:\n"
  147. "%s"
  148. msgstr ""
  149. "Informazioni rilascio:\n"
  150. "%s"
  151. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  152. msgid "not available"
  153. msgstr "non disponibile"
  154. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  155. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  156. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  157. msgid "Your additional software"
  158. msgstr "Il tuo software aggiuntivo"
  159. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  160. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  161. msgid ""
  162. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  163. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  164. "understand better the problem."
  165. msgstr ""
  166. "L'aggiornamento è fallito: potrebbe trattarsi di un problema di rete. "
  167. "Controllare la connessione di rete, provare a riavviare Tails, o leggere il "
  168. "registro di sistema per capire meglio il problema."
  169. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  170. msgid "The upgrade was successful."
  171. msgstr "L'aggiornamento è riuscito."
  172. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  173. msgid "Synchronizing the system's clock"
  174. msgstr "Sincronizzazione dell'orologio di sistema"
  175. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  176. msgid ""
  177. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  178. "Services. Please wait..."
  179. msgstr ""
  180. "Per funzionare correttamente, Tor ha bisogno di un orologio accurato, "
  181. "specialmente per i servizi nascosti. Attendere..."
  182. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  183. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  184. msgstr "Sincronizzazione orologio fallita!"
  185. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  186. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  187. msgstr "Questa versione di Tails ha problemi di sicurezza noti:"
  188. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  189. msgid "Known security issues"
  190. msgstr "Problemi di sicurezza noti"
  191. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  192. #, sh-format
  193. msgid "Network card ${nic} disabled"
  194. msgstr "Scheda di rete ${nic} disabilitata"
  195. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  196. #, sh-format
  197. msgid ""
  198. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  199. "temporarily disabled.\n"
  200. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  201. msgstr ""
  202. "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
  203. "(${nic}) che è stata quindi temporaneamente disabilitata. Si potrebbe voler "
  204. "riavviare Tails e disabilitare l'oscuramento dell'indirizzo MAC."
  205. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  206. msgid "All networking disabled"
  207. msgstr "Rete disabilitata"
  208. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  209. #, sh-format
  210. msgid ""
  211. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  212. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  213. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  214. msgstr ""
  215. "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete ${nic_name} "
  216. "(${nic}). Anche il ripristino dell'errore è fallito, pertanto la rete è "
  217. "disabilitata.\n"
  218. "Si potrebbe voler riavviare Tails e disabilitare l'oscuramento "
  219. "dell'indirizzo MAC."
  220. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  221. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  222. msgid "error:"
  223. msgstr "errore:"
  224. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  225. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  226. msgid "Error"
  227. msgstr "Errore"
  228. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  229. msgid ""
  230. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  231. "\n"
  232. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  233. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  234. "\n"
  235. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  236. "\n"
  237. "Or do a manual upgrade.\n"
  238. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  239. msgstr ""
  240. "<b>Memoria insufficiente per controllare gli aggiornamenti.</b> \n"
  241. "Assicurarsi che il sistema soddisfi i prerequisiti necessari per eseguire "
  242. "Tails, elencati nel file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
  243. "requirements.en.html Provare a riavviare Tails per ricontrollare la presenza "
  244. "di aggiornamenti. \n"
  245. "Oppure eseguire un aggiornamento manuale. Per maggiori informazioni, "
  246. "consultare https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  247. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  248. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  249. msgstr "Attenzione: macchina virtuale rilevata!"
  250. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  251. msgid ""
  252. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  253. "monitor what you are doing in Tails."
  254. msgstr ""
  255. "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
  256. "monitorare cosa si sta facendo in Tails."
  257. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  258. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  259. msgstr "Attenzione: macchina virtuale non-free rilevata!"
  260. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  261. msgid ""
  262. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  263. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  264. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  265. "software."
  266. msgstr ""
  267. "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
  268. "monitorare cosa si sta facendo in Tails. Solo il software libero può essere "
  269. "considerato affidabile, sia per il sistema operativo host sia per il "
  270. "software di virtualizzazione."
  271. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  272. msgid "Learn more"
  273. msgstr "Leggi di più"
  274. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  275. msgid "Tor is not ready"
  276. msgstr "Tor non è pronto"
  277. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  278. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  279. msgstr "Tor non è pronto. Avviare comunque il Tor Browser?"
  280. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  281. msgid "Start Tor Browser"
  282. msgstr "Avvia Tor Browser"
  283. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  284. msgid "Cancel"
  285. msgstr "Annulla"
  286. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  287. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  288. msgstr "Si desidera davvero avviare il browser non sicuro?"
  289. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  290. msgid ""
  291. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  292. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  293. "register to activate your Internet connection."
  294. msgstr ""
  295. "L'attività di rete all'interno del Browser Non Sicuro <b>non è anonima</b>."
  296. "\\nUtilizza il Browser Non Sicuro solo quando necessario, ad esempio\\nper "
  297. "fare un login o registrarsi per attivare la propria connessione Internet."
  298. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  299. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  300. msgstr "Avvio del browser non sicuro..."
  301. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  302. msgid "This may take a while, so please be patient."
  303. msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo."
  304. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  305. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  306. msgstr "Arresto del browser non sicuro..."
  307. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  308. msgid ""
  309. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  310. "is properly shut down."
  311. msgstr ""
  312. "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo: non riavviare il browser "
  313. "non sicuro finchè non viene arrestato correttamente."
  314. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  315. msgid "Failed to restart Tor."
  316. msgstr "Riavvio di Tor fallito."
  317. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  318. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  319. msgid "Unsafe Browser"
  320. msgstr "Browser non sicuro"
  321. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  322. msgid ""
  323. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  324. "retry in a while."
  325. msgstr ""
  326. "Un altro browser non sicuro è già in esecuzione, o sta venendo ripulito. "
  327. "Riprovare più tardi."
  328. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  329. msgid ""
  330. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  331. "server."
  332. msgstr ""
  333. "NetworkManager ci ha passato dati corrotti nel tentativo di determinare i "
  334. "server DNS di clearnet."
  335. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  336. msgid ""
  337. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  338. "NetworkManager."
  339. msgstr ""
  340. "Nessun server DNS ottenuto attraverso DHCP o configurato manualmente nel "
  341. "NetworkManager."
  342. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  343. msgid "Failed to setup chroot."
  344. msgstr "Configurazione chroot fallita."
  345. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  346. msgid "Failed to configure browser."
  347. msgstr "Configurazione del browser fallita."
  348. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  349. msgid "Failed to run browser."
  350. msgstr "Esecuzione del browser fallita."
  351. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  352. msgid "I2P failed to start"
  353. msgstr "Avvio di I2P fallito"
  354. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  355. msgid ""
  356. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  357. "for more information."
  358. msgstr ""
  359. "Qualcosa è andata male quandoI2P è stato avviato. Controlla i log in /var/"
  360. "log/i2p per maggiori informazioni."
  361. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  362. msgid "I2P's router console is ready"
  363. msgstr "La console del router I2P è pronta"
  364. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  365. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  366. msgstr "Adesso puoi accedere alla console router di I2P nel Browser I2P."
  367. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  368. msgid "I2P is not ready"
  369. msgstr "I2P non è pronto"
  370. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  371. msgid ""
  372. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  373. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  374. "the network to try again."
  375. msgstr ""
  376. "Il tunnel Eepsite non è stato costruito nell'arco di sei minuti. Controlla "
  377. "la console router nel Browser I2P o i log in /var/log/i2p per maggiori "
  378. "informazioni. Riconnetti alla rete e riprova."
  379. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  380. msgid "I2P is ready"
  381. msgstr "I2P è pronto"
  382. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  383. msgid "You can now access services on I2P."
  384. msgstr "Adesso puoi accedere ai servizi su I2P"
  385. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  386. msgid "Report an error"
  387. msgstr "Segnala un errore"
  388. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  389. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  390. msgid "Tails documentation"
  391. msgstr "Documentazione di Tails"
  392. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  393. msgid "Learn how to use Tails"
  394. msgstr "Impara a usare Tails"
  395. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  396. msgid "Anonymous overlay network browser"
  397. msgstr "Overlay network browser anonimo"
  398. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  399. msgid "I2P Browser"
  400. msgstr "I2P Browser"
  401. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  402. msgid "Learn more about Tails"
  403. msgstr "Maggiori informazioni su Tails"
  404. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  405. msgid "Tor Browser"
  406. msgstr "Tor Browser"
  407. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  408. msgid "Anonymous Web Browser"
  409. msgstr "Browser Web Anonimo"
  410. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  411. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  412. msgstr "Naviga il World Wide Web senza anonimato"
  413. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  414. msgid "Unsafe Web Browser"
  415. msgstr "Browser Web non sicuro"
  416. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  417. msgid "Tails specific tools"
  418. msgstr "Strumenti specifici di Tails"