fr.po 28 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758
  1. # #-#-#-#-# amnesia.po (The Tor Project) #-#-#-#-#
  2. # Tails
  3. # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
  4. # This file is distributed under the same license as the Tails package.
  5. # Tails developers <tails@boum.org>
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: Tails\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2016-11-13 08:15+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2016-09-02 14:28-0000\n"
  12. "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
  13. "Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
  14. "Language: fr\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  19. "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
  20. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
  21. msgid "Tor is ready"
  22. msgstr "Tor est prêt"
  23. #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
  24. msgid "You can now access the Internet."
  25. msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
  26. #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
  27. #, python-format
  28. msgid ""
  29. "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
  30. "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
  31. "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
  32. "needed!</strong></p>\n"
  33. "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
  34. "<p>\n"
  35. "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
  36. "This\n"
  37. "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
  38. "without any contact information are useless. On the other hand it also "
  39. "provides\n"
  40. "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
  41. "confirm that you are using Tails.\n"
  42. "</p>\n"
  43. msgstr ""
  44. "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
  45. "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
  46. "problèmes</a>.</p>\n"
  47. "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
  48. "nécessaire !</strong></p>\n"
  49. "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
  50. "<p>\n"
  51. "Nous donner une adresse email nous permet de vous contacter pour clarifier "
  52. "le problème.\n"
  53. "C'est nécessaire pour la grande majorité des rapports que nous recevons car "
  54. "la plupart sont inutiles\n"
  55. "sans contact. D'un autre côté, cela fournit aussi une opportunité aux "
  56. "oreilles indiscrètes, comme\n"
  57. "votre fournisseur d'accès à Internet ou d'email, de confirmer que vous "
  58. "utilisez Tails.\n"
  59. "</p>\n"
  60. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
  61. msgid "Persistence is disabled for Electrum"
  62. msgstr "La persistance est désactivée pour Electrum"
  63. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
  64. msgid ""
  65. "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
  66. "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
  67. "persistence feature is activated."
  68. msgstr ""
  69. "Lorsque vous redémarrerez Tails, toutes les données d'Electrum seront "
  70. "perdues, incluant votre portefeuille Bitcoin. Il est vivement recommandé de "
  71. "seulement utiliser Electrum lorsque sa persistance est activée."
  72. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
  73. msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
  74. msgstr "Voulez-vous quand même démarrer Electrum ?"
  75. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
  76. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
  77. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
  78. msgid "_Launch"
  79. msgstr "_Lancer"
  80. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
  81. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
  82. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
  83. msgid "_Exit"
  84. msgstr "_Sortir"
  85. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
  86. msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
  87. msgstr "L'option de persistance <b>Claws Mail</b> est activée."
  88. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
  89. msgid ""
  90. "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
  91. "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
  92. "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
  93. msgstr ""
  94. "Si vous avez des emails sauvegardés dans <b>Claws Mail</b>, vous devez <a "
  95. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove/"
  96. "index.fr.html'>migrer vos données</a> avant de démarrer <b>Icedove</b>."
  97. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
  98. msgid ""
  99. "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
  100. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
  101. "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
  102. "remove this warning."
  103. msgstr ""
  104. "Si vous avez déjà migré vos emails vers <b>Icedove</b>, vous devez <a "
  105. "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove/"
  106. "index.fr.html#delete'>supprimer toutes vos données <b>Claws Mail</b></a> "
  107. "pour enlever cet avertissement."
  108. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
  109. msgid "Restart"
  110. msgstr "Redémarrer"
  111. #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
  112. msgid "Power Off"
  113. msgstr "Éteindre"
  114. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
  115. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
  116. msgid "Tails"
  117. msgstr "Tails"
  118. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
  119. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
  120. msgid "About Tails"
  121. msgstr "À propos de Tails"
  122. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
  123. msgid "The Amnesic Incognito Live System"
  124. msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
  125. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
  126. #, python-format
  127. msgid ""
  128. "Build information:\n"
  129. "%s"
  130. msgstr ""
  131. "Informations de compilation :\n"
  132. "%s"
  133. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
  134. msgid "not available"
  135. msgstr "non disponible"
  136. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
  137. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
  138. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
  139. msgid "Your additional software"
  140. msgstr "Vos logiciels additionnels"
  141. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
  142. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
  143. msgid ""
  144. "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
  145. "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
  146. "understand better the problem."
  147. msgstr ""
  148. "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez "
  149. "vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou "
  150. "consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."
  151. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
  152. msgid "The upgrade was successful."
  153. msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
  154. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
  155. msgid "Synchronizing the system's clock"
  156. msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
  157. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
  158. msgid ""
  159. "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
  160. "Services. Please wait..."
  161. msgstr ""
  162. "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en "
  163. "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
  164. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
  165. msgid "Failed to synchronize the clock!"
  166. msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
  167. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
  168. msgid "This version of Tails has known security issues:"
  169. msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
  170. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
  171. msgid "Known security issues"
  172. msgstr "Problèmes de sécurité connus :"
  173. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
  174. #, sh-format
  175. msgid "Network card ${nic} disabled"
  176. msgstr "Carte réseau ${nic} désactivée"
  177. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
  178. #, sh-format
  179. msgid ""
  180. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
  181. "temporarily disabled.\n"
  182. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  183. msgstr ""
  184. "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
  185. "(${nic}), elle est donc temporairement désactivée.\n"
  186. "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
  187. "MAC."
  188. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
  189. msgid "All networking disabled"
  190. msgstr "Toutes fonctions réseau désactivées"
  191. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
  192. #, sh-format
  193. msgid ""
  194. "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
  195. "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
  196. "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
  197. msgstr ""
  198. "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
  199. "(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
  200. "fonctions de réseau sont désactivées.\n"
  201. "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
  202. "MAC."
  203. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
  204. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
  205. msgid "error:"
  206. msgstr "erreur :"
  207. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
  208. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
  209. msgid "Error"
  210. msgstr "Erreur"
  211. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
  212. msgid ""
  213. "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
  214. "\n"
  215. "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
  216. "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
  217. "\n"
  218. "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
  219. "\n"
  220. "Or do a manual upgrade.\n"
  221. "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
  222. msgstr ""
  223. "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier la disponibilité de mises à "
  224. "jour.</b>\n"
  225. "\n"
  226. "Vérifiez que cet ordinateur satisfait les conditions requises pour utiliser "
  227. "Tails.\n"
  228. "Voir file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.fr.html\n"
  229. "\n"
  230. "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier la disponibilité de mises à jour à "
  231. "nouveau.\n"
  232. "\n"
  233. "Ou faites les mises à jour manuelles.\n"
  234. "Voir https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade/index.fr.html#manual"
  235. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
  236. msgid "Warning: virtual machine detected!"
  237. msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
  238. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
  239. msgid ""
  240. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  241. "monitor what you are doing in Tails."
  242. msgstr ""
  243. "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent "
  244. "surveiller ce que vous faites dans Tails."
  245. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
  246. msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
  247. msgstr "Attention : machine virtuelle non libre détectée !"
  248. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
  249. msgid ""
  250. "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
  251. "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
  252. "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
  253. "software."
  254. msgstr ""
  255. "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent "
  256. "surveiller ce que vous faites dans Tails. Seul un logiciel libre peut être "
  257. "considéré comme digne de confiance, à la fois pour le système d'exploitation "
  258. "hôte et pour le logiciel de virtualisation."
  259. #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
  260. msgid "Learn more"
  261. msgstr "En apprendre davantage"
  262. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
  263. msgid "Tor is not ready"
  264. msgstr "Tor n'est pas prêt"
  265. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
  266. msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
  267. msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer le Navigateur Tor malgré tout ?"
  268. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
  269. msgid "Start Tor Browser"
  270. msgstr "Démarrer le Navigateur Tor"
  271. #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
  272. msgid "Cancel"
  273. msgstr "Annuler"
  274. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
  275. msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
  276. msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
  277. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
  278. msgid ""
  279. "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
  280. "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
  281. "register to activate your Internet connection."
  282. msgstr ""
  283. "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>."
  284. "\\nN'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple"
  285. "\\nsi vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
  286. "Internet."
  287. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
  288. msgid "Starting the Unsafe Browser..."
  289. msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
  290. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
  291. msgid "This may take a while, so please be patient."
  292. msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
  293. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
  294. msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
  295. msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
  296. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
  297. msgid ""
  298. "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
  299. "is properly shut down."
  300. msgstr ""
  301. "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
  302. "sécurisé avant sa fermeture complète."
  303. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
  304. msgid "Failed to restart Tor."
  305. msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
  306. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
  307. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
  308. msgid "Unsafe Browser"
  309. msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
  310. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
  311. msgid ""
  312. "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
  313. "retry in a while."
  314. msgstr ""
  315. "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
  316. "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
  317. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
  318. msgid ""
  319. "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
  320. "server."
  321. msgstr ""
  322. "NetworkManager a renvoyé des données incorrectes en essayant de déduire le "
  323. "serveur DNS clearnet."
  324. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
  325. msgid ""
  326. "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
  327. "NetworkManager."
  328. msgstr ""
  329. "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
  330. "dans NetworkManager."
  331. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
  332. msgid "Failed to setup chroot."
  333. msgstr "L'exécution de chroot a échoué."
  334. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
  335. msgid "Failed to configure browser."
  336. msgstr "La configuration du navigateur a échoué."
  337. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
  338. msgid "Failed to run browser."
  339. msgstr "Le lancement du navigateur a échoué."
  340. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
  341. msgid "I2P failed to start"
  342. msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
  343. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
  344. msgid ""
  345. "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
  346. "for more information."
  347. msgstr ""
  348. "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
  349. "d'informations, lisez les journaux dans /var/log/i2p."
  350. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
  351. msgid "I2P's router console is ready"
  352. msgstr "La console du routeur I2P est prête"
  353. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
  354. msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
  355. msgstr ""
  356. "Vous pouvez maintenant avoir accès à la console du routeur I2P dans le "
  357. "Navigateur I2P."
  358. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
  359. msgid "I2P is not ready"
  360. msgstr "I2P n'est pas prêt"
  361. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
  362. msgid ""
  363. "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
  364. "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
  365. "the network to try again."
  366. msgstr ""
  367. "Pas de tunnel eepsite construit en six minutes. Vérifiez la console du "
  368. "routeur dans le Navigateur I2P ou les journaux dans /var/log/i2p pour plus "
  369. "d'informations. Reconnectez-vous au réseau pour essayer à nouveau."
  370. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
  371. msgid "I2P is ready"
  372. msgstr "I2P est prêt"
  373. #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
  374. msgid "You can now access services on I2P."
  375. msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à des services d'I2P."
  376. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
  377. msgid "Report an error"
  378. msgstr "Rapporter une erreur"
  379. #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
  380. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
  381. msgid "Tails documentation"
  382. msgstr "Documentation de Tails"
  383. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
  384. msgid "Learn how to use Tails"
  385. msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
  386. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
  387. msgid "Anonymous overlay network browser"
  388. msgstr "Navigateur fournissant une couche d'anonymisation réseau"
  389. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
  390. msgid "I2P Browser"
  391. msgstr "Navigateur I2P"
  392. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
  393. msgid "Learn more about Tails"
  394. msgstr "En apprendre davantage sur Tails"
  395. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
  396. msgid "Tor Browser"
  397. msgstr "Navigateur Tor"
  398. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
  399. msgid "Anonymous Web Browser"
  400. msgstr "Navigateur Web Anonyme"
  401. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
  402. msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
  403. msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
  404. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
  405. msgid "Unsafe Web Browser"
  406. msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
  407. #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
  408. msgid "Tails specific tools"
  409. msgstr "Outils spécifiques à Tails"
  410. #~ msgid "OpenPGP encryption applet"
  411. #~ msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
  412. #~ msgid "Exit"
  413. #~ msgstr "Quitter"
  414. #~ msgid "About"
  415. #~ msgstr "À propos"
  416. #~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
  417. #~ msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
  418. #~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
  419. #~ msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
  420. #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
  421. #~ msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
  422. #~ msgid "_Manage Keys"
  423. #~ msgstr "_Gérer les Clés"
  424. #~ msgid "_Open Text Editor"
  425. #~ msgstr "_Ouvrir l'Éditeur de Texte"
  426. #~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
  427. #~ msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
  428. #~ msgid "Unknown Trust"
  429. #~ msgstr "Confiance inconnue"
  430. #~ msgid "Marginal Trust"
  431. #~ msgstr "Confiance marginale"
  432. #~ msgid "Full Trust"
  433. #~ msgstr "Confiance complète"
  434. #~ msgid "Ultimate Trust"
  435. #~ msgstr "Confiance ultime"
  436. #~ msgid "Name"
  437. #~ msgstr "Nom"
  438. #~ msgid "Key ID"
  439. #~ msgstr "Identifiant de la clé"
  440. #~ msgid "Status"
  441. #~ msgstr "Statut"
  442. #~ msgid "Fingerprint:"
  443. #~ msgstr "Empreinte :"
  444. #~ msgid "User ID:"
  445. #~ msgid_plural "User IDs:"
  446. #~ msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
  447. #~ msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
  448. #~ msgid "None (Don't sign)"
  449. #~ msgstr "Aucun (ne pas signer)"
  450. #~ msgid "Select recipients:"
  451. #~ msgstr "Choisir les destinataires :"
  452. #~ msgid "Hide recipients"
  453. #~ msgstr "Cacher les destinataires"
  454. #~ msgid ""
  455. #~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
  456. #~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
  457. #~ msgstr ""
  458. #~ "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du "
  459. #~ "message chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut "
  460. #~ "savoir à qui il est destiné."
  461. #~ msgid "Sign message as:"
  462. #~ msgstr "Signer le message en tant que :"
  463. #~ msgid "Choose keys"
  464. #~ msgstr "Choisir les clés"
  465. #~ msgid "Do you trust these keys?"
  466. #~ msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
  467. #~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
  468. #~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
  469. #~ msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
  470. #~ msgstr[1] ""
  471. #~ "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
  472. #~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
  473. #~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
  474. #~ msgstr[0] ""
  475. #~ "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser ?"
  476. #~ msgstr[1] ""
  477. #~ "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser ?"
  478. #~ msgid "No keys selected"
  479. #~ msgstr "Aucune clé sélectionnée"
  480. #~ msgid ""
  481. #~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
  482. #~ "encrypt the message, or both."
  483. #~ msgstr ""
  484. #~ "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
  485. #~ "publique pour le chiffrer, ou les deux."
  486. #~ msgid "No keys available"
  487. #~ msgstr "Pas de clé disponible"
  488. #~ msgid ""
  489. #~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
  490. #~ "messages."
  491. #~ msgstr ""
  492. #~ "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
  493. #~ "publique pour les chiffrer."
  494. #~ msgid "GnuPG error"
  495. #~ msgstr "Erreur de GnuPG"
  496. #~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
  497. #~ msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
  498. #~ msgid "GnuPG results"
  499. #~ msgstr "Résultat de GnuPG"
  500. #~ msgid "Output of GnuPG:"
  501. #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
  502. #~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
  503. #~ msgstr "Autres messages de GnuPG :"
  504. #~ msgid "Reboot"
  505. #~ msgstr "Redémarrer"
  506. #~ msgid "Immediately reboot computer"
  507. #~ msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
  508. #~ msgid "Immediately shut down computer"
  509. #~ msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
  510. #~ msgid "Shutdown Immediately"
  511. #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
  512. #~ msgid "Reboot Immediately"
  513. #~ msgstr "Redémarrer immédiatement"
  514. #~ msgid "Network connection blocked?"
  515. #~ msgstr "Connexion réseau bloquée ?"
  516. #~ msgid ""
  517. #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
  518. #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
  519. #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
  520. #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
  521. #~ msgstr ""
  522. #~ "Il semble que votre accès au réseau est bloqué. Cela est peut-être lié à "
  523. #~ "la fonctionnalité d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'information, "
  524. #~ "voir la <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
  525. #~ "startup_options/mac_spoofing.fr.html#blocked\\\">documentation sur "
  526. #~ "l'usurpation d'adresse MAC</a>."
  527. #~ msgid ""
  528. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  529. #~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
  530. #~ msgstr ""
  531. #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
  532. #~ "virtualization.fr.html#security'>En savoir plus...</a>"
  533. #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
  534. #~ msgstr "TrueCrypt sera retiré dans Tails 1.2.1"
  535. #~ msgid ""
  536. #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
  537. #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
  538. #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
  539. #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
  540. #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
  541. #~ msgstr ""
  542. #~ "TrueCrypt n'est plus maintenu et ses auteurs le dise non sûr. De plus, il "
  543. #~ "sera retiré dans Tails 1.2.1 (25 novembre). Nous vous recommandons "
  544. #~ "d'apprendre à <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
  545. #~ "encryption_and_privacy/truecrypt.fr.html#cryptsetup'>ouvrir des volumes "
  546. #~ "TrueCrypt avec cryptsetup</a> dès que possible."
  547. #~ msgid "Starting I2P..."
  548. #~ msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
  549. #~ msgid ""
  550. #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
  551. #~ "I2P again."
  552. #~ msgstr ""
  553. #~ "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à "
  554. #~ "nouveau de lancer I2P."
  555. #~ msgid ""
  556. #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
  557. #~ "concerns."
  558. #~ msgstr ""
  559. #~ "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son "
  560. #~ "mode de développement et sa licence."
  561. #~ msgid "i2p"
  562. #~ msgstr "i2p"
  563. #~ msgid "Anonymous overlay network"
  564. #~ msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
  565. #~ msgid "Shutdown Helper"
  566. #~ msgstr "Assistant d'Extinction"
  567. #~ msgid "Unparseable line in %s"
  568. #~ msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
  569. #~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
  570. #~ msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
  571. #~ msgid "Empty fetched feed."
  572. #~ msgstr "Le fil téléchargé est vide."
  573. #~ msgid "warning:"
  574. #~ msgstr "attention:"
  575. #~ msgid "Warning"
  576. #~ msgstr "Attention"
  577. #, fuzzy
  578. #~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
  579. #~ msgstr ""
  580. #~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
  581. #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
  582. #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
  583. #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
  584. #~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
  585. #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
  586. #~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
  587. #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
  588. #~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
  589. #~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
  590. #~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
  591. #~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
  592. #~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
  593. #~ msgid ""
  594. #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
  595. #~ "for more information."
  596. #~ msgstr ""
  597. #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
  598. #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
  599. #~ msgid ""
  600. #~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
  601. #~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
  602. #~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
  603. #~ "is happening."
  604. #~ msgstr ""
  605. #~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
  606. #~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
  607. #~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
  608. #~ "chose de vraiment bizarre."
  609. #~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
  610. #~ msgstr ""
  611. #~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
  612. #~ "que Tails"
  613. #~ msgid " or "
  614. #~ msgstr " ou "