cs.po 23 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
  7. # Adam Slovacek <adamslovacek@gmail.com>, 2013
  8. # Filip Hruska <fhr@fhrnet.eu>, 2014
  9. # Pivoj, 2015
  10. # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013-2014
  11. # mxsedlacek, 2014
  12. # Tomas Palik <heidfeld@email.cz>, 2015
  13. # Vlastimil Burián <burian.vlastimil2@gmail.com>, 2015
  14. msgid ""
  15. msgstr ""
  16. "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
  17. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  18. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  19. "PO-Revision-Date: 2015-08-28 07:47+0000\n"
  20. "Last-Translator: Vlastimil Burián <burian.vlastimil2@gmail.com>\n"
  21. "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/cs/)\n"
  22. "Language: cs\n"
  23. "MIME-Version: 1.0\n"
  24. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  25. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  26. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
  27. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  28. msgid "Tor is ready"
  29. msgstr "Tor je připraven"
  30. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  31. msgid "You can now access the Internet."
  32. msgstr "Nyní můžete přistupovat k Internetu."
  33. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  34. #, python-format
  35. msgid ""
  36. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  37. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  38. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  39. "needed!</strong></p>\n"
  40. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  41. "<p>\n"
  42. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  43. "This\n"
  44. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  45. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  46. "provides\n"
  47. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  48. "confirm that you are using Tails.\n"
  49. "</p>\n"
  50. msgstr ""
  51. "<h1>Pomožte nám opravit tuto chybu!</h1>\n"
  52. "<p>Přečtěte si <a href=\"%s\">naše instrukce k reportování chyb</a>.</p>\n"
  53. "<p><strong>Nevkládejte žádné osobní údaje, které nejsou nezbytně nutné!</"
  54. "strong></p>\n"
  55. "<h2>Jak je to s vaší emailovou adresou</h2>\n"
  56. "<p>\n"
  57. "Tím že uvedete váš email, nám umožníte, abychom Vás kontaktovali v případě, "
  58. "že bude nutné upřesnit potíže. To je obvykle nutné u většinu ohlášených chyb "
  59. "a pokud by nebylo možné Vás kontaktovat, bylo by vaše hlášení chyby k "
  60. "ničemu. Na druhé straně musíte počítat s tím, že váš poskytovatel připojení "
  61. "nebo provozovatel emailu může emailovou komunikaci odposlechnout a zjistit "
  62. "tak, že používáte Tails.\n"
  63. "</p>\n"
  64. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  65. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  66. msgstr "Persistence je pro Electrum vypnuta"
  67. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  68. msgid ""
  69. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  70. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  71. "persistence feature is activated."
  72. msgstr ""
  73. "Doporučuje se aktivovat Persistence pro Electrum. Jinak se veškerá data z "
  74. "Electrum ztratí při každém restartu Tails (včetně např. Bitcoinové "
  75. "peněženky)."
  76. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  77. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  78. msgstr "Chcete i přesto spustit Electrum?"
  79. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  80. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  81. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  82. msgid "_Launch"
  83. msgstr "_Spustit"
  84. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  86. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  87. msgid "_Exit"
  88. msgstr "_Odejít"
  89. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  90. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  91. msgstr ""
  92. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  93. msgid ""
  94. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  95. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  96. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  97. msgstr ""
  98. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  99. msgid ""
  100. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  101. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  102. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  103. "remove this warning."
  104. msgstr ""
  105. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  106. msgid "Restart"
  107. msgstr ""
  108. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  109. msgid "Power Off"
  110. msgstr "Vypnout"
  111. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  112. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  113. msgid "Tails"
  114. msgstr "Tails"
  115. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  116. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  117. msgid "About Tails"
  118. msgstr "O Tails"
  119. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  120. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  121. msgstr "Amnesic Incognito Systém Živě"
  122. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  123. #, python-format
  124. msgid ""
  125. "Build information:\n"
  126. "%s"
  127. msgstr ""
  128. "Buildovací informace:\n"
  129. "%s"
  130. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  131. msgid "not available"
  132. msgstr "nedostupné"
  133. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  134. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  135. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  136. msgid "Your additional software"
  137. msgstr "Vaše další programy"
  138. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  139. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  140. msgid ""
  141. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  142. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  143. "understand better the problem."
  144. msgstr ""
  145. "Aktualizace se npodařila. Mohlo se to stát kvůli problému s připojením. "
  146. "Prosíme zkontrolujte své internetové připojení, pokuste se restartovat Tails "
  147. "nebo si přečtěte systémový log pro lepší porozumění problému."
  148. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  149. msgid "The upgrade was successful."
  150. msgstr "Aktualizace byla úspěšná."
  151. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  152. msgid "Synchronizing the system's clock"
  153. msgstr "Synchronizace systémového času"
  154. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  155. msgid ""
  156. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  157. "Services. Please wait..."
  158. msgstr ""
  159. "Tor potřebuje přesné hodiny aby pracoval správně, zejména kvůli Skrytým "
  160. "Službám. Prosíme čekejte..."
  161. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  162. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  163. msgstr "Synchronizace hodin se nezdařila!"
  164. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  165. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  166. msgstr "Tato verze Tails obsahuje následující bezpečnostní problémy:"
  167. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  168. msgid "Known security issues"
  169. msgstr ""
  170. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  171. #, sh-format
  172. msgid "Network card ${nic} disabled"
  173. msgstr "Síťová karta ${nic} vypnuta"
  174. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  175. #, fuzzy, sh-format
  176. msgid ""
  177. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  178. "temporarily disabled.\n"
  179. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  180. msgstr ""
  181. "MAC spoofing selhalo pro síťovou kartu ${nic_name} (${nic}) takže je "
  182. "momentálně nedostupné. Možná budete preferovat restarování Tails a odpojení "
  183. "MAC spoofingu. Podívejte se na <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
  184. "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
  185. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  186. msgid "All networking disabled"
  187. msgstr "Veškeré síťování vypnuto"
  188. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  189. #, fuzzy, sh-format
  190. msgid ""
  191. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  192. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  193. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  194. msgstr ""
  195. "MAC spoofing selhalo pro síťovou kartu ${nic_name} (${nic}). Oprava chyb "
  196. "také sehlaha takže je veškerá síťová komunikace odpojena.\n"
  197. "Můžete preferovat restartování Tails a odpojit MAC spoofing. Podívejte se na "
  198. "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
  199. "html'>documentation</a>."
  200. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  201. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  202. msgid "error:"
  203. msgstr "chyba:"
  204. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  205. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  206. msgid "Error"
  207. msgstr "Chyba"
  208. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  209. msgid ""
  210. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  211. "\n"
  212. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  213. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  214. "\n"
  215. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  216. "\n"
  217. "Or do a manual upgrade.\n"
  218. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  219. msgstr ""
  220. "<b>Není k dispozici dostatek paměti potřebné ke kontrole aktualizací</b>\n"
  221. "\n"
  222. "Ujistěte se že tento systém splňuje požadavky ke spuštění Tails.\n"
  223. "Podívejte se na dokument :///usr/share/doc/tails/website/doc/requirements.en."
  224. "html\n"
  225. "\n"
  226. "Pokuste se restartovat Tails a znovu zkontrolujte aktualizace.\n"
  227. "\n"
  228. "Nebo spusťte manuální aktualizaci.\n"
  229. "\n"
  230. "Podívejte se na https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  231. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  232. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  233. msgstr "Varování: zjištěn virtuální stroj!"
  234. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  235. msgid ""
  236. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  237. "monitor what you are doing in Tails."
  238. msgstr ""
  239. "Jak hostitelský operační systém tak virtualizační software je schopen "
  240. "sledovat, co děláte v Tails."
  241. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  242. #, fuzzy
  243. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  244. msgstr "Varování: zjištěn virtuální stroj!"
  245. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  246. #, fuzzy
  247. msgid ""
  248. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  249. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  250. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  251. "software."
  252. msgstr ""
  253. "Jak hostitelský operační systém tak virtualizační software je schopen "
  254. "sledovat, co děláte v Tails."
  255. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  256. #, fuzzy
  257. msgid "Learn more"
  258. msgstr "Zjistěte více o Tails"
  259. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  260. msgid "Tor is not ready"
  261. msgstr "Tor není připraven"
  262. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  263. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  264. msgstr "Tor není připraven. Přesto spustit Tor Browser?"
  265. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  266. msgid "Start Tor Browser"
  267. msgstr "Nastartovat Tor Browser"
  268. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  269. msgid "Cancel"
  270. msgstr "Zrušit"
  271. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  272. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  273. msgstr "Opravdu chcete spustit Nebezpečný prohlížeč?"
  274. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  275. #, fuzzy
  276. msgid ""
  277. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  278. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  279. "register to activate your Internet connection."
  280. msgstr ""
  281. "Aktivita sítě s Nebezpečným Prohlížečem <b>není anonymní</b>. Používejte "
  282. "Unsafe browser pouze pokud je to nutné například pokud se musíte přihlásit "
  283. "nebo registrovat při připojení k internetu."
  284. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  285. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  286. msgstr "Spoštění nebezpečného prohlížeče..."
  287. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  288. msgid "This may take a while, so please be patient."
  289. msgstr "Může to nějakou dobu trvat, takže buďte trpěliví."
  290. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  291. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  292. msgstr "Ukončování nebezpečného prohlížeče..."
  293. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  294. msgid ""
  295. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  296. "is properly shut down."
  297. msgstr ""
  298. "Tohle může chvíli trvat a nemusíte spustit Nebezpečný Prohlížeč dokud nebude "
  299. "spárvně vypnut."
  300. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  301. msgid "Failed to restart Tor."
  302. msgstr "Znovuspuštění TORu nebylo úspěšné"
  303. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  304. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  305. msgid "Unsafe Browser"
  306. msgstr "Nebezpečný prohlížeč"
  307. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  308. msgid ""
  309. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  310. "retry in a while."
  311. msgstr ""
  312. "Další Nebezpečný Prohlížeč je nyní spuštěn nebo se čistí. Prosíme vraťte se "
  313. "později."
  314. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  315. msgid ""
  316. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  317. "server."
  318. msgstr ""
  319. "Síťový manager poslal změť odpadních dat, když se snažil odvodit DNS server "
  320. "v otevřeném webu."
  321. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  322. msgid ""
  323. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  324. "NetworkManager."
  325. msgstr ""
  326. "Nebyl získán prostřednictvím DHCP nebo ručně nastaven v Síťovém správci "
  327. "žádný DNS server."
  328. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  329. msgid "Failed to setup chroot."
  330. msgstr "Nepodařilo se nastavit \"chroot\""
  331. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  332. msgid "Failed to configure browser."
  333. msgstr "Nepodařilo se nakonfigurovat prohlížeč."
  334. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  335. msgid "Failed to run browser."
  336. msgstr "Nepodařilo se spustit prohlížeč."
  337. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  338. msgid "I2P failed to start"
  339. msgstr "I2P se nepodařilo spustit"
  340. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  341. msgid ""
  342. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  343. "for more information."
  344. msgstr ""
  345. "Něco se pokazilo při startu I2P. Zkontrolujte záznamy ve /var/log/i2p pro "
  346. "více informací."
  347. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  348. msgid "I2P's router console is ready"
  349. msgstr "I2P konzole routeru je připravena."
  350. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  351. #, fuzzy
  352. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  353. msgstr ""
  354. "Nyní se můžete připojit k I2P konzoli routeru na http://127.0.0.1:7657."
  355. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  356. msgid "I2P is not ready"
  357. msgstr "I2P není připraveno."
  358. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  359. #, fuzzy
  360. msgid ""
  361. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  362. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  363. "the network to try again."
  364. msgstr ""
  365. "Eepsite tunel nebyl vybudován během šesti minut. Zkontrolujte konzoli "
  366. "routeru na http://127.0.0.1:7657/logs nebo zkontrolujte záznamy ve /var/log/"
  367. "i2p pro více informací. Znovu se připojte k síti a zkuste to prosím znovu."
  368. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  369. msgid "I2P is ready"
  370. msgstr "I2P je připraveno"
  371. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  372. msgid "You can now access services on I2P."
  373. msgstr "Nyní se můžete připojit ke službám na I2P."
  374. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  375. msgid "Report an error"
  376. msgstr "Nahlásit chybu"
  377. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  378. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  379. msgid "Tails documentation"
  380. msgstr "Dokumentace Tails"
  381. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  382. msgid "Learn how to use Tails"
  383. msgstr "Naučte se používat Tails"
  384. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  385. msgid "Anonymous overlay network browser"
  386. msgstr "Anonymní překrytí síťového prohlížeče"
  387. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  388. msgid "I2P Browser"
  389. msgstr "I2P Prohlížeč"
  390. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  391. msgid "Learn more about Tails"
  392. msgstr "Zjistěte více o Tails"
  393. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  394. msgid "Tor Browser"
  395. msgstr "Tor Browser"
  396. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  397. msgid "Anonymous Web Browser"
  398. msgstr "Anonymní webový prohlížeč"
  399. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  400. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  401. msgstr "Procházet World Wide Web bez anonymity"
  402. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  403. msgid "Unsafe Web Browser"
  404. msgstr "Nebezpečný webový prohlížeč"
  405. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  406. msgid "Tails specific tools"
  407. msgstr "Specifické nástroje Tails"
  408. #~ msgid "OpenPGP encryption applet"
  409. #~ msgstr "OpenPGP šifrovací applet"
  410. #~ msgid "Exit"
  411. #~ msgstr "Konec"
  412. #~ msgid "About"
  413. #~ msgstr "O aplikaci"
  414. #~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
  415. #~ msgstr "Šifrovat schránku s _Heslem"
  416. #~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
  417. #~ msgstr "Přihlásit/Zašifrovat Schránku s Veřejnými_Klíči"
  418. #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
  419. #~ msgstr "_Dešifrovat/Ověřit Schránku"
  420. #~ msgid "_Manage Keys"
  421. #~ msgstr "_Spravovat Klávesy"
  422. #~ msgid "_Open Text Editor"
  423. #~ msgstr "_Otevřít textový editor"
  424. #~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
  425. #~ msgstr "Schránka neobsahuje validní vstupní data."
  426. #~ msgid "Unknown Trust"
  427. #~ msgstr "Neznámá důvěra"
  428. #~ msgid "Marginal Trust"
  429. #~ msgstr "Marginální důvěra"
  430. #~ msgid "Full Trust"
  431. #~ msgstr "Plná důvěra"
  432. #~ msgid "Ultimate Trust"
  433. #~ msgstr "Nekonečná důvěra"
  434. #~ msgid "Name"
  435. #~ msgstr "Jméno"
  436. #~ msgid "Key ID"
  437. #~ msgstr "ID klíče"
  438. #~ msgid "Status"
  439. #~ msgstr "Stav"
  440. #~ msgid "Fingerprint:"
  441. #~ msgstr "Otisk:"
  442. #~ msgid "User ID:"
  443. #~ msgid_plural "User IDs:"
  444. #~ msgstr[0] "Uživatelské ID:"
  445. #~ msgstr[1] "Uživatelská ID:"
  446. #~ msgstr[2] "Uživatelská ID:"
  447. #~ msgid "None (Don't sign)"
  448. #~ msgstr "Žádný (Nepřipojovat) "
  449. #~ msgid "Select recipients:"
  450. #~ msgstr "Označit příjemce:"
  451. #~ msgid "Hide recipients"
  452. #~ msgstr "Skrýtí příjemci"
  453. #~ msgid ""
  454. #~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
  455. #~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
  456. #~ msgstr ""
  457. #~ "Skrýt uživatelská jména všech příjemců šifrované zprávy. Jinak každý, kdo "
  458. #~ "uvidí zašifrovanou zprávu můžete vidět, kdo jsou příjemci."
  459. #~ msgid "Sign message as:"
  460. #~ msgstr "Podepsat zprávu jako:"
  461. #~ msgid "Choose keys"
  462. #~ msgstr "Vybrat klíče"
  463. #~ msgid "Do you trust these keys?"
  464. #~ msgstr "Důvěřujete těmto klíčům?"
  465. #~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
  466. #~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
  467. #~ msgstr[0] "Následující vybraný klíč není plně důvěryhodný:"
  468. #~ msgstr[1] "Následující vybrané klíče nejsou plně důvěryhodné:"
  469. #~ msgstr[2] "Následující vybrané klíče nejsou plně důvěryhodné:"
  470. #~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
  471. #~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
  472. #~ msgstr[0] "Věříte tomuto klíči dostatečně na to, abyste ho přesto použili?"
  473. #~ msgstr[1] "Věříte těmto klíčům dostatečně na to, abyste je přesto použili?"
  474. #~ msgstr[2] "Věříte těmto klíčům dostatečně na to, abyste je přesto použili?"
  475. #~ msgid "No keys selected"
  476. #~ msgstr "Nebyly vybrány žádné klíče"
  477. #~ msgid ""
  478. #~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
  479. #~ "encrypt the message, or both."
  480. #~ msgstr ""
  481. #~ "Musíte vybrat soukromý klíč na podepsání nebo veřejný klíč na zašifrování "
  482. #~ "zprávy nebo oba."
  483. #~ msgid "No keys available"
  484. #~ msgstr "Žádné dostupné klíče"
  485. #~ msgid ""
  486. #~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
  487. #~ "messages."
  488. #~ msgstr ""
  489. #~ "Potřebujete soukromý klíč na podepsání zpráv nebo veřejný klíč na "
  490. #~ "zašifrování zpráv."
  491. #~ msgid "GnuPG error"
  492. #~ msgstr "Chyba GnuPG"
  493. #~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
  494. #~ msgstr "Proto nemůže být operace provedena."
  495. #~ msgid "GnuPG results"
  496. #~ msgstr "GnuPG výsledky"
  497. #~ msgid "Output of GnuPG:"
  498. #~ msgstr "Výstup z GnuPG"
  499. #~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
  500. #~ msgstr "Další zprávy poskytnuté GnuPG:"
  501. #~ msgid "Shutdown Immediately"
  502. #~ msgstr "Vypnout okamžitě"
  503. #~ msgid "Reboot Immediately"
  504. #~ msgstr "Restartovat okamžitě"
  505. #~ msgid "Network connection blocked?"
  506. #~ msgstr "Internetové připojení blokováno?"
  507. #~ msgid ""
  508. #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
  509. #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
  510. #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
  511. #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
  512. #~ msgstr ""
  513. #~ "Vypadá to že jste blokování ze sítě. To může být kvůli MAC funkci "
  514. #~ "spoofing. pro více informací se podívejte na <a href=\\\"file:///usr/"
  515. #~ "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
  516. #~ "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
  517. #~ msgid ""
  518. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  519. #~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
  520. #~ msgstr ""
  521. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  522. #~ "virtualization.en.html#security'>Více zde...</a>"
  523. #~ msgid "Reboot"
  524. #~ msgstr "Restartovat"
  525. #~ msgid "Immediately reboot computer"
  526. #~ msgstr "Okamžitě restartovat počítač"
  527. #~ msgid "Immediately shut down computer"
  528. #~ msgstr "Okamžitě vypnout počítač"