es.po 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Cesar Enrique Sanchez Medina <cesare01@gmail.com>, 2014
  7. # Edward Navarro, 2015
  8. # el buve, 2015
  9. # Emma Peel, 2015
  10. # Jose Luis <joseluis.tirado@gmail.com>, 2014-2015
  11. # Manuel Herrera <ma_herrer@yahoo.com.mx>, 2013
  12. # strel, 2013-2016
  13. msgid ""
  14. msgstr ""
  15. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  16. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  17. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  18. "PO-Revision-Date: 2016-11-19 18:57+0000\n"
  19. "Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
  20. "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
  21. "es/)\n"
  22. "Language: es\n"
  23. "MIME-Version: 1.0\n"
  24. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  25. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  26. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  27. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  28. msgid "Tor is ready"
  29. msgstr "Tor está listo"
  30. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  31. msgid "You can now access the Internet."
  32. msgstr "Ya puedes acceder a Internet."
  33. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  34. #, python-format
  35. msgid ""
  36. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  37. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  38. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  39. "needed!</strong></p>\n"
  40. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  41. "<p>\n"
  42. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  43. "This\n"
  44. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  45. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  46. "provides\n"
  47. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  48. "confirm that you are using Tails.\n"
  49. "</p>\n"
  50. msgstr ""
  51. "<h1>¡Ayúdenos a solucionar su problema!<h1>\n"
  52. "<p>Lea <a href=\"%s\">nuestras instrucciones para informar de errores</a>.</"
  53. "p>\n"
  54. "<p><strong>¡No incluya más información personal que \n"
  55. "la imprescindible</strong></p>\n"
  56. "<h2>Acerca de proporcionarnos su dirección de correo electrónico</h2>\n"
  57. "<p>\n"
  58. "Proporciónenos una dirección de correo electrónico que nos permita contactar "
  59. "con\n"
  60. "usted para aclarar el problema. Esto es necesario para la gran mayoría de "
  61. "informes\n"
  62. "que recibimos ya que el grueso de los que no incluyen información de "
  63. "contacto\n"
  64. "son inútiles. Por otra parte, también ofrece una oportunidad a fisgones, "
  65. "como su \n"
  66. "proveedor de correo electrónico o de Internet, para confirmar que está "
  67. "usando Tails.\n"
  68. "</p>\n"
  69. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  70. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  71. msgstr "Persistencia desactivada para Electrum"
  72. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  73. msgid ""
  74. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  75. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  76. "persistence feature is activated."
  77. msgstr ""
  78. "Cuando reinicie Tails todos los datos de Electrum se perderán, incluyendo su "
  79. "cartera Bitcoin. Se recomienda firmemente que sólo ejecute Electrum cuando "
  80. "su función de persistencia esté activada."
  81. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  82. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  83. msgstr "¿Quiere iniciar Electrum de todas formas?"
  84. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  86. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  87. msgid "_Launch"
  88. msgstr "_Iniciar"
  89. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  90. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  91. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  92. msgid "_Exit"
  93. msgstr "_Salir"
  94. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  95. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  96. msgstr "La característica de persistencia de <b>Claws Mail</b> está activada."
  97. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  98. msgid ""
  99. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  100. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  101. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  102. msgstr ""
  103. "Si tiene correos guardados en <b>Claws Mail</b>, debe <a href='https://tails."
  104. "boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrar sus datos</a> "
  105. "antes de iniciar <b>Icedove</b>."
  106. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  107. msgid ""
  108. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  109. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  110. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  111. "remove this warning."
  112. msgstr ""
  113. "Si ya migró sus correos electrónicos a <b>Icedove</b>, debería <a "
  114. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  115. "claws_mail_to_icedove#delete'>borrar todos sus datos de <b>Claws Mail</b></"
  116. "a> para eliminar esta advertencia."
  117. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  118. msgid "Restart"
  119. msgstr "Reiniciar"
  120. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  121. msgid "Power Off"
  122. msgstr "Apagar"
  123. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  124. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  125. msgid "Tails"
  126. msgstr "Tails"
  127. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  128. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  129. msgid "About Tails"
  130. msgstr "Acerca de Tails"
  131. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  132. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  133. msgstr ""
  134. "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito Live "
  135. "System)"
  136. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  137. #, python-format
  138. msgid ""
  139. "Build information:\n"
  140. "%s"
  141. msgstr ""
  142. "Información de versión del paquete (build):\n"
  143. "%s"
  144. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  145. msgid "not available"
  146. msgstr "no disponible"
  147. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  148. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  149. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  150. msgid "Your additional software"
  151. msgstr "Su software adicional"
  152. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  153. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  154. msgid ""
  155. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  156. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  157. "understand better the problem."
  158. msgstr ""
  159. "La actualización falló. Esto puede ser debido a un problema de la red. Por "
  160. "favor, compruebe su conexión de red, intente reiniciar Tails, o lea el "
  161. "registro ('log') del sistema para comprender mejor el problema."
  162. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  163. msgid "The upgrade was successful."
  164. msgstr "La actualización se realizó con éxito."
  165. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  166. msgid "Synchronizing the system's clock"
  167. msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
  168. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  169. msgid ""
  170. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  171. "Services. Please wait..."
  172. msgstr ""
  173. "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente "
  174. "para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
  175. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  176. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  177. msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
  178. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  179. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  180. msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
  181. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  182. msgid "Known security issues"
  183. msgstr "Problemas de seguridad conocidos"
  184. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  185. #, sh-format
  186. msgid "Network card ${nic} disabled"
  187. msgstr "Tarjeta de red ${nic} deshabilitada"
  188. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  189. #, sh-format
  190. msgid ""
  191. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  192. "temporarily disabled.\n"
  193. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  194. msgstr ""
  195. "Falló el MAC spoofing para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}) porque "
  196. "está temporalmente deshabilitada.\n"
  197. "Es posible que usted prefiera reiniciar Tails y deshabilitar el MAC spoofing."
  198. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  199. msgid "All networking disabled"
  200. msgstr "Se deshabilitaron todas las redes"
  201. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  202. #, sh-format
  203. msgid ""
  204. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  205. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  206. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  207. msgstr ""
  208. "Falló el MAC spoofing para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}). La "
  209. "recuperación de errores también falló porque toda la red está "
  210. "deshabilitada.\n"
  211. "Es posible que usted prefiera reiniciar Tails y deshabilitar el MAC spoofing."
  212. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  213. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  214. msgid "error:"
  215. msgstr "error:"
  216. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  217. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  218. msgid "Error"
  219. msgstr "Error"
  220. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  221. msgid ""
  222. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  223. "\n"
  224. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  225. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  226. "\n"
  227. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  228. "\n"
  229. "Or do a manual upgrade.\n"
  230. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  231. msgstr ""
  232. "<b>No hay suficiente memoria disponible para comprobar las actualizaciones.</"
  233. "b>\n"
  234. "\n"
  235. "Asegúrese de que el sistema cumple con los requisitos para ejecutar Tails.\n"
  236. "Vea file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  237. "\n"
  238. "Intente reiniciar Tails para comprobar las actualizaciones de nuevo.\n"
  239. "\n"
  240. "O realice una actualización manual.\n"
  241. "Vea https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  242. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  243. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  244. msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
  245. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  246. msgid ""
  247. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  248. "monitor what you are doing in Tails."
  249. msgstr ""
  250. "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, son "
  251. "capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
  252. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  253. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  254. msgstr "Precaución: se detectó una maquina virtual no gratuita!"
  255. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  256. msgid ""
  257. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  258. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  259. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  260. "software."
  261. msgstr ""
  262. "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización son "
  263. "capaces de monitorear lo que usted esta haciendo en Tails. Solo el software "
  264. "gratis puede ser considerado confiable, para ambos, el sistema operativo "
  265. "anfitrión y el software de virtualización."
  266. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  267. msgid "Learn more"
  268. msgstr "Leer más"
  269. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  270. msgid "Tor is not ready"
  271. msgstr "Tor no está listo"
  272. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  273. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  274. msgstr "Tor no está listo. ¿Iniciar el Navegador Tor de todos modos?"
  275. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  276. msgid "Start Tor Browser"
  277. msgstr "Iniciar Navegador Tor"
  278. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  279. msgid "Cancel"
  280. msgstr "Cancelar"
  281. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  282. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  283. msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
  284. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  285. msgid ""
  286. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  287. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  288. "register to activate your Internet connection."
  289. msgstr ""
  290. "La actividad de red con un navegador inseguro <b>no es anónima</b>.\\nSolo "
  291. "use el navegador inseguro sí es necesario, por ejemplo\\nsí usted tiene que "
  292. "iniciar sesión o registrarse para activar su conexión a internet."
  293. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  294. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  295. msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
  296. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  297. msgid "This may take a while, so please be patient."
  298. msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
  299. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  300. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  301. msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
  302. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  303. msgid ""
  304. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  305. "is properly shut down."
  306. msgstr ""
  307. "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro "
  308. "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
  309. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  310. msgid "Failed to restart Tor."
  311. msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
  312. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  313. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  314. msgid "Unsafe Browser"
  315. msgstr "Navegador No Seguro"
  316. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  317. msgid ""
  318. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  319. "retry in a while."
  320. msgstr ""
  321. "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo "
  322. "limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
  323. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  324. msgid ""
  325. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  326. "server."
  327. msgstr ""
  328. "NetworkManager (administrador de red) nos ha pasado datos basura al intentar "
  329. "deducir el servidor DNS de clearnet."
  330. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  331. msgid ""
  332. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  333. "NetworkManager."
  334. msgstr ""
  335. "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado manualmente "
  336. "en el Administrador de Red (NetworkManager)."
  337. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  338. msgid "Failed to setup chroot."
  339. msgstr "Fallo al establecer chroot."
  340. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  341. msgid "Failed to configure browser."
  342. msgstr "Falló al configurar el navegador."
  343. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  344. msgid "Failed to run browser."
  345. msgstr "Falló al iniciar el navegador."
  346. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  347. msgid "I2P failed to start"
  348. msgstr "I2P falló al iniciarse"
  349. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  350. msgid ""
  351. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  352. "for more information."
  353. msgstr ""
  354. "Algo salió mal cuando I2P estaba iniciando. Revisar los registros en /var/"
  355. "log/i2p para mayor información."
  356. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  357. msgid "I2P's router console is ready"
  358. msgstr "La consola de router I2P esta listo"
  359. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  360. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  361. msgstr "Ahora puede acceder a la consola del router I2P en el Navegador I2P."
  362. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  363. msgid "I2P is not ready"
  364. msgstr "I2P no esta listo"
  365. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  366. msgid ""
  367. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  368. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  369. "the network to try again."
  370. msgstr ""
  371. "El túnel del eepsite (sitio web en I2P) no se estableció en seis minutos. "
  372. "Revise la consola del router I2P en el Navegador I2P o los registros en /var/"
  373. "log/i2p para más información. Reconecte a la red para intentarlo de nuevo."
  374. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  375. msgid "I2P is ready"
  376. msgstr "I2P esta listo"
  377. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  378. msgid "You can now access services on I2P."
  379. msgstr "Ahora puedes acceder a los servicios en I2P."
  380. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  381. msgid "Report an error"
  382. msgstr "Informar de un error"
  383. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  384. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  385. msgid "Tails documentation"
  386. msgstr "Documentación de Tails"
  387. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  388. msgid "Learn how to use Tails"
  389. msgstr "Aprenda cómo usar Tails"
  390. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  391. msgid "Anonymous overlay network browser"
  392. msgstr "Superposición anónima de navegador de red"
  393. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  394. msgid "I2P Browser"
  395. msgstr "Navegador I2P"
  396. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  397. msgid "Learn more about Tails"
  398. msgstr "Aprenda más acerca de Tails"
  399. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  400. msgid "Tor Browser"
  401. msgstr "Navegador Tor"
  402. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  403. msgid "Anonymous Web Browser"
  404. msgstr "Navegador web anónimo"
  405. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  406. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  407. msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
  408. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  409. msgid "Unsafe Web Browser"
  410. msgstr "Navegador No Seguro"
  411. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  412. msgid "Tails specific tools"
  413. msgstr "Herramientas específicas de Tails"