de.po 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Andreas Demmelbauer, 2014
  7. # Christian Spaan <gyges@gmx.net>, 2016
  8. # Claudia <claudianied@web.de>, 2015
  9. # trantor <clucko3@gmail.com>, 2014
  10. # DoKnGH26" 21 <dokngh2621@gmail.com>, 2015
  11. # D P, 2015
  12. # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
  13. # gerhard <listmember@rinnberger.de>, 2013
  14. # konstibae, 2015
  15. # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2013
  16. # Mario Baier <mario.baier26@gmx.de>, 2013
  17. # Mart3000, 2015
  18. # malexmave <inactive+malexmave@transifex.com>, 2014
  19. # max weber, 2015
  20. # Sandra R <drahtseilakt@live.com>, 2014
  21. # Sebastian <sebix+transifex@sebix.at>, 2015
  22. # spriver <spriver@autistici.org>, 2015
  23. # sycamoreone <sycamoreone@riseup.net>, 2014
  24. # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014,2016
  25. # try once, 2015
  26. # rike, 2014
  27. msgid ""
  28. msgstr ""
  29. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  30. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  31. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  32. "PO-Revision-Date: 2016-09-03 08:57+0000\n"
  33. "Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
  34. "Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
  35. "de/)\n"
  36. "Language: de\n"
  37. "MIME-Version: 1.0\n"
  38. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  39. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  40. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  41. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  42. msgid "Tor is ready"
  43. msgstr "Tor ist bereit"
  44. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  45. msgid "You can now access the Internet."
  46. msgstr "Sie haben nun Zugriff auf das Internet."
  47. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  48. #, python-format
  49. msgid ""
  50. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  51. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  52. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  53. "needed!</strong></p>\n"
  54. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  55. "<p>\n"
  56. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  57. "This\n"
  58. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  59. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  60. "provides\n"
  61. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  62. "confirm that you are using Tails.\n"
  63. "</p>\n"
  64. msgstr ""
  65. "<h1>Helfen uns Ihren Fehler zu beheben!</h1>\n"
  66. "<p>Lesen Sie <a href=\"%s\">unsere Fehlerberichtanleitung</a>.</p>\n"
  67. "<p><strong>Geben Sie nur soviele persönliche Informationen an,\n"
  68. "wie unbedingt notwendig!</strong></p>\n"
  69. "<h2>Über die Angabe von Email-Adressen</h2>\n"
  70. "<p>\n"
  71. "Die Angabe einer Email-Adresse erlaubt uns, Sie zu kontaktieren um das "
  72. "Problem\n"
  73. "zu klären. Dies ist notwendig für die große Mehrheit der erhaltenen "
  74. "Berichte, da die\n"
  75. "meisten Berichte ohne Kontaktinformationen nutzlos sind. Andererseits ist "
  76. "dies eine\n"
  77. "Einladung für böswillige Dritte, wie Ihr Email- oder Internetprovider, um "
  78. "herauszufinden,\n"
  79. "dass Sie Tails nutzen.</p>\n"
  80. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  81. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  82. msgstr "Beständiges Speichern ist für Electrum deaktiviert."
  83. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  84. msgid ""
  85. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  86. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  87. "persistence feature is activated."
  88. msgstr ""
  89. "Wenn Sie Tails neu starten, werden alle Daten von Electrum gelöscht, "
  90. "inklusive Ihrer Bitcoin-Geldbörse. Wir empfehlen eindringlich, Electrum mit "
  91. "aktiviertem beständigen Speicherbereich zu nutzen."
  92. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  93. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  94. msgstr "Wollen Sie Electrum trotzdem starten?"
  95. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  96. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  97. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  98. msgid "_Launch"
  99. msgstr "_Start"
  100. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  101. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  102. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  103. msgid "_Exit"
  104. msgstr "_Beenden"
  105. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  106. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  107. msgstr "Die Persistenzfunktion von <b>Claws Mail</b> ist aktiviert."
  108. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  109. msgid ""
  110. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  111. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  112. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  113. msgstr ""
  114. "Falls Sie gespeicherte E-Mails in <b>Claws Mail</b> haben, sollten Sie noch "
  115. "vor dem Start von <b>Icedove</b> <a href='https://tails.boum.org/doc/"
  116. "anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>Ihre Daten migrieren</a>."
  117. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  118. msgid ""
  119. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  120. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  121. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  122. "remove this warning."
  123. msgstr ""
  124. "Wenn Sie Ihre E-Mails bereits auf <b>Icedove</b> migriert haben, sollten Sie "
  125. "Ihre kompletten <a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  126. "claws_mail_to_icedove#delete'><b>Claws Mail</b>-Daten</a> löschen, um diese "
  127. "Warnung zu entfernen."
  128. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  129. msgid "Restart"
  130. msgstr "Neustart"
  131. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  132. msgid "Power Off"
  133. msgstr "Ausschalten"
  134. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  135. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  136. msgid "Tails"
  137. msgstr "Tails"
  138. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  139. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  140. msgid "About Tails"
  141. msgstr "Über Tails"
  142. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  143. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  144. msgstr "Das Amnesische Inkognito Live System"
  145. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  146. #, python-format
  147. msgid ""
  148. "Build information:\n"
  149. "%s"
  150. msgstr ""
  151. "Versionsinformation:\n"
  152. "%s"
  153. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  154. msgid "not available"
  155. msgstr "nicht verfügbar"
  156. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  157. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  158. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  159. msgid "Your additional software"
  160. msgstr "Ihre zusätzlichen Anwendungen"
  161. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  162. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  163. msgid ""
  164. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  165. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  166. "understand better the problem."
  167. msgstr ""
  168. "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Dies könnte an einem Netzwerkproblem "
  169. "liegen. Bitte überprüfen Sie ihre Netzwerkverbindung, starten Sie Tails neu "
  170. "oder lesen Sie die Systemprotokolldateien um das Problem besser zu verstehen."
  171. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  172. msgid "The upgrade was successful."
  173. msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich."
  174. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  175. msgid "Synchronizing the system's clock"
  176. msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
  177. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  178. msgid ""
  179. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  180. "Services. Please wait..."
  181. msgstr ""
  182. "Tor braucht eine exakte Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
  183. "versteckte Dienste. Bitte warten …"
  184. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  185. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  186. msgstr "Fehler beim synchronisieren der Systemuhr!"
  187. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  188. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  189. msgstr "Diese Tails-Version weist Sicherheitslücken auf:"
  190. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  191. msgid "Known security issues"
  192. msgstr "Bekannte Sicherheitsprobleme"
  193. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  194. #, sh-format
  195. msgid "Network card ${nic} disabled"
  196. msgstr "Netzwerkkarte ${nic} deaktiviert"
  197. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  198. #, sh-format
  199. msgid ""
  200. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  201. "temporarily disabled.\n"
  202. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  203. msgstr ""
  204. "Bei der Netzwerkkarte ${nic_name} (${nic}) schlug die MAC-Manipulation fehl, "
  205. "sie wurde daher temporär deaktiviert.\n"
  206. "Sie sollten eventuell die MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu "
  207. "starten. "
  208. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  209. msgid "All networking disabled"
  210. msgstr "Alle Netzwerke deaktiviert"
  211. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  212. #, sh-format
  213. msgid ""
  214. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  215. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  216. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  217. msgstr ""
  218. "Bei der Netzwerkkarte ${nic_name} (${nic}) schlugen die MAC-Manipulation und "
  219. "die Fehlerbehebung fehl. Deshalb wurden jetzt alle Verbindungen "
  220. "deaktiviert. \n"
  221. "Sie sollten eventuell die MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu "
  222. "starten."
  223. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  224. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  225. msgid "error:"
  226. msgstr "Fehler:"
  227. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  228. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  229. msgid "Error"
  230. msgstr "Fehler"
  231. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  232. msgid ""
  233. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  234. "\n"
  235. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  236. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  237. "\n"
  238. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  239. "\n"
  240. "Or do a manual upgrade.\n"
  241. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  242. msgstr ""
  243. "<b>Nicht genügend Speicher vorhanden um nach Aktualisierungen zu suchen.</"
  244. "b>\n"
  245. "\n"
  246. "Stellen Sie bitte sicher, dass dieses System den Minimalanforderungen für "
  247. "Tails entspricht.\n"
  248. "Siehe: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  249. "\n"
  250. "Versuchen Sie Tails neu zu starten, um erneut nach Aktualisierungen zu "
  251. "suchen.\n"
  252. "\n"
  253. "Oder führen Sie eine manuelle Aktualisierung durch.\n"
  254. "Beachten Sie bitte dazu: https://tails.boum.org/doc/first_steps/"
  255. "upgrade#manual"
  256. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  257. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  258. msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine erkannt!"
  259. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  260. msgid ""
  261. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  262. "monitor what you are doing in Tails."
  263. msgstr ""
  264. "Sowohl das Wirtsbetriebssystem als auch die Virtualisierungsanwendung können "
  265. "überwachen, was Sie in Tails machen."
  266. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  267. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  268. msgstr "Warnung: nicht-freie virtuelle Maschine erkannt!"
  269. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  270. msgid ""
  271. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  272. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  273. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  274. "software."
  275. msgstr ""
  276. "Sowohl das Wirts-Betriebssystem als auch die Virtualisierungs-Anwendung "
  277. "können überwachen, was Sie in Tails machen. Nur Freie Software kann sowohl "
  278. "für das Wirts-Betriebssystem als auch für die Virtualisierungs-Anwendung als "
  279. "vertrauenswürdig gelten."
  280. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  281. msgid "Learn more"
  282. msgstr "Mehr erfahren"
  283. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  284. msgid "Tor is not ready"
  285. msgstr "Tor ist nicht bereit"
  286. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  287. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  288. msgstr "Tor ist nicht bereit. Möchten Sie den Tor-Browser trotzdem starten?"
  289. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  290. msgid "Start Tor Browser"
  291. msgstr "Tor-Browser starten"
  292. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  293. msgid "Cancel"
  294. msgstr "Abbrechen"
  295. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  296. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  297. msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
  298. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  299. msgid ""
  300. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  301. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  302. "register to activate your Internet connection."
  303. msgstr ""
  304. "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
  305. "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur wenn nötig, z.B. wenn Sie sich "
  306. "einloggen oder registrieren müssen, um Ihre Internetverbindung zu aktivieren."
  307. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  308. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  309. msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet …"
  310. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  311. msgid "This may take a while, so please be patient."
  312. msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, bitte haben Sie etwas Geduld."
  313. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  314. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  315. msgstr "Unsicherer Browser wird beendet …"
  316. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  317. msgid ""
  318. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  319. "is properly shut down."
  320. msgstr ""
  321. "Dies könnte eine Weile dauern, und bevor der unsichere Browser geschlossen "
  322. "ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
  323. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  324. msgid "Failed to restart Tor."
  325. msgstr "Tor konnte nicht neu gestartet werden."
  326. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  327. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  328. msgid "Unsafe Browser"
  329. msgstr "Unsicherer Browser"
  330. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  331. msgid ""
  332. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  333. "retry in a while."
  334. msgstr ""
  335. "Ein anderer Unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade gesäubert. "
  336. "Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
  337. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  338. msgid ""
  339. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  340. "server."
  341. msgstr ""
  342. "Beim Versuch den Klarnetz-DNS-Server herauszufinden, hat NetworkManager "
  343. "keine sinnvollen Daten geliefert."
  344. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  345. msgid ""
  346. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  347. "NetworkManager."
  348. msgstr ""
  349. "Konnte keinen DNS-Server über DHCP oder aus den manuellen Einstellungen der "
  350. "Netzwerkverwaltung abrufen."
  351. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  352. msgid "Failed to setup chroot."
  353. msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
  354. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  355. msgid "Failed to configure browser."
  356. msgstr "Konfiguration des Browses fehlgeschlagen."
  357. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  358. msgid "Failed to run browser."
  359. msgstr "Starten des Browsers fehlgeschlagen."
  360. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  361. msgid "I2P failed to start"
  362. msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
  363. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  364. msgid ""
  365. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  366. "for more information."
  367. msgstr ""
  368. "Etwas ist beim Start von I2P schief gegangen. Überprüfen Sie die Protokolle "
  369. "in var/log/i2p für weitere Informationen."
  370. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  371. msgid "I2P's router console is ready"
  372. msgstr "I2P-Routerkonsole ist bereit"
  373. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  374. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  375. msgstr "Sie können nun auf die I2P-Routerkonsole im I2P-Browser zugreifen."
  376. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  377. msgid "I2P is not ready"
  378. msgstr "I2P ist nicht bereit"
  379. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  380. msgid ""
  381. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  382. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  383. "the network to try again."
  384. msgstr ""
  385. "Der Eepsite-Tunnel wurde nicht innerhalb von sechs Minuten aufgebaut. "
  386. "Überprüfen Sie die Routerkonsole im I2P-Browser oder die Protokolle in /var/"
  387. "log/i2p für mehr Informationen. Verbinden Sie sich wieder mit dem Netzwerk, "
  388. "um es erneut zu versuchen."
  389. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  390. msgid "I2P is ready"
  391. msgstr "I2P ist bereit"
  392. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  393. msgid "You can now access services on I2P."
  394. msgstr "Sie können nun auf I2P-Dienste zugreifen."
  395. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  396. msgid "Report an error"
  397. msgstr "Einen Fehler melden"
  398. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  399. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  400. msgid "Tails documentation"
  401. msgstr "Tails-Dokumentation"
  402. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  403. msgid "Learn how to use Tails"
  404. msgstr "Lernen Sie wie Sie Tails benutzen"
  405. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  406. msgid "Anonymous overlay network browser"
  407. msgstr "Anonymer, überlagernder Netzwerkbrowser"
  408. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  409. msgid "I2P Browser"
  410. msgstr "I2P-Browser"
  411. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  412. msgid "Learn more about Tails"
  413. msgstr "Mehr über Tails erfahren"
  414. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  415. msgid "Tor Browser"
  416. msgstr "Tor-Browser"
  417. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  418. msgid "Anonymous Web Browser"
  419. msgstr "Anonymer Internet-Browser"
  420. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  421. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  422. msgstr "Das Internet ohne Anonymität durchsuchen"
  423. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  424. msgid "Unsafe Web Browser"
  425. msgstr "Unsicherer Internet-Browser"
  426. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  427. msgid "Tails specific tools"
  428. msgstr "Tails-spezifische Werkzeuge"